Mateus 27

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ʋ sɩgballɩya kyɩkyʋwala, Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ buloŋ abee Gyuuma bee-nɩhɩyasɩ ko laŋŋɩ a vʋʋlɩ yaa nyʋʋdɩgɩ anɩɩ Yesu maga dɩ ba kpʋ ʋ rɛ.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ɛɛ rɛ ba kana ʋ a leŋ ba vʋwa ʋ, a kana ʋ mʋ Pilato sɩya. Pilato rɛ gyɩ yaa nal hʋ aa laa Roma paalʋʋ kuworibal hʋ naasɩ sɩŋ Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Gyudasɩ minaafigi tɩɩna hʋ aa nɩya anɩɩ ba aa kyɛ dɩ ba kpʋ Yesu gɛɛ rɛ, ʋ tɩya buloŋ kyogi ʋ aa kpaa Yesu yallɩ wɩya. Ɛɛ rɛ ʋ mɩɩgɩ kaŋ molbinʋʋ mɔlɩya abee fi hʋ a mʋ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Gyuuma bee-nɩhɩyasɩ hʋ lee a baa,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Ŋ yaa wɩbɔŋ nɛ, ŋ aa kpaa nal hʋ aa bɩ kaŋ wɩkyogii a yallɩ tɩya ma dɩ ma kpʋ ʋ.” Ɛɛ rɛ nala hʋ baa, “Á sɩya kɛ bɩl tuwo ɛɛ tɩyaŋ. Ɛɛ kɛ yaa ɩ mɛ dʋŋ wɩɩ rɛ.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ɛɛ rɛ Gyudasɩ kpa molbiye hʋ yuwo ta Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ aŋ lɩɩ mʋ yuwo ŋmaŋ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ paa molbiye hʋ aŋ baa, “Kyal molbiye rɛ nyɛ. Ʋ yaa sɩna rɛ á lesiri tɩyaŋ anɩɩ á aa sɩ kpa ba pɛ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ molbiye tɩyaŋ.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Doŋ nɛ ba vʋʋlɩ dɩ ba gyɩŋ wɩɩ hʋ ba aa sɩ kpa molbiye hʋ yaa. Nyɛ rɛ ba kpa molbiye hʋ yɔbɔ taŋha viimɔɔl kɩdɩgɩ lee, a kɩ hogo nɩhʋwala doŋ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ɛɛ rɛ tɩŋ ba kaŋ doŋ kɩ yɩrɩ Kyal Taŋha abee gyɩnaŋ buloŋ.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ba aa yaa gɛɛ, wɩya hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa tɩŋ ʋ tɩŋdaal Gyɛrimaya tɩyaŋ a basɩ ko yaa wɩtɩɩ rɛ. Ʋ gyɩ baa,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 “Iziral tɩmma gyɩ laa nyʋwa anɩɩ baal no yalɩɩ ba tɩɩ aa wee rɛ yaa molbinʋʋ mɔlɩya bee fi. Ɛɛ rɛ ba laa molbii no a kpa yɔbɔ taŋha viimɔɔl kɩdɩgɩ lee anɩɩ á Tɩɩna Wɩɩsɩ aa daga gɛɛ.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Saŋa no tɩyaŋ dɩ Yesu sɩŋ Gyudɩya paalʋʋ buloŋ nɩbal hʋ sɩya tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ rɛ yaa Gyuuma kuwori hʋ koo?” Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Waa, ɛɛ rɛ ɩ tɩɩ basɩ gɛɛ.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Amɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Gyuuma bee-nɩhɩyasɩ hʋ basɩ wɩya hʋ ba aa baa ʋ yaa kyogi, ka ʋ bɩ laa wɩɩ buloŋ basɩ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nyɛ rɛ ba paalʋʋ nɩbal hʋ pɩyɛsɩ ʋ abaa, “Ɩ bɩ nɩɩ wɩya hʋ buloŋ ba aa baa dɩ ɩ yaa kyogi?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Amɛ Yesu bɩ suri ʋ nyʋwa. Ʋ bɩ laa wɩdɩgɩ mɛ basɩ. Ɛɛ rɛ wɩɩ hʋ kperi Pilato.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Dɩ Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ rɛ ko pele buloŋ, Pilato fa aa leŋ ba lɩɩ nal hʋ nala hʋ aa kyɛ rɛ nala hʋ ba aa kaŋ tɔ nɩtɔdɩya tɩyaŋ a ta.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Saŋa no tɩyaŋ ba gyɩ kaŋ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Barabaasɩ tɔ nɩtɔdɩyaŋ nɛ. Barabaasɩ gyɩ yaa biibɔŋ nɛ nal buloŋ gyɩma ʋ wɩya.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nɩgyamaa hʋ aa laŋŋa gɛɛ, Pilato pɩyɛsɩ ba abaa, “Kɩbee rɛ mɛ kyo dɩ ŋ lɩɩ tɩya ma? Barabaasɩ koo Yesu, nal hʋ ma aa yɩrɩ Krisita hʋ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pilato gyɩ gyɩma rɛ anɩɩ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ tɩsɩ gyɩ aa hɔllɩ Yesu wɩyaalɩya rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ba kana ʋ ko ʋ lee.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pilato gyɩ aa hɔŋ sarɩya hʋ lidiilii tɩyaŋ, ʋ haaŋ tɩya tɩŋdarɩ dɩ ba mʋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ta yaa baal no wɩɩ buloŋ. Ʋ bɩ kaŋ wɩkyogii buloŋ. Dɩya tebine ŋ dɩya naa tʋwara rɛ weliŋ ŋ duwoso tɩyaŋ a mʋ kɩ tile baal no tɩyaŋ.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Gyuuma bee nɩhɩyasɩ hʋ mʋrɩ nɩgyamaa hʋ we dɩ ba leŋ dɩ Pilato lɩɩ Barabaasɩ ta aŋ leŋ dɩ ba kpʋ Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ɛɛ rɛ Pilato pɩyɛsɩ nɩgyamaa hʋ a baa, “Nala no balɩya tɩyaŋ, kɩbee rɛ ma kɩ kyɛ dɩ ŋ lɩɩ tɩya ma?” Ɛɛ rɛ ba baa, “Barabaasɩ!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ɛɛ rɛ Pilato pɩyɛsɩ nala hʋ a baa, “Aŋka Yesu hʋ ma aa yɩrɩ Krisita, bee rɛ ma baa ŋ yaa ʋ?” Ɛɛ rɛ ba buloŋ baa, “Leŋ dɩ ba kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ɛɛ rɛ Pilato pɩyɛsɩ ba a baa, “Wɩbɔŋ bee rɛ ʋ yaa?” Ɛɛ rɛ ba nɔsɩ a te buŋbuŋ hʋ a baa, “Leŋ dɩ ba kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilato aa ko na anɩɩ kyagɩŋsɩ hʋ marɩ yʋga gɛɛ, ʋ naa anɩɩ ʋ bɩl bɩ kaŋ wɩyaalɩɩ buloŋ, ka nala hʋ sɩŋ dɩ ba laa taawɛɛ. Ɛɛ rɛ ʋ kpa nɩɩ a sɔmɔ ʋ nosi nɩgyamaa hʋ sɩya tɩyaŋ aŋ baa, “Ŋ noŋ tuwo baal no kpʋyɩ tɩyaŋ. Ʋ haakye we ma lee.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Ɛɛ rɛ nɩgyamaa hʋ buloŋ baa, “Dɩ ámaa rɛ kyogo wɩɩ no tɩyaŋ, leŋ dɩ Wɩɩsɩ dɔgɩsɩ ma abee á biisi akuu á aa kpʋʋ ʋ wɩya.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ɛɛ rɛ Pilato lɩɩ Barabaasɩ tɩya ba aŋ leŋ ba vɩɩrɩ Yesu aŋ kpa ʋ tɩya ba dɩ ba kaŋ mʋ kpaasɩ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ɛɛ rɛ Pilato laalyuwolo hʋ badɔmɔŋ kaŋ Yesu gyʋʋ Pilato gyaŋwuwo. Laalyuwolo hʋ nɩkaalɩya buloŋ mɛ ko pɛ ba tɩyaŋ a laŋŋɩ ka Yesu we ba tʋtʋʋ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Nyɛ rɛ ba wuri Yesu gannɩ buloŋ aŋ kpa gafɩyaŋdolii kɩdɩgɩ laalɩ ʋ anɩɩ ba Kuwori aa kɩ laalɩ gɛɛ.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Aŋ kyɛ sɔsɩ a kaŋ sʋwa nyupugi anɩɩ kuwori nyupugi gɛɛ a kpa kyigi ʋ aŋ kpa daaŋ aa kɩɩ gɛɛ anɩɩ kuwori daatɩgɩɩ we ʋ noduu tɩyaŋ aŋ aa tuu gbinni ʋ sɩya a yaa ʋ sɩya a baa, “Gyuuma kuwori, Wɩɩsɩ sɩ tɩya ɩ mɩɩbol dolii!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ka ba tʋ naŋtʋwɔl a we ʋ tɩyaŋ aŋ laa daaŋ hʋ mɛ ŋmaa ŋmaa ʋ nyuu tɩyaŋ.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ba aa yaa ʋ sɩya hʋ ko teŋ, ba wuri gafɩyaŋ dolii hʋ aŋ paa ʋ tɩɩ gannɩ a laalɩ ʋ aŋ kana ʋ lɩɩ ŋmanɩɩ dɩ ba mʋ kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ba aa kana ʋ lɩɩ kɩ mʋ dɩ ba kpaasɩ mal daagarɩɩ hʋ nyuu gɛɛ rɛ, ba kyeŋ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Siimɔŋ aa lɩɩ Sariini. Ɛɛ rɛ laalyuwolo hʋ fɩla ʋ, ʋ laa Yesu daagarɩɩ hʋ a baasɩ.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ɛɛ rɛ ba ko pele lee kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Golgota. Feŋ hʋ memii rɛ yaa nyukuŋkogilo.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ba aa mʋʋ pele doŋ, ba kpa kɩhaanɩ badɔmɔŋ we sɩŋ tɩyaŋ a kpa tɩya Yesu dɩ ʋ nyʋwa. Ʋ aa kyumo mʋhʋ a na dɩ ʋ hayɛ gɛɛ, ʋ vɩya nyʋwayɩ.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ɛɛ rɛ ba kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ hʋ nyuu aŋ yuwo gbaŋŋa a kaŋ ʋ gannɩ kpaa dɔmɔŋ,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 aŋ hɔŋ doŋ pɔ ʋ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Wɩya hʋ ba aa baa dɩ ʋ yaa kyogi, ba gyɩ sabɩ ba rɛ a mal daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ a baa, “Yesu, Gyuuma kuwori hʋ rɛ nyɛ.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ba gyɩ kpaasɩ gaala balɩya mɛ a pɛ Yesu tɩyaŋ, kɩdɩgɩ we ʋ noduu, kɩdɩgɩ mɛ we ʋ nogɔbɔ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ba aa kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ gɛɛ, nala hʋ aa tɩŋ doŋ kɩ baŋ kɩ tʋʋsɩ ʋ aŋ kaŋ ba nyuni kɩ kyugisi
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 a baa, “Ɩ rɛ yaa nal hʋ aa baa dɩ ɩ sɩ ŋmaa á Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ lo aŋ bɩl wuwo saa ʋ kyɛyɛ boto paga tɩyaŋ. Ɩ aa yaa Wɩɩsɩ Biye kɩŋkaŋ, tuu daagarɩɩ hʋ nyuu a laa ɩ tɩɩ ta.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ɛɛ tɩɩ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla abee tɔɔ hʋ nɩhɩyasɩ mɛ gyɩ kɩ yaa Yesu sɩya a kɩ basɩ,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Na ʋ wuwo laa nala kɩ ta rɛ, bee rɛ yaŋ tɩŋ ʋ bɩ wuwo laa ʋ tɩɩ kɛ kɩ ta. Na ʋ baa ʋ rɛ yaa Iziral kuwori, ʋ lɩɩ daagarɩɩ hʋ nyuu ko tuu dɩ á na a laa ʋ wɩya di.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ʋ yelli Wɩɩsɩ rɛ aŋ gba baa dɩ ʋ yaa Wɩɩsɩ Biye rɛ. Tɔɔ, ɛɛ kɛ dɩ Wɩɩsɩ sɩ laa ʋ, ʋ ko tuu laa ʋ lagɩlagɩ no dɩ á na.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Gaala hʋ balɩya mɛ ba aa kpaasa a pɛ Yesu tɩyaŋ, ba mɛ tʋʋsɩ ʋ gɛɛ tɩɩ.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Wɩɩsɩ aa ko maga nyutʋtʋʋ, lee hʋ buloŋ bil gɛɛ timm a mʋ pele dɩdaana, ka lee bɩl na kyaanɩ.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ɛɛ rɛ Yesu faasɩ yɩrɩ ʋ taal tɩyaŋ a baa, “Eloyi, Eloyi, lama sabakitani.” Ʋ memii rɛ yaa: “Ŋ Tɩɩna Wɩɩsɩ, bee rɛ tɩŋ ɩ vɩya ŋ ta nyɛ?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Dɩ nala badɔmɔŋ sɩŋ doŋ a nɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basa. Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya dɔmɔŋ baa, “Wɩɩsɩ tɩŋdaal Ilaagya rɛ baal hʋ kɩ yɩrɩ gɛɛ.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Haŋ lagɩlagɩ hʋ nala hʋ kɩdɩgɩ fa aa sɩŋ doŋ fá mʋ kpa sɩbʋl gbara a kaŋ mʋ yuu sɩkyaakyaa a kpa tʋʋ kaakelii tɩyaŋ a kaŋ mʋ we ʋ nyʋwa tɩyaŋ dɩ ʋ nyʋwa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ɛɛ rɛ nɩkaalɩya hʋ baa dɩ nyɛ kɛ ba lem-ʋ ka dɩ ba gyegili na dɩ Ilaagya sɩ ko kpa ʋ tuu daagarɩɩ hʋ nyuu koo.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ɛɛ rɛ Yesu faasɩ wii aŋ wiyesi ʋ wiyesi-kateŋse.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Haŋ lagɩlagɩ hʋ dɩ patɩɩsa hʋ fa aa bori Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩya sɩŋ ʋ nyuu tɩyaŋ aŋ kɩyɛsɩ balɩya ko tuu. Ɛɛ rɛ ka taŋha buloŋ gyigili, bʋwa warɩ warɩ,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 bilni suri suri, Wɩɩsɩ nala yʋga mɛ sii sʋʋ tɩyaŋ.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Yesu aa sii sʋʋ hal tɩyaŋ, nala hʋ aa sii sʋʋ tɩyaŋ mʋ Gyerusalɛm nɛ, a leŋ nɩgyamaa na ba.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Laalyuwolo nɩhɩyawʋ abee laalyuwolo hʋ fa aa sɩŋ doŋ a kɩ pɔ Yesu aa naa taŋha aa gyigile gɛɛ abee wɩya hʋ buloŋ aa yaa, kambɩŋ kaŋ ba. Ɛɛ rɛ ba baa, “Wɩtɩɩ, baal no kɔnɩ yaa Wɩɩsɩ Biye rɛ.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Ka haana yʋga mɛ fa sɩŋ libolii a kɩ deŋ. Haana no fa aa tɩŋ Yesu hal lɛ a lɩɩ Galili paalʋʋ a kɩ pɛ ʋ tɩyaŋ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Haana no badɔmɔŋ nɛ yaa Mɛɛrɩ Magidalina abee Gyemsi bee Gyosɛfʋ ma nɩɩna Mɛɛrɩ a yaŋ bee Zebedi haaŋ.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Dɩdaana aa ko pele, kɩna tɩɩna kɩdɩgɩ aa lɩɩ Arimatiya ba kɩ yɩrɩ Gyosɛfʋ mɛ sii ko Gyerusalɛm. Ʋ mɛ fa yaa Yesu hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ rɛ.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ɛɛ rɛ ʋ sii mʋ Pilato lee a sʋla ʋ dɩ ʋ leŋ dɩ ʋ kpa Yesu mʋ hogo. Ɛɛ rɛ Pilato laa nyʋwa anɩɩ ba mʋ kpa tɩya ʋ.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ɛɛ rɛ Gyosɛfʋ mʋ kpa Yesu a we ʋ liŋe,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 a kpa ʋ hogo ʋ tɩɩ bʋʋfalɩɩ kɩdɩgɩ ʋ fa aa lurigo bʋyɩ tɩyaŋ a biliŋsi bʋbal a ko tɔ bʋwa hʋ nyʋwa aŋ mʋ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ka Mɛɛrɩ Magidalina abee Mɛɛrɩ kɩdɩgɩ hʋ tɩɩna fa hɔŋ doŋ a kyaasɩ bʋwa hʋ lee.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ʋ sɩya aa gballa, Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ, Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Farasiima sii mʋ Pilato lee a basɩ tɩya ʋ a baa,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 “Nɩhɩyawʋ, á liise wɩɩ rɛ. Saŋa hʋ tɩyaŋ wɩnyɩyɛl no gyɩ aa we ʋ mɩɩbol tɩyaŋ, ʋ gyɩ basa anɩɩ dɩ ʋ rɛ sʋba, ʋ sɩ mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ kyɛyɛ boto kyɛɛ.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ɛɛ wɩya leŋ dɩ nala mʋ hɔŋ pɔ ʋ bil hʋ weliŋ dɩ kyɛyɛ boto hʋ pele, dɩ ʋ hatɩnna hʋ ta wuwo mʋ gaa lɩɩ ʋ aŋ basɩ tɩya nala anɩɩ Wɩɩsɩ kyisi ʋ sʋʋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ hʋ ʋ hatɩnna hʋ aa mʋrɩ nala hʋ, nyɛ kɛ rɛ ba yaŋ sɩ marɩ mʋrɩ nala te gɛɛ.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ɛɛ rɛ Pilato basɩ tɩya ba dɩ ba kaŋ laalyuwolo mʋ dɩ ba hɔŋ pɔ bil hʋ nyʋwa weliŋ anɩɩ ɛɛ ba tɩɩ aa gyɩma.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ɛɛ rɛ ba mʋ magɩlɩ bʋyɩ hʋ aa tɔ bʋwa hʋ nyʋwa aŋ leŋ laalyuwolo sɩŋ pɔ doŋ buloŋ.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.