Mateus 10

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛɛ rɛ Yesu yɩrɩ ʋ kpambɩsɩ fi abee balɩya hʋ a laŋŋɩ dɔmɔŋ, a tɩya ba dee dɩ ba wuwo kɩ kile gyɩŋbɔmɔ aŋ pɛ kɩ tɩɩbɩ nala wɩɩla iriŋ iriŋ buloŋ aa kana.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Nala hʋ ʋ aa lɩya ba fene rɛ nyɛ: Siimɔŋ (ʋ feŋ kɩdɩgɩ mɛ rɛ yaa Piita), abee ʋ naabiye Aŋduru, abee Gyemsi bee ʋ naabiye Gyɔɔŋ mɛ. Gyemsi bee Gyɔɔŋ fa yaa Zebedi balɩya rɛ,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 abee Fɩlɩpɩ, abee Batolomi, abee Tɔmaasɩ, abee Matiwu lampolaal hʋ, abee Alfiyasɩ biibaal Gyemsi, abee Tadiyo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 abee Siimɔŋ, nal hʋ aa kyɩl ʋ nala wɩya kɩŋkaŋ, abee Gyudasɩ Isɩkarɔtɩ nal hʋ a ko yaa minaafigi tɩɩna, a kpa Yesu yallɩ.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Tɩŋdarɩ hʋ Yesu gyɩ aa kpaa tɩya ʋ kpambɩsɩ fi abee balɩya hʋ ba lɩɩ rɛ nyɛ. Ʋ baa, “Ma ta ko mʋ nala aa bɩ yaa Gyuuma paalʋʋ koo Samaarɩya paalʋʋ tɔɔ kɩdɩgɩ kɛ buloŋ.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Amɛ ma mʋ Iziral nala lee, nala no kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ piyese aa nyʋgɩsa.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ma mʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩya tɩya ba anɩɩ wɩɩsɩbee koro hʋ kpaga rɛ.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ma tɩɩbɩ wɩɩla tɩmma, a kyisi sʋʋnɩ, a tɩɩbɩ gbegisi, a kile gyɩŋbɔmɔ mɛ ta nala tɩyaŋ. Dɩ ma ko yaa wɩya no buloŋ, ma ta laa tuno buloŋ, beewɩya ma mɛ bɩ tuŋ kɩŋ buloŋ aŋ laa dee no.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ma ta kpaa molbii buloŋ we ma gyɩfasɩ tɩyaŋ.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ma ta kpaa diiku ma ŋmanɩɩ no valɩɩ tɩyaŋ, a ta paa gatʋŋnyʋwa bʋlɩya koo naatɔbɔ tʋŋnyʋwa bʋlɩya mɛ. Ma ta kol daatɩgɩya balɩya mɛ. Tʋŋtʋnnɩ buloŋ maga dɩ ba tɩya ʋ kɩna hʋ aa maga dɩ ʋ kana rɛ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Dɩ mamaa rɛ ko mʋ pele tɔɔ buloŋ, ma kyɛ nal hʋ aa sɩ laa nyʋwa laa ma biŋ, dɩ ma we ʋ lee a mʋ pele saŋa hʋ ma aa sɩ lɩɩ tɔɔ hʋ tɩyaŋ.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Dɩ mamaa rɛ ko mʋ gyʋʋ dɩya buloŋ, ma laa sɩya kyʋwalɩ dɩya hʋ nala a baa, ‘Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ dɩya no nala hɔŋ abee laaŋfɩya.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Dɩ ba aa rɛ ko laa ma, ma sʋl Wɩɩsɩ dɩ ʋ tɩya ba fɩyɛlʋʋ. Amɛ dɩ ba aa rɛ ko bɩ laa ma, ma leŋ dɩ fɩyɛlʋʋ hʋ ma aa sʋla tɩya ba mɩɩgɩ ko ma lee.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Dɩ tɔɔ koo dɩya kɩdɩgɩ nala rɛ ko pɔ dɩ ma ta gyʋwa, a bɩ yaa siri mɛ dɩ ba gyegili nɩɩ ma duwoso, ɛɛ kɛ, ma lɩɩ doŋ, aŋ piisi ma naasɩ taŋha ta. Ɛɛ sɩ daga nɩɩ ba aa vɩya ma nyɛ Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ ba.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, dʋnɩya sarɩya hʋ kyɛdiilii, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ haŋ tɔɔ hʋ nala a te gɛɛ hʋ ʋ gyɩ aa dɔgɩsɩ Sodɔm bee Gomora tɩmma ba wɩbɔmɔ nyuniŋ.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ʋ kpambɩsɩ hʋ a baa, “Ma gyegili nɩɩ daha! Ŋ aa tɩŋ ma rɛ dʋnɩya nala lee, ba sɩ kil tɩŋ ma hal anɩɩ ba aa kpaa piyese bee gboni a laŋŋɩ lɩdɩgɩ. Ɛɛwɩya, ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ. Amɛ ma wɩyaalɩɩ buloŋ tɩyaŋ ma kaŋ ma tɩɩ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ma pɔ ma tɩɩ weliŋ abee nala no, beewɩya ba sɩ kaŋ ma mʋ nɩhɩyasɩ sɩya dɩ ba di ma sarɩya aŋ vɩɩrɩ ma ba wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ tɩyaŋ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ba sɩ kuu ŋ wɩya, a kaŋ ma mʋ paalʋʋsɩ nɩbala abee kuworo sɩya dɩ ba di ma sarɩya ka dɩ ma di ŋ daŋsɩya a tɩya ba abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma buloŋ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Dɩ ba ko kaŋ ma mʋ nala no sɩya, ma ta leŋ dɩ ma bembiye kɩ sii wɩya hʋ ma aa sɩ basɩ laa ma tɩɩ wɩya. Beewɩya, dɩ saŋa hʋ rɛ ko pele, Wɩɩsɩ sɩ daga ma wɩɩ hʋ ma aa sɩ basɩ.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Wɩya hʋ ma aa sɩ basɩ, ba bɩ sɩ yaa ma tɩɩ wɩbasɩya. Ma Kuwo Wɩɩsɩ rɛ sɩ leŋ dɩ ʋ Wiyesi Welii hʋ tɩŋ ma tɩyaŋ a basɩ wɩya no tɩya ma.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Nɩmmabalɩya sɩ kaŋ dɔmɔŋ a mʋ tɩya dɩ ba kpʋ. Dɩ kuwoma mɛ yaa ba biisi gɛɛ tɩɩ. Biisi mɛ sɩ vɩya ba kuwoma abee ba nɩmma nyʋʋsɩ tɩŋɩɩ aŋ kaŋ ba mʋ tɩya dɩ ba kpʋ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Nal nal buloŋ sɩ kuu ŋ wɩya a haasɩ ma. Amɛ nal hʋ buloŋ aa kaŋ mala ʋ laadii tɩyaŋ a mʋ teŋ, Wɩɩsɩ sɩ laa ʋ ta.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Dɩ ba ko kɩ dɔgɩsɩ ma tɔɔ kɩdɩgɩ tɩyaŋ, ma lɩɩ a fá mʋ tɔdʋma. Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma bɩ sɩ wuwo tʋŋ tʋma hʋ ŋ aa kpaa tɩya ma teŋ Iziral paalʋʋ buloŋ tɩyaŋ, ka dɩ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye na mɩɩgɩ ko.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Sakuuribiye bee te ʋ dɩdagɩl. Ɛɛ rɛ yoŋ mɛ bee te ʋ tɩɩna.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Amɛ sakuuribiye maga dɩ ʋ mɛ kɩɩ dɩdagɩl hʋ aa daga ʋ rɛ. Yoŋ mɛ maga dɩ ʋ kɩɩ nal hʋ aa deŋe ʋ rɛ. Dɩ ba aa rɛ yaŋ kaŋ dɩya tɩɩna kɩ yɩrɩ Sɩtaanɩ, ɛɛ kɛ, ba sɩ tɩya dɩya hʋ nala fene aa lɔrɔ te Sɩtaanɩ.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ɛɛwɩya, ma ta kɩ fá nala no, wɩɩ buloŋ tuwo a yaa wɩfaŋɩɩ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Wɩɩ buloŋ ŋ aa faŋa basɩ tɩya ma, ʋ maga dɩ ma basɩ ʋ lɩgyalɩɩ tɩyaŋ nɛ. Wɩɩ buloŋ mɛ ŋ aa miŋse tɩya ma, ma basɩ ʋ dɩ nal buloŋ nɩɩ.”
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Ma ta kɩ fáá nala hʋ aa sɩ wuwo kpʋ ma dʋŋ. Amɛ ma kɩ fá Wɩɩsɩ, beewɩya ʋ rɛ kaŋ dee ʋ aa sɩ wuwo leŋ dɩ ɩ sʋba, a kaŋ dee mɛ ʋ aa sɩ maakyiye kpa ɩ we diŋ.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kokobiisi balɩya yalɩɩ yaa baŋmɛ rɛ? Amɛ dɩ ma kuwo Wɩɩsɩ mɛ yaŋ bɩ tɩya ŋmanɩɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ bee sʋba.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Wɩɩsɩ paalɩ gyɩŋ ma kɩdɩgɩ buloŋ nyupʋna nyʋwa rɛ.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ɛɛwɩya, ma ta leŋ dɩ kambɩŋ kaŋ ma. Beewɩya Wɩɩsɩ sɩya kɛ tɩyaŋ ma kɩdɩgɩ buloŋ kaŋ tɔnɔ rɛ kɩŋkaŋ a te kokogyamaa.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Nal hʋ buloŋ aa sɩ wuwo sɩŋ gyamaa tɩyaŋ a baa dɩ ʋ yaa ŋ nal lɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ ŋ mɛ sɩ basɩ ʋ tɩɩna wɩya ŋ Kuwo Wɩɩsɩ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ sɩya tɩyaŋ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Amɛ nal hʋ buloŋ mɛ aa sɩ vɩya ŋ wɩya gyamaa tɩyaŋ, ɛɛ tɩɩ rɛ ŋ mɛ sɩ vɩya ʋ tɩɩna wɩya ŋ Kuwo Wɩɩsɩ aa we wɩɩsɩbee sɩya tɩyaŋ.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ma ta bɩɩna anɩɩ ŋ ko dʋnɩya dɩ nala sʋma rɛ? Aayɩ, yuwo rɛ ŋ kaŋ ko.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ŋ ko dɩ ŋ porigi nala dɔmɔŋ tɩyaŋ nɛ anɩɩ ba aa saba gɛɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ. Biye bee ʋ kuwo sɩ kaa dɔmɔŋ. Dɩ haŋtolibiye bee ʋ naa mɛ kaa dɔmɔŋ. Biihaaŋ bee ʋ bala nɩɩna sɩ kaa dɔmɔŋ.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Nal dɩya nala tɩɩ rɛ sɩ yaa ʋ dɔmɔ, a haasɩ ʋ te nal buloŋ.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Nal hʋ buloŋ aa kyo ʋ kuwo abee ʋ naa a te ŋ, ʋ tɩɩna bɩ maga dɩ ʋ yaa ŋ hatɩnnɩ. Nal hʋ buloŋ mɛ aa kyo ʋ biibaal koo ʋ toluu a te ŋ, ʋ tɩɩna bɩ maga dɩ ʋ yaa ŋ hatɩnnɩ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Nal hʋ buloŋ aa bɩ baasɩ ʋ tɩɩ daagarɩɩ, a kɩ tɩŋa ŋ hal, ʋ tɩɩna bɩ maga dɩ ʋ yaa ŋ hatɩnnɩ.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Nal hʋ buloŋ aa kyo ʋ tɩɩ mɩɩbol, ʋ tɩɩna sɩ kpa ʋ mɩɩbol ta. Amɛ nal hʋ mɛ buloŋ aa sɩ kuu ŋ wɩya a vɩya ʋ mɩɩbol ta ʋ tɩɩna sɩ kaŋ mɩɩbol aa bɩ kaŋ tenii.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Nal hʋ buloŋ aa sɩ kaŋ ma weliŋ, mɩyaŋ nɛ ʋ tɩɩna kaŋ weliŋ gɛɛ. Nal hʋ buloŋ mɛ aa kana ŋ weliŋ, Tɩɩna hʋ aa tɩma ŋ mɛ rɛ ʋ kaŋ weliŋ gɛɛ.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Nal hʋ buloŋ aa kaŋ Wɩɩsɩ tɩŋdaal weliŋ akuu ʋ aa yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal wɩya, Wɩɩsɩ aa tɩya ʋ tɩɩna Wɩɩsɩ tɩŋdaal tuno rɛ. Nal hʋ mɛ buloŋ aa kaŋ tɩpʋlʋŋ tɩɩna weliŋ akuu ʋ aa yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna wɩya, Wɩɩsɩ aa tɩya ʋ tɩɩna mɛ tɩpʋlʋŋ tɩɩna tuno rɛ.
41 Quem receber um
42 Nal hʋ mɛ buloŋ aa sɩ yaa nɩɩfɩyɛlɩɩ mɛ gba tɩya ŋ hatɩnna no tɩyaŋ nɩbiye akuu ʋ aa yaa ŋ hatɩnnɩ wɩya, wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma Wɩɩsɩ kɔnɩ sɩ tuŋ ʋ tɩɩna.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.