Mateus 27
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC
1 Ʋ sɩgballɩya kyɩkyʋwala, Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ buloŋ abee Gyuuma bee-nɩhɩyasɩ ko laŋŋɩ a vʋʋlɩ yaa nyʋʋdɩgɩ anɩɩ Yesu maga dɩ ba kpʋ ʋ rɛ.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ɛɛ rɛ ba kana ʋ a leŋ ba vʋwa ʋ, a kana ʋ mʋ Pilato sɩya. Pilato rɛ gyɩ yaa nal hʋ aa laa Roma paalʋʋ kuworibal hʋ naasɩ sɩŋ Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Gyudasɩ minaafigi tɩɩna hʋ aa nɩya anɩɩ ba aa kyɛ dɩ ba kpʋ Yesu gɛɛ rɛ, ʋ tɩya buloŋ kyogi ʋ aa kpaa Yesu yallɩ wɩya. Ɛɛ rɛ ʋ mɩɩgɩ kaŋ molbinʋʋ mɔlɩya abee fi hʋ a mʋ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Gyuuma bee-nɩhɩyasɩ hʋ lee a baa,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “Ŋ yaa wɩbɔŋ nɛ, ŋ aa kpaa nal hʋ aa bɩ kaŋ wɩkyogii a yallɩ tɩya ma dɩ ma kpʋ ʋ.” Ɛɛ rɛ nala hʋ baa, “Á sɩya kɛ bɩl tuwo ɛɛ tɩyaŋ. Ɛɛ kɛ yaa ɩ mɛ dʋŋ wɩɩ rɛ.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ɛɛ rɛ Gyudasɩ kpa molbiye hʋ yuwo ta Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ aŋ lɩɩ mʋ yuwo ŋmaŋ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ paa molbiye hʋ aŋ baa, “Kyal molbiye rɛ nyɛ. Ʋ yaa sɩna rɛ á lesiri tɩyaŋ anɩɩ á aa sɩ kpa ba pɛ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ molbiye tɩyaŋ.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Doŋ nɛ ba vʋʋlɩ dɩ ba gyɩŋ wɩɩ hʋ ba aa sɩ kpa molbiye hʋ yaa. Nyɛ rɛ ba kpa molbiye hʋ yɔbɔ taŋha viimɔɔl kɩdɩgɩ lee, a kɩ hogo nɩhʋwala doŋ.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ɛɛ rɛ tɩŋ ba kaŋ doŋ kɩ yɩrɩ Kyal Taŋha abee gyɩnaŋ buloŋ.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ba aa yaa gɛɛ, wɩya hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa tɩŋ ʋ tɩŋdaal Gyɛrimaya tɩyaŋ a basɩ ko yaa wɩtɩɩ rɛ. Ʋ gyɩ baa,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 “Iziral tɩmma gyɩ laa nyʋwa anɩɩ baal no yalɩɩ ba tɩɩ aa wee rɛ yaa molbinʋʋ mɔlɩya bee fi. Ɛɛ rɛ ba laa molbii no a kpa yɔbɔ taŋha viimɔɔl kɩdɩgɩ lee anɩɩ á Tɩɩna Wɩɩsɩ aa daga gɛɛ.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Saŋa no tɩyaŋ dɩ Yesu sɩŋ Gyudɩya paalʋʋ buloŋ nɩbal hʋ sɩya tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ rɛ yaa Gyuuma kuwori hʋ koo?” Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Waa, ɛɛ rɛ ɩ tɩɩ basɩ gɛɛ.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Amɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Gyuuma bee-nɩhɩyasɩ hʋ basɩ wɩya hʋ ba aa baa ʋ yaa kyogi, ka ʋ bɩ laa wɩɩ buloŋ basɩ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Nyɛ rɛ ba paalʋʋ nɩbal hʋ pɩyɛsɩ ʋ abaa, “Ɩ bɩ nɩɩ wɩya hʋ buloŋ ba aa baa dɩ ɩ yaa kyogi?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Amɛ Yesu bɩ suri ʋ nyʋwa. Ʋ bɩ laa wɩdɩgɩ mɛ basɩ. Ɛɛ rɛ wɩɩ hʋ kperi Pilato.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Dɩ Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ rɛ ko pele buloŋ, Pilato fa aa leŋ ba lɩɩ nal hʋ nala hʋ aa kyɛ rɛ nala hʋ ba aa kaŋ tɔ nɩtɔdɩya tɩyaŋ a ta.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Saŋa no tɩyaŋ ba gyɩ kaŋ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Barabaasɩ tɔ nɩtɔdɩyaŋ nɛ. Barabaasɩ gyɩ yaa biibɔŋ nɛ nal buloŋ gyɩma ʋ wɩya.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Nɩgyamaa hʋ aa laŋŋa gɛɛ, Pilato pɩyɛsɩ ba abaa, “Kɩbee rɛ mɛ kyo dɩ ŋ lɩɩ tɩya ma? Barabaasɩ koo Yesu, nal hʋ ma aa yɩrɩ Krisita hʋ?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilato gyɩ gyɩma rɛ anɩɩ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ tɩsɩ gyɩ aa hɔllɩ Yesu wɩyaalɩya rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ba kana ʋ ko ʋ lee.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilato gyɩ aa hɔŋ sarɩya hʋ lidiilii tɩyaŋ, ʋ haaŋ tɩya tɩŋdarɩ dɩ ba mʋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ta yaa baal no wɩɩ buloŋ. Ʋ bɩ kaŋ wɩkyogii buloŋ. Dɩya tebine ŋ dɩya naa tʋwara rɛ weliŋ ŋ duwoso tɩyaŋ a mʋ kɩ tile baal no tɩyaŋ.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Gyuuma bee nɩhɩyasɩ hʋ mʋrɩ nɩgyamaa hʋ we dɩ ba leŋ dɩ Pilato lɩɩ Barabaasɩ ta aŋ leŋ dɩ ba kpʋ Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ɛɛ rɛ Pilato pɩyɛsɩ nɩgyamaa hʋ a baa, “Nala no balɩya tɩyaŋ, kɩbee rɛ ma kɩ kyɛ dɩ ŋ lɩɩ tɩya ma?” Ɛɛ rɛ ba baa, “Barabaasɩ!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ɛɛ rɛ Pilato pɩyɛsɩ nala hʋ a baa, “Aŋka Yesu hʋ ma aa yɩrɩ Krisita, bee rɛ ma baa ŋ yaa ʋ?” Ɛɛ rɛ ba buloŋ baa, “Leŋ dɩ ba kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ɛɛ rɛ Pilato pɩyɛsɩ ba a baa, “Wɩbɔŋ bee rɛ ʋ yaa?” Ɛɛ rɛ ba nɔsɩ a te buŋbuŋ hʋ a baa, “Leŋ dɩ ba kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilato aa ko na anɩɩ kyagɩŋsɩ hʋ marɩ yʋga gɛɛ, ʋ naa anɩɩ ʋ bɩl bɩ kaŋ wɩyaalɩɩ buloŋ, ka nala hʋ sɩŋ dɩ ba laa taawɛɛ. Ɛɛ rɛ ʋ kpa nɩɩ a sɔmɔ ʋ nosi nɩgyamaa hʋ sɩya tɩyaŋ aŋ baa, “Ŋ noŋ tuwo baal no kpʋyɩ tɩyaŋ. Ʋ haakye we ma lee.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ɛɛ rɛ nɩgyamaa hʋ buloŋ baa, “Dɩ ámaa rɛ kyogo wɩɩ no tɩyaŋ, leŋ dɩ Wɩɩsɩ dɔgɩsɩ ma abee á biisi akuu á aa kpʋʋ ʋ wɩya.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ɛɛ rɛ Pilato lɩɩ Barabaasɩ tɩya ba aŋ leŋ ba vɩɩrɩ Yesu aŋ kpa ʋ tɩya ba dɩ ba kaŋ mʋ kpaasɩ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.
26 — ausente —
27 Ɛɛ rɛ Pilato laalyuwolo hʋ badɔmɔŋ kaŋ Yesu gyʋʋ Pilato gyaŋwuwo. Laalyuwolo hʋ nɩkaalɩya buloŋ mɛ ko pɛ ba tɩyaŋ a laŋŋɩ ka Yesu we ba tʋtʋʋ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Nyɛ rɛ ba wuri Yesu gannɩ buloŋ aŋ kpa gafɩyaŋdolii kɩdɩgɩ laalɩ ʋ anɩɩ ba Kuwori aa kɩ laalɩ gɛɛ.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Aŋ kyɛ sɔsɩ a kaŋ sʋwa nyupugi anɩɩ kuwori nyupugi gɛɛ a kpa kyigi ʋ aŋ kpa daaŋ aa kɩɩ gɛɛ anɩɩ kuwori daatɩgɩɩ we ʋ noduu tɩyaŋ aŋ aa tuu gbinni ʋ sɩya a yaa ʋ sɩya a baa, “Gyuuma kuwori, Wɩɩsɩ sɩ tɩya ɩ mɩɩbol dolii!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ka ba tʋ naŋtʋwɔl a we ʋ tɩyaŋ aŋ laa daaŋ hʋ mɛ ŋmaa ŋmaa ʋ nyuu tɩyaŋ.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ba aa yaa ʋ sɩya hʋ ko teŋ, ba wuri gafɩyaŋ dolii hʋ aŋ paa ʋ tɩɩ gannɩ a laalɩ ʋ aŋ kana ʋ lɩɩ ŋmanɩɩ dɩ ba mʋ kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ba aa kana ʋ lɩɩ kɩ mʋ dɩ ba kpaasɩ mal daagarɩɩ hʋ nyuu gɛɛ rɛ, ba kyeŋ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Siimɔŋ aa lɩɩ Sariini. Ɛɛ rɛ laalyuwolo hʋ fɩla ʋ, ʋ laa Yesu daagarɩɩ hʋ a baasɩ.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ɛɛ rɛ ba ko pele lee kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Golgota. Feŋ hʋ memii rɛ yaa nyukuŋkogilo.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ba aa mʋʋ pele doŋ, ba kpa kɩhaanɩ badɔmɔŋ we sɩŋ tɩyaŋ a kpa tɩya Yesu dɩ ʋ nyʋwa. Ʋ aa kyumo mʋhʋ a na dɩ ʋ hayɛ gɛɛ, ʋ vɩya nyʋwayɩ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ɛɛ rɛ ba kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ hʋ nyuu aŋ yuwo gbaŋŋa a kaŋ ʋ gannɩ kpaa dɔmɔŋ,
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 aŋ hɔŋ doŋ pɔ ʋ.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Wɩya hʋ ba aa baa dɩ ʋ yaa kyogi, ba gyɩ sabɩ ba rɛ a mal daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ a baa, “Yesu, Gyuuma kuwori hʋ rɛ nyɛ.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ba gyɩ kpaasɩ gaala balɩya mɛ a pɛ Yesu tɩyaŋ, kɩdɩgɩ we ʋ noduu, kɩdɩgɩ mɛ we ʋ nogɔbɔ.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ba aa kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ gɛɛ, nala hʋ aa tɩŋ doŋ kɩ baŋ kɩ tʋʋsɩ ʋ aŋ kaŋ ba nyuni kɩ kyugisi
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 a baa, “Ɩ rɛ yaa nal hʋ aa baa dɩ ɩ sɩ ŋmaa á Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ lo aŋ bɩl wuwo saa ʋ kyɛyɛ boto paga tɩyaŋ. Ɩ aa yaa Wɩɩsɩ Biye kɩŋkaŋ, tuu daagarɩɩ hʋ nyuu a laa ɩ tɩɩ ta.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ɛɛ tɩɩ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla abee tɔɔ hʋ nɩhɩyasɩ mɛ gyɩ kɩ yaa Yesu sɩya a kɩ basɩ,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Na ʋ wuwo laa nala kɩ ta rɛ, bee rɛ yaŋ tɩŋ ʋ bɩ wuwo laa ʋ tɩɩ kɛ kɩ ta. Na ʋ baa ʋ rɛ yaa Iziral kuwori, ʋ lɩɩ daagarɩɩ hʋ nyuu ko tuu dɩ á na a laa ʋ wɩya di.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ʋ yelli Wɩɩsɩ rɛ aŋ gba baa dɩ ʋ yaa Wɩɩsɩ Biye rɛ. Tɔɔ, ɛɛ kɛ dɩ Wɩɩsɩ sɩ laa ʋ, ʋ ko tuu laa ʋ lagɩlagɩ no dɩ á na.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Gaala hʋ balɩya mɛ ba aa kpaasa a pɛ Yesu tɩyaŋ, ba mɛ tʋʋsɩ ʋ gɛɛ tɩɩ.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Wɩɩsɩ aa ko maga nyutʋtʋʋ, lee hʋ buloŋ bil gɛɛ timm a mʋ pele dɩdaana, ka lee bɩl na kyaanɩ.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ɛɛ rɛ Yesu faasɩ yɩrɩ ʋ taal tɩyaŋ a baa, “Eloyi, Eloyi, lama sabakitani.” Ʋ memii rɛ yaa: “Ŋ Tɩɩna Wɩɩsɩ, bee rɛ tɩŋ ɩ vɩya ŋ ta nyɛ?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Dɩ nala badɔmɔŋ sɩŋ doŋ a nɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basa. Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya dɔmɔŋ baa, “Wɩɩsɩ tɩŋdaal Ilaagya rɛ baal hʋ kɩ yɩrɩ gɛɛ.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Haŋ lagɩlagɩ hʋ nala hʋ kɩdɩgɩ fa aa sɩŋ doŋ fá mʋ kpa sɩbʋl gbara a kaŋ mʋ yuu sɩkyaakyaa a kpa tʋʋ kaakelii tɩyaŋ a kaŋ mʋ we ʋ nyʋwa tɩyaŋ dɩ ʋ nyʋwa.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ɛɛ rɛ nɩkaalɩya hʋ baa dɩ nyɛ kɛ ba lem-ʋ ka dɩ ba gyegili na dɩ Ilaagya sɩ ko kpa ʋ tuu daagarɩɩ hʋ nyuu koo.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ɛɛ rɛ Yesu faasɩ wii aŋ wiyesi ʋ wiyesi-kateŋse.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Haŋ lagɩlagɩ hʋ dɩ patɩɩsa hʋ fa aa bori Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩya sɩŋ ʋ nyuu tɩyaŋ aŋ kɩyɛsɩ balɩya ko tuu. Ɛɛ rɛ ka taŋha buloŋ gyigili, bʋwa warɩ warɩ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 bilni suri suri, Wɩɩsɩ nala yʋga mɛ sii sʋʋ tɩyaŋ.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Yesu aa sii sʋʋ hal tɩyaŋ, nala hʋ aa sii sʋʋ tɩyaŋ mʋ Gyerusalɛm nɛ, a leŋ nɩgyamaa na ba.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Laalyuwolo nɩhɩyawʋ abee laalyuwolo hʋ fa aa sɩŋ doŋ a kɩ pɔ Yesu aa naa taŋha aa gyigile gɛɛ abee wɩya hʋ buloŋ aa yaa, kambɩŋ kaŋ ba. Ɛɛ rɛ ba baa, “Wɩtɩɩ, baal no kɔnɩ yaa Wɩɩsɩ Biye rɛ.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ka haana yʋga mɛ fa sɩŋ libolii a kɩ deŋ. Haana no fa aa tɩŋ Yesu hal lɛ a lɩɩ Galili paalʋʋ a kɩ pɛ ʋ tɩyaŋ.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Haana no badɔmɔŋ nɛ yaa Mɛɛrɩ Magidalina abee Gyemsi bee Gyosɛfʋ ma nɩɩna Mɛɛrɩ a yaŋ bee Zebedi haaŋ.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dɩdaana aa ko pele, kɩna tɩɩna kɩdɩgɩ aa lɩɩ Arimatiya ba kɩ yɩrɩ Gyosɛfʋ mɛ sii ko Gyerusalɛm. Ʋ mɛ fa yaa Yesu hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ rɛ.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ɛɛ rɛ ʋ sii mʋ Pilato lee a sʋla ʋ dɩ ʋ leŋ dɩ ʋ kpa Yesu mʋ hogo. Ɛɛ rɛ Pilato laa nyʋwa anɩɩ ba mʋ kpa tɩya ʋ.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ɛɛ rɛ Gyosɛfʋ mʋ kpa Yesu a we ʋ liŋe,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 a kpa ʋ hogo ʋ tɩɩ bʋʋfalɩɩ kɩdɩgɩ ʋ fa aa lurigo bʋyɩ tɩyaŋ a biliŋsi bʋbal a ko tɔ bʋwa hʋ nyʋwa aŋ mʋ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ka Mɛɛrɩ Magidalina abee Mɛɛrɩ kɩdɩgɩ hʋ tɩɩna fa hɔŋ doŋ a kyaasɩ bʋwa hʋ lee.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ʋ sɩya aa gballa, Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ, Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Farasiima sii mʋ Pilato lee a basɩ tɩya ʋ a baa,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “Nɩhɩyawʋ, á liise wɩɩ rɛ. Saŋa hʋ tɩyaŋ wɩnyɩyɛl no gyɩ aa we ʋ mɩɩbol tɩyaŋ, ʋ gyɩ basa anɩɩ dɩ ʋ rɛ sʋba, ʋ sɩ mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ kyɛyɛ boto kyɛɛ.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ɛɛ wɩya leŋ dɩ nala mʋ hɔŋ pɔ ʋ bil hʋ weliŋ dɩ kyɛyɛ boto hʋ pele, dɩ ʋ hatɩnna hʋ ta wuwo mʋ gaa lɩɩ ʋ aŋ basɩ tɩya nala anɩɩ Wɩɩsɩ kyisi ʋ sʋʋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ hʋ ʋ hatɩnna hʋ aa mʋrɩ nala hʋ, nyɛ kɛ rɛ ba yaŋ sɩ marɩ mʋrɩ nala te gɛɛ.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ɛɛ rɛ Pilato basɩ tɩya ba dɩ ba kaŋ laalyuwolo mʋ dɩ ba hɔŋ pɔ bil hʋ nyʋwa weliŋ anɩɩ ɛɛ ba tɩɩ aa gyɩma.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ɛɛ rɛ ba mʋ magɩlɩ bʋyɩ hʋ aa tɔ bʋwa hʋ nyʋwa aŋ leŋ laalyuwolo sɩŋ pɔ doŋ buloŋ.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.