Marcos 7
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA
1 Ɛɛ rɛ kyɛɛ kɩdɩgɩ, Farasiima abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla badɔmɔŋ sii lɩɩ Gyerusalɛm ko, ba buloŋ sii ko Yesu lee.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ba aa ko ba naa dɩ Yesu hatɩnna hʋ badɔmɔŋ bɩ sɔŋ nɩɩ aŋ kɩ di kɩna. Nyɛ yaa bisiŋ nɛ ba lesiri tɩyaŋ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Farasiima abee Gyuuma buloŋ bɩ sɩ laa nyʋwa di kɩŋ buloŋ dɩ ba bɩ sɔŋ nɩɩ anɩɩ ba naabaala lesiri aa daga gɛɛ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Dɩ ba aa rɛ ko lɩɩ yɔbɔ ko mɛ, ba aa sɔŋ nɩɩ rɛ aŋ na di kɩna. Ba sɩŋsɩ yʋga. Ba kaŋ ŋmanɩɩ kɩdɩgɩ mɛ rɛ ba aa kɩ vaalɩ ba nɩɩnyʋwagbaŋbiisi abee ba kɩdigbaŋsɩ abee ba hɔgɩ viini buloŋ.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Ɛɛ rɛ ba ko pɩyɛsɩ Yesu a baa, “Bee rɛ tɩŋ ɩ hatɩnna hʋ kɩ kyogi a naabaala sɩŋsɩ nyɛ? Bee rɛ tɩŋ ba aa bɩ sɔŋ nɩɩ aŋ kɩ di kɩna?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ɛɛ rɛ ʋ mɩɩgɩ basɩ tɩya ba a baa, “Minaafigi tɩmma! Ma wɩya hʋ buloŋ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya gyɩ aa basa faafaa buloŋ, ba yaa wɩtɩɩ rɛ. Ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ anɩɩ ʋ baa dɩ Wɩɩsɩ baa,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ba aa kɩ kyʋwalɩ ŋ waasʋ rɛ, a kɩ daga nihuwobisi ŋmaŋsɩ aŋ baa dɩ Wɩɩsɩ rɛ basa.’
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Nihuwobisi ŋmaŋsɩ rɛ ma kɩ tɩŋa aŋ vɩya Wɩɩsɩ nyʋwa tɩŋɩɩ”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Yesu bɩl baa, “Ma kaŋ wɩgyʋŋ kɩdɩgɩ rɛ aa wuwo vɩya Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ aŋ kɩ tɩŋ ma naabaala ŋmaŋsɩ. Ma aa yaa gɛɛ, ma tol sʋma rɛ?
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moosi fa saba rɛ a basɩ anɩɩ Wɩɩsɩ baa dɩ ɩ kɩ fá ɩ kuwo abee ɩ naa, a bɩl sabɩ a baa dɩ dɩ nal lɛ tʋʋsɩ ʋ kuwo abee ʋ naa, dɩ ba kpʋ ʋ tɩɩna.
10 Pois Moisés disse:
11 Amɛ ma kɛ basɩ anɩɩ dɩ nal lɛ kaŋ kɩŋ, a maga dɩ ʋ kpa kyiyeli ʋ kuwo koo ʋ naa, ka dɩ tɩɩna basɩ tɩya ba abaa, “Kɩŋ hʋ ŋ fa aa sɩ kpa kyiyeli ma hʋ, ʋ yaa ‘Kɔribaŋ’ nɛ.” (Ʋ memii rɛ yaa, kɩŋ hʋ bɩrɩmɩ Wɩɩsɩ tol lɛ.) Ʋ bɩl bɩ maga dɩ ʋ kpa tɩya ba.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 A kuu nyɛ wɩya, ma bɩ daga dɩ ʋ yaa wɩɩ buloŋ a kyiyeli ʋ kuwo abee ʋ naa.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Nyɛ rɛ ma yaa a vɩya Wɩɩsɩ nyʋwa tɩŋɩɩ aŋ kɩ tɩŋ ma naabaala ŋmaŋsɩ, a bɩl sii kpa daga ma biisi mɛ. Wɩtesi no yʋga rɛ ma kɩ yaa.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl yɩrɩ nala hʋ ba ko laŋŋɩ. Ba aa ko, ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma buloŋ gyegili nɩɩ weliŋ.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Nal kɩdiiliye bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ yaa bisiŋ tɩɩna. Kɩŋ kɛ buloŋ aa tuu nal fuu ʋ bɩ kaŋ bisiŋ. Amɛ wɩya hʋ aa lɩɩ ʋ tɩya tɩyaŋ ko kɩ lɩɩ, ba aa rɛ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ yaa bisiŋ tɩɩna.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Nala hʋ aa kaŋ dɩgɩna, ma gyegili nɩɩ weliŋ.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ʋ aa basɩ gɛɛ teŋ, ʋ leŋ nala hʋ aŋ mʋ gyʋʋ dɩya. Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ ko pɩyɛsɩ ʋ namaga hʋ memii.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Nyɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Ma ha bɩ kaŋ wɩgyʋŋ? Ma bɩ gyɩma anɩɩ dɩ nal lɛ di kɩŋ, ʋ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ kaŋ bisiŋ?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Dɩ ɩ rɛ dii kɩŋ, ʋ bee gyʋʋ ɩ tɩya. Ɩ fuu rɛ ʋ aa tuu, ɩ nyɛ ta.” Yesu aa basɩ nyɛ, ʋ daga anɩɩ kɩdiiliye sɩŋsɩ bɩl tuwo rɛ gɛɛ.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl baa, “Wɩya hʋ aa lɩɩ nal tɩya tɩyaŋ nɛ aa leŋ nal kaŋ bisiŋ.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Ɩ tɩya tɩyaŋ nɛ ɩ aa bɩɩnɩ wɩbɔmɔ yayɩ anɩɩ sɔŋsɔŋ, gaal, nala kpʋyɩ, nala haana kyɛyɩ, tɩbal, a kɩ yaa wɩbɔŋ kɛ buloŋ, a kɩ mʋrɩ nala, a kɩ yaa wɩya hʋ buloŋ aa bɩ maga dɩ ɩ yaa.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Ɩ tɩya kɩ hɔllɩ nala. Ɩ kɩ kyogi nala fene, a kɩ daga ɩ tɩɩ, a kɩ yaa bambugi wɩya.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Wɩbɔmɔ no buloŋ yaa bisiŋ wɩya rɛ, ka nihuwobiŋ tɩya tɩyaŋ nɛ ba buloŋ aa lɩɩ.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Ɛɛ rɛ Yesu sii lɩɩ doŋ, a mʋ Taaya paalʋʋ, a mʋ gyʋʋ faŋa dɩya kɩdɩgɩ tɩyaŋ, a bee kyɛ dɩ nal buloŋ gyɩma ʋ wɩya, ka ba vɩya aŋ gyɩma.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Haaŋ kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ a lɩɩ Fɔniisɩya aa we Siiriya paalʋʋ tɩyaŋ, a yaa Giriki tɩɩna. Gyɩŋbɔŋ gyɩ kaŋ ʋ toluu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ɛɛ rɛ ʋ nɩɩ Yesu wɩya, a sii ko tuu tele ʋ naasɩ tɩyaŋ, a sʋla ʋ dɩ ʋ kile gyɩŋbɔŋ hʋ ta ʋ biye hʋ tɩyaŋ.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesu pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Dɩ ɩ rɛ kaŋ biisi, ɩ sɩ laa nyʋwa kpa ba kɩdiiliye tɩya vasɩ? Aayɩ, ɩ aa laa sɩya yaa kɩdiiliye hʋ tɩya ɩ biisi hʋ rɛ, dɩ ba aa rɛ yaŋ ko dɩ aŋ ka, ɩ kpa tɩya vasɩ.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Nyɛ rɛ haaŋ hʋ baa, “Wɩtɩɩ rɛ, ŋ Tɩɩna, ɩ bɩ sɩ kpa ɩ biisi kɩdiiliye kɛ tɩya vasɩ. Amɛ biisi hʋ aa dii ka kɩna hʋ kɩ tele taŋha, ba aa rɛ vasɩ hʋ mɛ sɩ paa di.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya haaŋ hʋ a baa, “Ɩ aa basɩ wɩɩ no wɩya, gyɩŋbɔŋ hʋ lɩya rɛ ɩ toluu hʋ tɩyaŋ. Kɩ mʋ dɩya.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nyɛ rɛ haaŋ hʋ kpa mʋ. Ʋ mʋwa dɩ ʋ biye hʋ pɩna, gyɩŋbɔŋ hʋ kɔnɩ lɩɩ ʋ tɩyaŋ.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ lɩɩ Taaya paalʋʋ tɩyaŋ a mʋ tɩŋ Siidɔŋ abee tɔnɩ fi badɔmɔŋ paalʋʋ, a mʋ pele Galili fuwobal hʋ nyʋwa.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ɛɛ rɛ dɩ ganɩɩ kɩdɩgɩ we doŋ. Ba kana ʋ ko, a sʋla Yesu dɩ ʋ kpa ʋ nosi dɔbɔ ʋ tɩyaŋ.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu kana ʋ kaŋ lɩɩ nala hʋ tɩyaŋ. Ba dʋŋ balɩya hɔŋ. Ɛɛ rɛ ʋ kpa ʋ noniye a tʋʋ baal hʋ dɩgɩna tɩyaŋ aŋ tʋ naŋtʋwɔl dige ʋ naŋdeliŋ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Aŋ wil deŋ wɩɩsɩnyuu aŋ wiyesi yʋga fʋ̃ʋ̃, aŋ basɩ tɩya baal hʋ baa, “Ɛfata.” Ɛfata memii rɛ yaa kaŋ suri.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ɛɛ rɛ baal hʋ dɩgɩna suri. Ʋ naŋdeliŋ mɛ bɩrɩmɩ, ʋ kɩ basɩ wɩya weliŋ.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya nala hʋ abee sɩfɩyasɩ dɩ ba ta basɩ wɩɩ no tɩya nal buloŋ. Abee gɛɛ buloŋ, ka ba ha vɩya aŋ kpa wɩɩ hʋ wuwoli lee buloŋ.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Nala hʋ buloŋ a nɩɩ wɩɩ no, ba hirigi kɩŋkaŋ a baa, “Wɩɩ kɛ buloŋ nɛ ʋ wuwo kɩ yaa weliŋ. Ʋ paalɩ leŋ wonni kɩ nɩɩ wɩya rɛ, a leŋ ganɩya mɛ wuwo kɩ basɩ wɩya.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.