Romanos 10

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋ naabalɩya, ŋ bembii wɩkyɛɛlɩɩ abee ŋ wɩɩsʋlɩɩ rɛ yaa dɩ Wɩɩsɩ laa ŋ tɩɩ nala Gyuuma ta.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ŋ gyɩma anɩɩ ba kpaa ba nyuu buloŋ we Wɩɩsɩ tɩŋɩɩ tɩyaŋ nɛ, amɛ ba bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ ŋmaŋtɩɩ hʋ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ba bɩ gyɩŋ ŋmanɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa tɩŋa a leŋ nala yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ, aŋ kɩ lʋga dɩ ba tɩŋ ba tɩɩ ŋmaŋsɩ a yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba bɩ kaŋ ba tɩɩ hʋwɔlɩ a kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ hʋ ʋ aa tɩŋa a leŋ nala kɩ yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ gɛɛ.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Krisita koyi leŋ mɩrɩsɩ hʋ buloŋ su ba bʋʋsɩ rɛ, a daga anɩɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ bɩl bɩ kaŋ tɔnɔ buloŋ. Ɛɛ wɩya, nal hʋ buloŋ aa laa ʋ wɩya di, ʋ tɩɩna rɛ aa kaŋ tɩpʋlʋŋ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moosi fa sabɩ ɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa leŋ nala yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ, akuu ba aa tɩŋ mɩrɩsɩ ʋ aa bine wɩya rɛ a baa, “Dɩ nal buloŋ nɛ wuwo tɩŋ mɩrɩsɩ no buloŋ kyurrr, ʋ tɩɩna sɩ kaŋ mɩɩbol.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Dɩ ɩ rɛ laa di anɩɩ ɩ Krisita laadii rɛ sɩ leŋ dɩ ɩ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, ɛɛ kɛ ɩ bɩl bɩ sɩ pɩyɛsɩ a baa, “Kɩbee rɛ sɩ gyɩŋ Wɩɩsɩbee a kaŋ Krisita ko tuu”?
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Koo dɩ kɩbee rɛ sɩ tuu taŋha memii a kyisi Krisita ko gyɩŋ?”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Amɛ nyɛ rɛ ba basɩ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a mʋ kɩ tile nala hʋ aa yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ akuu ba aa laa Krisita di wɩya. Ba baa, “Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ kpaga ma rɛ. Ba we ma nyʋʋsɩ tɩyaŋ nɛ, a we ma tɩsɩ tɩyaŋ mɛ. Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ rɛ yaa Wɩɩsɩ laadii wɩya hʋ á aa basɩ.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Dɩ ɩ rɛ suri ɩ nyʋwa nala sɩya tɩyaŋ a basɩ anɩɩ Yesu rɛ yaa ɩ Tɩɩna, a laa di ɩ tɩya tɩyaŋ mɛ anɩɩ Wɩɩsɩ kyisi ʋ sʋʋ tɩyaŋ nɛ, Wɩɩsɩ sɩ laa ɩ ta.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Beewɩya á tɩsɩ tɩyaŋ nɛ á aa laa Wɩɩsɩ wɩya di ʋ leŋ á yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ, á nyʋʋsɩ mɛ rɛ a aa kaŋ basɩ anɩɩ Yesu rɛ yaa á Tɩɩna, Wɩɩsɩ laa ma ta.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ, nyɛ rɛ ba basɩ: ‘Nal kɛ buloŋ aa laa Krisita wɩya di, ʋ tɩɩna bɩ sɩ maakyiye dɩ hɩɩsɩ.’
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Dɩ ʋ tɩɩna yaa Gyuu koo dɩ ʋ bɩ yaa Gyuu, ba buloŋ yaa kɩdɩgɩ rɛ Wɩɩsɩ lee. Wɩɩsɩ yaa nal buloŋ Tɩɩna rɛ. Dɩ nal buloŋ nɛ ŋmaa wulo tɩya ʋ, ʋ sɩ pɛ ʋ tɩɩna tɩyaŋ weliŋ.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Nyɛ rɛ ba basɩ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ: ‘Nal kɛ buloŋ aa ŋmaa wulo tɩya á Tɩɩna Wɩɩsɩ, ʋ sɩ laa ʋ tɩɩna ta.”’
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Amɛ dɩ ba aa rɛ bɩ laa ʋ wɩya di, ɛɛ rɛ ba sɩ yaa a ŋmaa wulo tɩya ʋ dɩ ʋ laa ba ta? Dɩ ba aa rɛ bɩl bɩ nɩɩ ʋ wɩya, ɛɛ rɛ ba sɩ yaa a laa ʋ wɩya di? Dɩ nal mɛ rɛ yaŋ bɩ basɩ ʋ wɩya tɩya ba, ɛɛ rɛ ba sɩ yaa a nɩɩ ʋ wɩya?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Dɩ Wɩɩsɩ rɛ bɩ tɩŋ nala dɩ ba mʋ basɩ ʋ wɩya, ɛɛ rɛ ba sɩ yaa a basɩ ʋ wɩya? Ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa, “Nala hʋ aa ko dɩ ba basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ, ba koyi yaa wɩwelii rɛ.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Amɛ nala hʋ aa nɩɩ wɩweliye hʋ, ba buloŋ daa laa ba di. Azaaya fa bɩl basɩ wɩɩ no wɩya rɛ a baa, “Á Tɩɩna Wɩɩsɩ, kɩbee rɛ we doŋ a laa wɩya hʋ á aa basɩ tɩya ba di?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ɛɛ wɩya, dɩ nala rɛ bɩ nɩɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ, ba bɩ sɩ wuwo laa ba di. Dɩ ba mɛ rɛ yaŋ bɩ basɩ Krisita wɩya, nala bɩ sɩ wuwo nɩɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Amɛ ma yaŋ leŋ dɩ ŋ pɩyɛsɩ wɩɩ no: Ʋ yaa wɩtɩɩ rɛ anɩɩ nala no bɩ nɩɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ? Ba nɩɩ ba rɛ. Ba sabɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ wɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ma yaŋ leŋ dɩ ŋ bɩl pɩyɛsɩ wɩɩ no: “Iziral tɩmma aa nɩɩ wɩya hʋ, ba bɩ gyɩŋ ba memii?” Moosi rɛ yaa nal hʋ aa laa sɩya lɩɩ wɩɩ no sɩɩ tɩya ma. Ʋ baa dɩ Wɩɩsɩ baa,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Azaaya kɛ gyɩ bɩ fáá kambɩŋ wɩɩ no basɩɩ tɩyaŋ ʋ aa baa dɩ Wɩɩsɩ baa,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Amɛ nyɛ rɛ ʋ basɩ Iziral tɩmma wɩya, a baa dɩ Wɩɩsɩ baa,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.