Lucas 2

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saŋa no tɩyaŋ, baal kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Ɔgɛsitu Siiza. Ʋ rɛ fa yaa Roma paalʋʋ buloŋ kuworibal. Nyɛ rɛ ʋ sii baa dɩ ba dɩɩsɩ paalʋʋ hʋ nala buloŋ. Ba ha gyɩ bɩ maakyiye dɩɩsɩ nala paalʋʋ hʋ tɩyaŋ aŋka. Ba piilii rɛ ha gyɩ nyɛ.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Saŋa hʋ ba aa dɩɩsɩ nala hʋ, dɩ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Kuriniyɔsɩ mɛ rɛ gyɩ laa kuworibal hʋ naasɩ sɩŋ Siiriya paalʋʋ tɩyaŋ.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ɛɛ rɛ nal buloŋ mʋ ʋ bee dɩ ba dɩɩsɩ ʋ doŋ.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Gyosɛfʋ mɛ gyɩ sii lɩɩ Nazarɛti aa we Galili paalʋʋ tɩyaŋ, a mʋ Bɛtɩlɛhɛm aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Bɛtɩlɛhɛm nɛ Gyosɛfʋ naabaa Kuworo Deviti gyɩ lɩɩ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ gyɩ mʋ doŋ gɛɛ.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ʋ bee Mɛɛrɩ buloŋ nɛ gyɩ mʋwa dɩ ba dɩɩsɩ ba doŋ, beewɩya ba gyɩ wee nyʋwa tɩya dɔmɔŋ nɛ, nal buloŋ gyɩma, anɩɩ ba sɩ yal dɔmɔŋ. Saŋa no tɩyaŋ dɩ Mɛɛrɩ gyɩ kaŋ luwol hʋ rɛ.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ba gyɩ aa mʋʋ pele Bɛtɩlɛhɛm dɩ Mɛɛrɩ lʋl mɛ pele,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 amɛ ba gyɩ bɩ naa lee dɩ ba gyʋʋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ mʋ gyʋʋ gyadɩya kɩdɩgɩ. Doŋ nɛ Mɛɛrɩ gyɩ lʋl ʋ hatobiye, ʋ yaa boyoŋbiye. Ɛɛ rɛ ʋ kaŋ gakɔsʋŋsɩ bɔ tɔ ʋ, a kpa ʋ biŋ gya-ɔhɔ nyuu tɩyaŋ.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ dɩ pedaala badɔmɔŋ mɛ gyɩ we paalʋʋ hʋ logiŋ kɩdɩgɩ tɩyaŋ, a kyʋwa ɔhɔ tɩyaŋ, a kɩ deŋ ba piyese.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ɛɛ rɛ malɩka kɩdɩgɩ ko ba lee. Ʋ aa ko gɛɛ, Wɩɩsɩ pʋlʋŋ kyaanɩ we ba tɩyaŋ. Kambɩŋ gyɩ kaŋ ba, ba nyuni gyɩ ŋmala ŋmala.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ɛɛ rɛ malɩka hʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma ta leŋ dɩ kambɩŋ kaŋ ma. Duwosi-welii rɛ ŋ kaŋ ko dɩ ŋ tɩya ma. Nal hʋ buloŋ aa sɩ nɩɩ duwosi-welii no, ʋ teŋ sɩ fɩyɛlɩ rɛ kɩŋkaŋ.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Gyɩnaŋ ba lʋl ma Laataal lɛ Bɛtɩlɛhɛm tɩyaŋ, ba kɩ yɩrɩ ʋ á Tɩɩna Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa ʋ nala ta.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Dɩ ma ko mʋ, nyɛ rɛ ma sɩ kpa gyɩma ʋ. Ma sɩ na biye dɩ ba kaŋ gakɔsʋŋsɩ bɔ tɔ ʋ, a kpa ʋ biŋ gya-ɔhɔ nyuu tɩyaŋ.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ɛɛ rɛ malɩkasɩ yʋga pirigi ko lɩɩ, a pɛ malɩka hʋ tɩyaŋ, ba yɩɩ yɩɩla a kɩ dannɩ Wɩɩsɩ a baa,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ma leŋ dɩ á dannɩ Wɩɩsɩ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Malɩkasɩ hʋ aa mɩɩgɩ mʋ wɩɩsɩbee ko teŋ, pedaala hʋ basɩ tɩya dɔmɔŋ a baa, “Ma leŋ dɩ á mʋ Bɛtɩlɛhɛm, a na wɩɩ hʋ á Tɩɩna Wɩɩsɩ aa leŋ ʋ malɩkasɩ hʋ ko basɩ tɩya ma.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Doŋ nɛ ba sii fá lagɩ lagɩ, a mʋ na Mɛɛrɩ abee Gyosɛfʋ, aŋ na biye hʋ mɛ dɩ ʋ pɩŋ gya-ɔhɔ nyuu tɩyaŋ.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ɛɛ rɛ pedaala hʋ basɩ tɩya biye hʋ nɩɩna abee ʋ kuwo wɩya hʋ malɩka hʋ aa basɩ tɩya ba a mʋ kɩ tile biye hʋ tɩyaŋ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Nala hʋ buloŋ aa nɩɩ wɩɩ no pedaala hʋ aa basa, ʋ gyɩ yaa ba wɩkperii rɛ.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ka Mɛɛrɩ kɛ laa wɩya hʋ buloŋ a we ʋ hakɩla tɩyaŋ a kaŋ kɩ bɩɩnɩ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ɛɛ rɛ pedaala hʋ mɩɩgɩ mʋ ba pedaa. Ba aa mʋʋ hʋ tɩyaŋ nɛ ba yɩɩ yɩɩla a kɩ dannɩ Wɩɩsɩ, beewɩya wɩya hʋ buloŋ malɩka hʋ aa basɩ tɩya ba, ba kɔnɩ naa ba rɛ.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Biye hʋ gyɩ aa ko pele kyɛyɛ kyori, ba keri ʋ peŋ aŋ we ʋ feŋ Yesu. Feŋ no rɛ malɩka hʋ gyɩ daga tɩya Mɛɛrɩ ka ʋ na kaŋ luwol hʋ.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Saŋa hʋ gyɩ aa ko pele dɩ Mɛɛrɩ bee Gyosɛfʋ pɩɩsɩ ba bisiŋ ta anɩɩ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa saba aa daga gɛɛ, ba sii kaŋ biye hʋ mɛ pɛ mʋ Gyerusalɛm dɩ ba kpa ʋ tɩya Wɩɩsɩ, beewɩya ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 “Dɩ baal bee ʋ haaŋ nɛ ko lʋl ba biibuŋbuŋ, dɩ ʋ rɛ ko yaa boyoŋbiye, ʋ maga dɩ ba kpa ʋ tɩya Wɩɩsɩ rɛ.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ba bɩl saba rɛ anɩɩ ʋ maga dɩ ba kpa kokosi balɩya mɛ rɛ a sʋla Wɩɩsɩ. Ɛɛ rɛ Gyosɛfʋ bee Mɛɛrɩ sii mʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ dɩ ba yaa wɩya no.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Saŋa hʋ tɩyaŋ baal kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we Gyerusalɛm tɩyaŋ ba kɩ yɩrɩ Simiyɔŋ. Ʋ fa yaa nɩtɩɩ rɛ a kɩ fá Wɩɩsɩ, aŋ fa kɩ gyegili dɩ Wɩɩsɩ laa Iziral tɩmma ta.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ fa aa we ʋ tɩyaŋ basɩ tɩya ʋ rɛ anɩɩ ʋ bɩ sɩ sʋba see dɩ ʋ na Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa baa dɩ ʋ sɩ ta dɩ ʋ ko.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ɛɛ rɛ Yesu kuwo abee ʋ naa mʋ gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ dɩ ba kpa Yesu tɩya Wɩɩsɩ aŋ pɛ yaa gɛɛ hʋ buloŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ aa daga. Haŋ saŋa hʋ dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ kaŋ Simiyɔŋ mɛ ko gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simiyɔŋ na biye hʋ, a laa ʋ we ʋ nosi tɩyaŋ aŋ dannɩ Wɩɩsɩ a baa,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ŋ Tɩɩna, ɩ aa wee nyʋwa a baa ɩ sɩ yaa wɩɩ hʋ, ɩ kɔnɩ yaa ʋ rɛ.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ŋ kɔnɩ naa nal hʋ aa ko dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta rɛ abee ŋ sɩɩ.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ɩ tɩma ʋ rɛ ʋ ko dɩ nal buloŋ na ʋ.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Biye no sɩ yaa pʋlʋŋ a daga nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma ɩ ŋmanɩɩ,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simiyɔŋ aa basɩ gɛɛ ko teŋ, wɩya hʋ ʋ fa aa basa a mʋ kɩ tile biye hʋ tɩyaŋ fa yaa ʋ kuwo bee ʋ naa wɩkperii rɛ.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ɛɛ rɛ Simiyɔŋ sʋla Wɩɩsɩ tɩya ba aŋ basɩ tɩya Mɛɛrɩ, biye hʋ nɩɩna a baa, “Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ ɩ biye no. Nala hʋ aa bɩ sɩ laa ʋ wɩya di Iziral tɩmma tɩyaŋ, ba sɩ na tʋwara; amɛ nala hʋ aa sɩ laa ʋ wɩya di, ʋ sɩ laa ba ta. Wɩɩsɩ taa biye no rɛ dɩ ʋ yaa ʋ magɩl, ka nala yʋga bɩ sɩ tɩŋa ʋ nyʋwa. Amɛ ʋ sɩ kpa ba memii ta.”
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl basɩ tɩya Mɛɛrɩ a baa, “Ɩ tɩɩ tɩya mɛ sɩ kyogi rɛ weliŋ ɩ biye no wɩya, a kɩɩ gɛɛ anɩɩ ba aa kpaa takoobii kyɔgɔ ɩ.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Hanɩhɩyawʋ kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Ana. Ʋ gyɩ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ. Ʋ kuwo feŋ nɛ gyɩ yaa Fanuwɛl, a lɩɩ Asa doho tɩyaŋ.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Saŋa no tɩyaŋ, haaŋ no gyɩ yaa bɩsɩ mɔllɩ banaa abee banaa rɛ. Ʋ gyɩ aa yal bala, ʋ bɩŋpɛɛ tɩyaŋ nɛ bala hʋ sʋba. Kyɛɛ kɛ buloŋ, ʋ aa we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ nɛ wɩɩhaa abee tebine buloŋ. Ʋ aa kɩ vʋwa nyʋwa rɛ doŋ a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Simiyɔŋ fa aa basɩ wɩya kɩ tɩya Mɛɛrɩ tɩyaŋ, dɩ Ana mɛ rɛ ko gyʋʋ gɛɛ. Ʋ aa naa biye hʋ, ʋ dannɩ Wɩɩsɩ aŋ basɩ ʋ wɩya tɩya nala hʋ buloŋ fa aa gyegili dɩ Wɩɩsɩ laa Iziral tɩmma ta.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Gyosɛfʋ bee Mɛɛrɩ aa yaa wɩya hʋ buloŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ aa daga dɩ ba yaa Gyerusalɛm tɩyaŋ ko teŋ, ba mɩɩgɩ mʋ ba bee Nazarɛti aa we Galili paalʋʋ tɩyaŋ.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ɛɛ rɛ Biye hʋ sii waa weliŋ, a kaŋ dee abee wɩgyʋŋ, ka Wɩɩsɩ noŋ mɛ dɔbɔ ʋ tɩyaŋ saŋa buloŋ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bɩna kɛ buloŋ Yesu kuwo abee ʋ naa aa mʋ Gyerusalɛm nɛ a di Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu gyɩ aa ko yaa bɩsɩ fi abee balɩya, ʋ bee ʋ kuwo bee ʋ naa mʋ Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ Gyerusalɛm tɩyaŋ, anɩɩ ba aa kɩ yaa gɛɛ bɩna bɩna buloŋ.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Kyɛbal hʋ wɩkanɩya aa ko teŋ, ba mɩɩgɩ kɩ mʋ bee aŋka Yesu kɛ mɩɩgɩ ka Gyerusalɛm tɩyaŋ dɩ ʋ naa bee ʋ kuwo bɩ gyɩma.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ba fa bɩɩna anɩɩ ʋ we ba bee nala hʋ aa we hal kɩ ko tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ ba vala gɛɛ wɩɩsɩ mʋ gyʋʋ ka ba bɩ na ʋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ba yaŋ piili kɩ kyɛ ʋ ba lʋlla abee ba kyaŋsɩ tɩyaŋ.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nyɛ rɛ ba kyɛ ʋ lɔlɔ ba tɩyaŋ, aŋ mɩɩgɩ kile ʋ lugo mʋ Gyerusalɛm, a deŋ kɩ kyɛ ʋ doŋ.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ʋ kyɛtoo kyɛɛ rɛ ba mʋ na ʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ, dɩ ʋ bee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla hɔnɔ. Ʋ kɩ gyegili wɩya hʋ ba aa basɩ aŋ pɛ kɩ pɩyɛsɩ ba wɩya mɛ.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nala hʋ buloŋ aa we doŋ a nɩɩ ʋ aa lɩɩ wɩya hʋ sɩya abee wɩgyʋŋ gɛɛ, ba nyʋʋsɩ fɩyɛlɩ kɩŋkaŋ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ʋ kuwo bee ʋ naa gyɩ aa ko na ʋ, ba nyʋʋsɩ mɛ gyɩ fɩyɛla rɛ. Doŋ nɛ ʋ naa pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ŋ biye, deŋ na ɩ aa yaa ma gɛɛ! Ŋ bee ɩ kuwo buloŋ gɔllɔ kyɛ ɩ gɛɛ rɛ a mʋ lɔlɔ á buloŋ, haalɩ ɩ wɩya mɩɩgɩ yaa ma beŋkyekpa.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Bee rɛ tɩŋ ma gɔllɩ kɩ kyɛ ŋ? Ma bɩ gyɩma anɩɩ ŋ maga dɩ ŋ we ŋ Kuwo dɩya tɩyaŋ nɛ?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Amɛ ba fa bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa basɩ tɩya ba memii.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ tɩŋ ʋ naa bee ʋ kuwo hal, ba buloŋ kpa mʋ Nazarɛti. Ba aa we doŋ, ʋ gyɩ aa tɩŋ ba nyʋwa rɛ weliŋ, ka ʋ naa kpa wɩya hʋ buloŋ aa yaa a we ʋ hakɩla tɩyaŋ a kɩ bɩɩnɩ.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ɛɛ rɛ Yesu sii waa weliŋ, a kaŋ wɩgyʋŋ mɛ. Wɩɩsɩ teŋ fɩyɛlɩ ʋ tɩyaŋ, nihuwobisi mɛ kyo ʋ wɩya weliŋ.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.