Marcos 7

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛɛ rɛ kyɛɛ kɩdɩgɩ, Farasiima abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla badɔmɔŋ sii lɩɩ Gyerusalɛm ko, ba buloŋ sii ko Yesu lee.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ba aa ko ba naa dɩ Yesu hatɩnna hʋ badɔmɔŋ bɩ sɔŋ nɩɩ aŋ kɩ di kɩna. Nyɛ yaa bisiŋ nɛ ba lesiri tɩyaŋ.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Farasiima abee Gyuuma buloŋ bɩ sɩ laa nyʋwa di kɩŋ buloŋ dɩ ba bɩ sɔŋ nɩɩ anɩɩ ba naabaala lesiri aa daga gɛɛ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Dɩ ba aa rɛ ko lɩɩ yɔbɔ ko mɛ, ba aa sɔŋ nɩɩ rɛ aŋ na di kɩna. Ba sɩŋsɩ yʋga. Ba kaŋ ŋmanɩɩ kɩdɩgɩ mɛ rɛ ba aa kɩ vaalɩ ba nɩɩnyʋwagbaŋbiisi abee ba kɩdigbaŋsɩ abee ba hɔgɩ viini buloŋ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ɛɛ rɛ ba ko pɩyɛsɩ Yesu a baa, “Bee rɛ tɩŋ ɩ hatɩnna hʋ kɩ kyogi a naabaala sɩŋsɩ nyɛ? Bee rɛ tɩŋ ba aa bɩ sɔŋ nɩɩ aŋ kɩ di kɩna?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ɛɛ rɛ ʋ mɩɩgɩ basɩ tɩya ba a baa, “Minaafigi tɩmma! Ma wɩya hʋ buloŋ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya gyɩ aa basa faafaa buloŋ, ba yaa wɩtɩɩ rɛ. Ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ anɩɩ ʋ baa dɩ Wɩɩsɩ baa,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ba aa kɩ kyʋwalɩ ŋ waasʋ rɛ, a kɩ daga nihuwobisi ŋmaŋsɩ aŋ baa dɩ Wɩɩsɩ rɛ basa.’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Nihuwobisi ŋmaŋsɩ rɛ ma kɩ tɩŋa aŋ vɩya Wɩɩsɩ nyʋwa tɩŋɩɩ”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yesu bɩl baa, “Ma kaŋ wɩgyʋŋ kɩdɩgɩ rɛ aa wuwo vɩya Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ aŋ kɩ tɩŋ ma naabaala ŋmaŋsɩ. Ma aa yaa gɛɛ, ma tol sʋma rɛ?
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moosi fa saba rɛ a basɩ anɩɩ Wɩɩsɩ baa dɩ ɩ kɩ fá ɩ kuwo abee ɩ naa, a bɩl sabɩ a baa dɩ dɩ nal lɛ tʋʋsɩ ʋ kuwo abee ʋ naa, dɩ ba kpʋ ʋ tɩɩna.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Amɛ ma kɛ basɩ anɩɩ dɩ nal lɛ kaŋ kɩŋ, a maga dɩ ʋ kpa kyiyeli ʋ kuwo koo ʋ naa, ka dɩ tɩɩna basɩ tɩya ba abaa, “Kɩŋ hʋ ŋ fa aa sɩ kpa kyiyeli ma hʋ, ʋ yaa ‘Kɔribaŋ’ nɛ.” (Ʋ memii rɛ yaa, kɩŋ hʋ bɩrɩmɩ Wɩɩsɩ tol lɛ.) Ʋ bɩl bɩ maga dɩ ʋ kpa tɩya ba.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 A kuu nyɛ wɩya, ma bɩ daga dɩ ʋ yaa wɩɩ buloŋ a kyiyeli ʋ kuwo abee ʋ naa.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nyɛ rɛ ma yaa a vɩya Wɩɩsɩ nyʋwa tɩŋɩɩ aŋ kɩ tɩŋ ma naabaala ŋmaŋsɩ, a bɩl sii kpa daga ma biisi mɛ. Wɩtesi no yʋga rɛ ma kɩ yaa.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl yɩrɩ nala hʋ ba ko laŋŋɩ. Ba aa ko, ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma buloŋ gyegili nɩɩ weliŋ.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Nal kɩdiiliye bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ yaa bisiŋ tɩɩna. Kɩŋ kɛ buloŋ aa tuu nal fuu ʋ bɩ kaŋ bisiŋ. Amɛ wɩya hʋ aa lɩɩ ʋ tɩya tɩyaŋ ko kɩ lɩɩ, ba aa rɛ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ yaa bisiŋ tɩɩna.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Nala hʋ aa kaŋ dɩgɩna, ma gyegili nɩɩ weliŋ.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ʋ aa basɩ gɛɛ teŋ, ʋ leŋ nala hʋ aŋ mʋ gyʋʋ dɩya. Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ ko pɩyɛsɩ ʋ namaga hʋ memii.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Nyɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Ma ha bɩ kaŋ wɩgyʋŋ? Ma bɩ gyɩma anɩɩ dɩ nal lɛ di kɩŋ, ʋ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ kaŋ bisiŋ?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Dɩ ɩ rɛ dii kɩŋ, ʋ bee gyʋʋ ɩ tɩya. Ɩ fuu rɛ ʋ aa tuu, ɩ nyɛ ta.” Yesu aa basɩ nyɛ, ʋ daga anɩɩ kɩdiiliye sɩŋsɩ bɩl tuwo rɛ gɛɛ.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl baa, “Wɩya hʋ aa lɩɩ nal tɩya tɩyaŋ nɛ aa leŋ nal kaŋ bisiŋ.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ɩ tɩya tɩyaŋ nɛ ɩ aa bɩɩnɩ wɩbɔmɔ yayɩ anɩɩ sɔŋsɔŋ, gaal, nala kpʋyɩ, nala haana kyɛyɩ, tɩbal, a kɩ yaa wɩbɔŋ kɛ buloŋ, a kɩ mʋrɩ nala, a kɩ yaa wɩya hʋ buloŋ aa bɩ maga dɩ ɩ yaa.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Ɩ tɩya kɩ hɔllɩ nala. Ɩ kɩ kyogi nala fene, a kɩ daga ɩ tɩɩ, a kɩ yaa bambugi wɩya.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Wɩbɔmɔ no buloŋ yaa bisiŋ wɩya rɛ, ka nihuwobiŋ tɩya tɩyaŋ nɛ ba buloŋ aa lɩɩ.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ɛɛ rɛ Yesu sii lɩɩ doŋ, a mʋ Taaya paalʋʋ, a mʋ gyʋʋ faŋa dɩya kɩdɩgɩ tɩyaŋ, a bee kyɛ dɩ nal buloŋ gyɩma ʋ wɩya, ka ba vɩya aŋ gyɩma.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Haaŋ kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ a lɩɩ Fɔniisɩya aa we Siiriya paalʋʋ tɩyaŋ, a yaa Giriki tɩɩna. Gyɩŋbɔŋ gyɩ kaŋ ʋ toluu.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ɛɛ rɛ ʋ nɩɩ Yesu wɩya, a sii ko tuu tele ʋ naasɩ tɩyaŋ, a sʋla ʋ dɩ ʋ kile gyɩŋbɔŋ hʋ ta ʋ biye hʋ tɩyaŋ.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Dɩ ɩ rɛ kaŋ biisi, ɩ sɩ laa nyʋwa kpa ba kɩdiiliye tɩya vasɩ? Aayɩ, ɩ aa laa sɩya yaa kɩdiiliye hʋ tɩya ɩ biisi hʋ rɛ, dɩ ba aa rɛ yaŋ ko dɩ aŋ ka, ɩ kpa tɩya vasɩ.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nyɛ rɛ haaŋ hʋ baa, “Wɩtɩɩ rɛ, ŋ Tɩɩna, ɩ bɩ sɩ kpa ɩ biisi kɩdiiliye kɛ tɩya vasɩ. Amɛ biisi hʋ aa dii ka kɩna hʋ kɩ tele taŋha, ba aa rɛ vasɩ hʋ mɛ sɩ paa di.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya haaŋ hʋ a baa, “Ɩ aa basɩ wɩɩ no wɩya, gyɩŋbɔŋ hʋ lɩya rɛ ɩ toluu hʋ tɩyaŋ. Kɩ mʋ dɩya.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nyɛ rɛ haaŋ hʋ kpa mʋ. Ʋ mʋwa dɩ ʋ biye hʋ pɩna, gyɩŋbɔŋ hʋ kɔnɩ lɩɩ ʋ tɩyaŋ.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ lɩɩ Taaya paalʋʋ tɩyaŋ a mʋ tɩŋ Siidɔŋ abee tɔnɩ fi badɔmɔŋ paalʋʋ, a mʋ pele Galili fuwobal hʋ nyʋwa.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ɛɛ rɛ dɩ ganɩɩ kɩdɩgɩ we doŋ. Ba kana ʋ ko, a sʋla Yesu dɩ ʋ kpa ʋ nosi dɔbɔ ʋ tɩyaŋ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yesu kana ʋ kaŋ lɩɩ nala hʋ tɩyaŋ. Ba dʋŋ balɩya hɔŋ. Ɛɛ rɛ ʋ kpa ʋ noniye a tʋʋ baal hʋ dɩgɩna tɩyaŋ aŋ tʋ naŋtʋwɔl dige ʋ naŋdeliŋ.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Aŋ wil deŋ wɩɩsɩnyuu aŋ wiyesi yʋga fʋ̃ʋ̃, aŋ basɩ tɩya baal hʋ baa, “Ɛfata.” Ɛfata memii rɛ yaa kaŋ suri.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ɛɛ rɛ baal hʋ dɩgɩna suri. Ʋ naŋdeliŋ mɛ bɩrɩmɩ, ʋ kɩ basɩ wɩya weliŋ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya nala hʋ abee sɩfɩyasɩ dɩ ba ta basɩ wɩɩ no tɩya nal buloŋ. Abee gɛɛ buloŋ, ka ba ha vɩya aŋ kpa wɩɩ hʋ wuwoli lee buloŋ.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Nala hʋ buloŋ a nɩɩ wɩɩ no, ba hirigi kɩŋkaŋ a baa, “Wɩɩ kɛ buloŋ nɛ ʋ wuwo kɩ yaa weliŋ. Ʋ paalɩ leŋ wonni kɩ nɩɩ wɩya rɛ, a leŋ ganɩya mɛ wuwo kɩ basɩ wɩya.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.