Marcos 7

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛɛ rɛ kyɛɛ kɩdɩgɩ, Farasiima abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla badɔmɔŋ sii lɩɩ Gyerusalɛm ko, ba buloŋ sii ko Yesu lee.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ba aa ko ba naa dɩ Yesu hatɩnna hʋ badɔmɔŋ bɩ sɔŋ nɩɩ aŋ kɩ di kɩna. Nyɛ yaa bisiŋ nɛ ba lesiri tɩyaŋ.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Farasiima abee Gyuuma buloŋ bɩ sɩ laa nyʋwa di kɩŋ buloŋ dɩ ba bɩ sɔŋ nɩɩ anɩɩ ba naabaala lesiri aa daga gɛɛ.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Dɩ ba aa rɛ ko lɩɩ yɔbɔ ko mɛ, ba aa sɔŋ nɩɩ rɛ aŋ na di kɩna. Ba sɩŋsɩ yʋga. Ba kaŋ ŋmanɩɩ kɩdɩgɩ mɛ rɛ ba aa kɩ vaalɩ ba nɩɩnyʋwagbaŋbiisi abee ba kɩdigbaŋsɩ abee ba hɔgɩ viini buloŋ.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ɛɛ rɛ ba ko pɩyɛsɩ Yesu a baa, “Bee rɛ tɩŋ ɩ hatɩnna hʋ kɩ kyogi a naabaala sɩŋsɩ nyɛ? Bee rɛ tɩŋ ba aa bɩ sɔŋ nɩɩ aŋ kɩ di kɩna?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ɛɛ rɛ ʋ mɩɩgɩ basɩ tɩya ba a baa, “Minaafigi tɩmma! Ma wɩya hʋ buloŋ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya gyɩ aa basa faafaa buloŋ, ba yaa wɩtɩɩ rɛ. Ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ anɩɩ ʋ baa dɩ Wɩɩsɩ baa,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ba aa kɩ kyʋwalɩ ŋ waasʋ rɛ, a kɩ daga nihuwobisi ŋmaŋsɩ aŋ baa dɩ Wɩɩsɩ rɛ basa.’
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Nihuwobisi ŋmaŋsɩ rɛ ma kɩ tɩŋa aŋ vɩya Wɩɩsɩ nyʋwa tɩŋɩɩ”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesu bɩl baa, “Ma kaŋ wɩgyʋŋ kɩdɩgɩ rɛ aa wuwo vɩya Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ aŋ kɩ tɩŋ ma naabaala ŋmaŋsɩ. Ma aa yaa gɛɛ, ma tol sʋma rɛ?
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moosi fa saba rɛ a basɩ anɩɩ Wɩɩsɩ baa dɩ ɩ kɩ fá ɩ kuwo abee ɩ naa, a bɩl sabɩ a baa dɩ dɩ nal lɛ tʋʋsɩ ʋ kuwo abee ʋ naa, dɩ ba kpʋ ʋ tɩɩna.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Amɛ ma kɛ basɩ anɩɩ dɩ nal lɛ kaŋ kɩŋ, a maga dɩ ʋ kpa kyiyeli ʋ kuwo koo ʋ naa, ka dɩ tɩɩna basɩ tɩya ba abaa, “Kɩŋ hʋ ŋ fa aa sɩ kpa kyiyeli ma hʋ, ʋ yaa ‘Kɔribaŋ’ nɛ.” (Ʋ memii rɛ yaa, kɩŋ hʋ bɩrɩmɩ Wɩɩsɩ tol lɛ.) Ʋ bɩl bɩ maga dɩ ʋ kpa tɩya ba.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 A kuu nyɛ wɩya, ma bɩ daga dɩ ʋ yaa wɩɩ buloŋ a kyiyeli ʋ kuwo abee ʋ naa.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Nyɛ rɛ ma yaa a vɩya Wɩɩsɩ nyʋwa tɩŋɩɩ aŋ kɩ tɩŋ ma naabaala ŋmaŋsɩ, a bɩl sii kpa daga ma biisi mɛ. Wɩtesi no yʋga rɛ ma kɩ yaa.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl yɩrɩ nala hʋ ba ko laŋŋɩ. Ba aa ko, ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma buloŋ gyegili nɩɩ weliŋ.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nal kɩdiiliye bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ yaa bisiŋ tɩɩna. Kɩŋ kɛ buloŋ aa tuu nal fuu ʋ bɩ kaŋ bisiŋ. Amɛ wɩya hʋ aa lɩɩ ʋ tɩya tɩyaŋ ko kɩ lɩɩ, ba aa rɛ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ yaa bisiŋ tɩɩna.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Nala hʋ aa kaŋ dɩgɩna, ma gyegili nɩɩ weliŋ.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ʋ aa basɩ gɛɛ teŋ, ʋ leŋ nala hʋ aŋ mʋ gyʋʋ dɩya. Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ ko pɩyɛsɩ ʋ namaga hʋ memii.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Nyɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Ma ha bɩ kaŋ wɩgyʋŋ? Ma bɩ gyɩma anɩɩ dɩ nal lɛ di kɩŋ, ʋ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ kaŋ bisiŋ?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Dɩ ɩ rɛ dii kɩŋ, ʋ bee gyʋʋ ɩ tɩya. Ɩ fuu rɛ ʋ aa tuu, ɩ nyɛ ta.” Yesu aa basɩ nyɛ, ʋ daga anɩɩ kɩdiiliye sɩŋsɩ bɩl tuwo rɛ gɛɛ.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl baa, “Wɩya hʋ aa lɩɩ nal tɩya tɩyaŋ nɛ aa leŋ nal kaŋ bisiŋ.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ɩ tɩya tɩyaŋ nɛ ɩ aa bɩɩnɩ wɩbɔmɔ yayɩ anɩɩ sɔŋsɔŋ, gaal, nala kpʋyɩ, nala haana kyɛyɩ, tɩbal, a kɩ yaa wɩbɔŋ kɛ buloŋ, a kɩ mʋrɩ nala, a kɩ yaa wɩya hʋ buloŋ aa bɩ maga dɩ ɩ yaa.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Ɩ tɩya kɩ hɔllɩ nala. Ɩ kɩ kyogi nala fene, a kɩ daga ɩ tɩɩ, a kɩ yaa bambugi wɩya.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Wɩbɔmɔ no buloŋ yaa bisiŋ wɩya rɛ, ka nihuwobiŋ tɩya tɩyaŋ nɛ ba buloŋ aa lɩɩ.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ɛɛ rɛ Yesu sii lɩɩ doŋ, a mʋ Taaya paalʋʋ, a mʋ gyʋʋ faŋa dɩya kɩdɩgɩ tɩyaŋ, a bee kyɛ dɩ nal buloŋ gyɩma ʋ wɩya, ka ba vɩya aŋ gyɩma.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Haaŋ kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ a lɩɩ Fɔniisɩya aa we Siiriya paalʋʋ tɩyaŋ, a yaa Giriki tɩɩna. Gyɩŋbɔŋ gyɩ kaŋ ʋ toluu.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ɛɛ rɛ ʋ nɩɩ Yesu wɩya, a sii ko tuu tele ʋ naasɩ tɩyaŋ, a sʋla ʋ dɩ ʋ kile gyɩŋbɔŋ hʋ ta ʋ biye hʋ tɩyaŋ.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Dɩ ɩ rɛ kaŋ biisi, ɩ sɩ laa nyʋwa kpa ba kɩdiiliye tɩya vasɩ? Aayɩ, ɩ aa laa sɩya yaa kɩdiiliye hʋ tɩya ɩ biisi hʋ rɛ, dɩ ba aa rɛ yaŋ ko dɩ aŋ ka, ɩ kpa tɩya vasɩ.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Nyɛ rɛ haaŋ hʋ baa, “Wɩtɩɩ rɛ, ŋ Tɩɩna, ɩ bɩ sɩ kpa ɩ biisi kɩdiiliye kɛ tɩya vasɩ. Amɛ biisi hʋ aa dii ka kɩna hʋ kɩ tele taŋha, ba aa rɛ vasɩ hʋ mɛ sɩ paa di.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya haaŋ hʋ a baa, “Ɩ aa basɩ wɩɩ no wɩya, gyɩŋbɔŋ hʋ lɩya rɛ ɩ toluu hʋ tɩyaŋ. Kɩ mʋ dɩya.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Nyɛ rɛ haaŋ hʋ kpa mʋ. Ʋ mʋwa dɩ ʋ biye hʋ pɩna, gyɩŋbɔŋ hʋ kɔnɩ lɩɩ ʋ tɩyaŋ.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ lɩɩ Taaya paalʋʋ tɩyaŋ a mʋ tɩŋ Siidɔŋ abee tɔnɩ fi badɔmɔŋ paalʋʋ, a mʋ pele Galili fuwobal hʋ nyʋwa.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ɛɛ rɛ dɩ ganɩɩ kɩdɩgɩ we doŋ. Ba kana ʋ ko, a sʋla Yesu dɩ ʋ kpa ʋ nosi dɔbɔ ʋ tɩyaŋ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yesu kana ʋ kaŋ lɩɩ nala hʋ tɩyaŋ. Ba dʋŋ balɩya hɔŋ. Ɛɛ rɛ ʋ kpa ʋ noniye a tʋʋ baal hʋ dɩgɩna tɩyaŋ aŋ tʋ naŋtʋwɔl dige ʋ naŋdeliŋ.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Aŋ wil deŋ wɩɩsɩnyuu aŋ wiyesi yʋga fʋ̃ʋ̃, aŋ basɩ tɩya baal hʋ baa, “Ɛfata.” Ɛfata memii rɛ yaa kaŋ suri.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ɛɛ rɛ baal hʋ dɩgɩna suri. Ʋ naŋdeliŋ mɛ bɩrɩmɩ, ʋ kɩ basɩ wɩya weliŋ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya nala hʋ abee sɩfɩyasɩ dɩ ba ta basɩ wɩɩ no tɩya nal buloŋ. Abee gɛɛ buloŋ, ka ba ha vɩya aŋ kpa wɩɩ hʋ wuwoli lee buloŋ.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Nala hʋ buloŋ a nɩɩ wɩɩ no, ba hirigi kɩŋkaŋ a baa, “Wɩɩ kɛ buloŋ nɛ ʋ wuwo kɩ yaa weliŋ. Ʋ paalɩ leŋ wonni kɩ nɩɩ wɩya rɛ, a leŋ ganɩya mɛ wuwo kɩ basɩ wɩya.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.