Lucas 2
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA
1 Saŋa no tɩyaŋ, baal kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Ɔgɛsitu Siiza. Ʋ rɛ fa yaa Roma paalʋʋ buloŋ kuworibal. Nyɛ rɛ ʋ sii baa dɩ ba dɩɩsɩ paalʋʋ hʋ nala buloŋ. Ba ha gyɩ bɩ maakyiye dɩɩsɩ nala paalʋʋ hʋ tɩyaŋ aŋka. Ba piilii rɛ ha gyɩ nyɛ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Saŋa hʋ ba aa dɩɩsɩ nala hʋ, dɩ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Kuriniyɔsɩ mɛ rɛ gyɩ laa kuworibal hʋ naasɩ sɩŋ Siiriya paalʋʋ tɩyaŋ.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ɛɛ rɛ nal buloŋ mʋ ʋ bee dɩ ba dɩɩsɩ ʋ doŋ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Gyosɛfʋ mɛ gyɩ sii lɩɩ Nazarɛti aa we Galili paalʋʋ tɩyaŋ, a mʋ Bɛtɩlɛhɛm aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Bɛtɩlɛhɛm nɛ Gyosɛfʋ naabaa Kuworo Deviti gyɩ lɩɩ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ gyɩ mʋ doŋ gɛɛ.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ʋ bee Mɛɛrɩ buloŋ nɛ gyɩ mʋwa dɩ ba dɩɩsɩ ba doŋ, beewɩya ba gyɩ wee nyʋwa tɩya dɔmɔŋ nɛ, nal buloŋ gyɩma, anɩɩ ba sɩ yal dɔmɔŋ. Saŋa no tɩyaŋ dɩ Mɛɛrɩ gyɩ kaŋ luwol hʋ rɛ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ba gyɩ aa mʋʋ pele Bɛtɩlɛhɛm dɩ Mɛɛrɩ lʋl mɛ pele,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 amɛ ba gyɩ bɩ naa lee dɩ ba gyʋʋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ mʋ gyʋʋ gyadɩya kɩdɩgɩ. Doŋ nɛ Mɛɛrɩ gyɩ lʋl ʋ hatobiye, ʋ yaa boyoŋbiye. Ɛɛ rɛ ʋ kaŋ gakɔsʋŋsɩ bɔ tɔ ʋ, a kpa ʋ biŋ gya-ɔhɔ nyuu tɩyaŋ.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ dɩ pedaala badɔmɔŋ mɛ gyɩ we paalʋʋ hʋ logiŋ kɩdɩgɩ tɩyaŋ, a kyʋwa ɔhɔ tɩyaŋ, a kɩ deŋ ba piyese.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ɛɛ rɛ malɩka kɩdɩgɩ ko ba lee. Ʋ aa ko gɛɛ, Wɩɩsɩ pʋlʋŋ kyaanɩ we ba tɩyaŋ. Kambɩŋ gyɩ kaŋ ba, ba nyuni gyɩ ŋmala ŋmala.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ɛɛ rɛ malɩka hʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma ta leŋ dɩ kambɩŋ kaŋ ma. Duwosi-welii rɛ ŋ kaŋ ko dɩ ŋ tɩya ma. Nal hʋ buloŋ aa sɩ nɩɩ duwosi-welii no, ʋ teŋ sɩ fɩyɛlɩ rɛ kɩŋkaŋ.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Gyɩnaŋ ba lʋl ma Laataal lɛ Bɛtɩlɛhɛm tɩyaŋ, ba kɩ yɩrɩ ʋ á Tɩɩna Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa ʋ nala ta.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dɩ ma ko mʋ, nyɛ rɛ ma sɩ kpa gyɩma ʋ. Ma sɩ na biye dɩ ba kaŋ gakɔsʋŋsɩ bɔ tɔ ʋ, a kpa ʋ biŋ gya-ɔhɔ nyuu tɩyaŋ.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ɛɛ rɛ malɩkasɩ yʋga pirigi ko lɩɩ, a pɛ malɩka hʋ tɩyaŋ, ba yɩɩ yɩɩla a kɩ dannɩ Wɩɩsɩ a baa,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ma leŋ dɩ á dannɩ Wɩɩsɩ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Malɩkasɩ hʋ aa mɩɩgɩ mʋ wɩɩsɩbee ko teŋ, pedaala hʋ basɩ tɩya dɔmɔŋ a baa, “Ma leŋ dɩ á mʋ Bɛtɩlɛhɛm, a na wɩɩ hʋ á Tɩɩna Wɩɩsɩ aa leŋ ʋ malɩkasɩ hʋ ko basɩ tɩya ma.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Doŋ nɛ ba sii fá lagɩ lagɩ, a mʋ na Mɛɛrɩ abee Gyosɛfʋ, aŋ na biye hʋ mɛ dɩ ʋ pɩŋ gya-ɔhɔ nyuu tɩyaŋ.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ɛɛ rɛ pedaala hʋ basɩ tɩya biye hʋ nɩɩna abee ʋ kuwo wɩya hʋ malɩka hʋ aa basɩ tɩya ba a mʋ kɩ tile biye hʋ tɩyaŋ.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Nala hʋ buloŋ aa nɩɩ wɩɩ no pedaala hʋ aa basa, ʋ gyɩ yaa ba wɩkperii rɛ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ka Mɛɛrɩ kɛ laa wɩya hʋ buloŋ a we ʋ hakɩla tɩyaŋ a kaŋ kɩ bɩɩnɩ.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ɛɛ rɛ pedaala hʋ mɩɩgɩ mʋ ba pedaa. Ba aa mʋʋ hʋ tɩyaŋ nɛ ba yɩɩ yɩɩla a kɩ dannɩ Wɩɩsɩ, beewɩya wɩya hʋ buloŋ malɩka hʋ aa basɩ tɩya ba, ba kɔnɩ naa ba rɛ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Biye hʋ gyɩ aa ko pele kyɛyɛ kyori, ba keri ʋ peŋ aŋ we ʋ feŋ Yesu. Feŋ no rɛ malɩka hʋ gyɩ daga tɩya Mɛɛrɩ ka ʋ na kaŋ luwol hʋ.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Saŋa hʋ gyɩ aa ko pele dɩ Mɛɛrɩ bee Gyosɛfʋ pɩɩsɩ ba bisiŋ ta anɩɩ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa saba aa daga gɛɛ, ba sii kaŋ biye hʋ mɛ pɛ mʋ Gyerusalɛm dɩ ba kpa ʋ tɩya Wɩɩsɩ, beewɩya ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 “Dɩ baal bee ʋ haaŋ nɛ ko lʋl ba biibuŋbuŋ, dɩ ʋ rɛ ko yaa boyoŋbiye, ʋ maga dɩ ba kpa ʋ tɩya Wɩɩsɩ rɛ.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ba bɩl saba rɛ anɩɩ ʋ maga dɩ ba kpa kokosi balɩya mɛ rɛ a sʋla Wɩɩsɩ. Ɛɛ rɛ Gyosɛfʋ bee Mɛɛrɩ sii mʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ dɩ ba yaa wɩya no.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Saŋa hʋ tɩyaŋ baal kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we Gyerusalɛm tɩyaŋ ba kɩ yɩrɩ Simiyɔŋ. Ʋ fa yaa nɩtɩɩ rɛ a kɩ fá Wɩɩsɩ, aŋ fa kɩ gyegili dɩ Wɩɩsɩ laa Iziral tɩmma ta.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ fa aa we ʋ tɩyaŋ basɩ tɩya ʋ rɛ anɩɩ ʋ bɩ sɩ sʋba see dɩ ʋ na Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa baa dɩ ʋ sɩ ta dɩ ʋ ko.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ɛɛ rɛ Yesu kuwo abee ʋ naa mʋ gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ dɩ ba kpa Yesu tɩya Wɩɩsɩ aŋ pɛ yaa gɛɛ hʋ buloŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ aa daga. Haŋ saŋa hʋ dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ kaŋ Simiyɔŋ mɛ ko gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simiyɔŋ na biye hʋ, a laa ʋ we ʋ nosi tɩyaŋ aŋ dannɩ Wɩɩsɩ a baa,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ŋ Tɩɩna, ɩ aa wee nyʋwa a baa ɩ sɩ yaa wɩɩ hʋ, ɩ kɔnɩ yaa ʋ rɛ.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ŋ kɔnɩ naa nal hʋ aa ko dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta rɛ abee ŋ sɩɩ.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ɩ tɩma ʋ rɛ ʋ ko dɩ nal buloŋ na ʋ.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Biye no sɩ yaa pʋlʋŋ a daga nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma ɩ ŋmanɩɩ,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simiyɔŋ aa basɩ gɛɛ ko teŋ, wɩya hʋ ʋ fa aa basa a mʋ kɩ tile biye hʋ tɩyaŋ fa yaa ʋ kuwo bee ʋ naa wɩkperii rɛ.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ɛɛ rɛ Simiyɔŋ sʋla Wɩɩsɩ tɩya ba aŋ basɩ tɩya Mɛɛrɩ, biye hʋ nɩɩna a baa, “Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ ɩ biye no. Nala hʋ aa bɩ sɩ laa ʋ wɩya di Iziral tɩmma tɩyaŋ, ba sɩ na tʋwara; amɛ nala hʋ aa sɩ laa ʋ wɩya di, ʋ sɩ laa ba ta. Wɩɩsɩ taa biye no rɛ dɩ ʋ yaa ʋ magɩl, ka nala yʋga bɩ sɩ tɩŋa ʋ nyʋwa. Amɛ ʋ sɩ kpa ba memii ta.”
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl basɩ tɩya Mɛɛrɩ a baa, “Ɩ tɩɩ tɩya mɛ sɩ kyogi rɛ weliŋ ɩ biye no wɩya, a kɩɩ gɛɛ anɩɩ ba aa kpaa takoobii kyɔgɔ ɩ.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Hanɩhɩyawʋ kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Ana. Ʋ gyɩ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ. Ʋ kuwo feŋ nɛ gyɩ yaa Fanuwɛl, a lɩɩ Asa doho tɩyaŋ.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Saŋa no tɩyaŋ, haaŋ no gyɩ yaa bɩsɩ mɔllɩ banaa abee banaa rɛ. Ʋ gyɩ aa yal bala, ʋ bɩŋpɛɛ tɩyaŋ nɛ bala hʋ sʋba. Kyɛɛ kɛ buloŋ, ʋ aa we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ nɛ wɩɩhaa abee tebine buloŋ. Ʋ aa kɩ vʋwa nyʋwa rɛ doŋ a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Simiyɔŋ fa aa basɩ wɩya kɩ tɩya Mɛɛrɩ tɩyaŋ, dɩ Ana mɛ rɛ ko gyʋʋ gɛɛ. Ʋ aa naa biye hʋ, ʋ dannɩ Wɩɩsɩ aŋ basɩ ʋ wɩya tɩya nala hʋ buloŋ fa aa gyegili dɩ Wɩɩsɩ laa Iziral tɩmma ta.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Gyosɛfʋ bee Mɛɛrɩ aa yaa wɩya hʋ buloŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ aa daga dɩ ba yaa Gyerusalɛm tɩyaŋ ko teŋ, ba mɩɩgɩ mʋ ba bee Nazarɛti aa we Galili paalʋʋ tɩyaŋ.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ɛɛ rɛ Biye hʋ sii waa weliŋ, a kaŋ dee abee wɩgyʋŋ, ka Wɩɩsɩ noŋ mɛ dɔbɔ ʋ tɩyaŋ saŋa buloŋ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bɩna kɛ buloŋ Yesu kuwo abee ʋ naa aa mʋ Gyerusalɛm nɛ a di Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesu gyɩ aa ko yaa bɩsɩ fi abee balɩya, ʋ bee ʋ kuwo bee ʋ naa mʋ Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ Gyerusalɛm tɩyaŋ, anɩɩ ba aa kɩ yaa gɛɛ bɩna bɩna buloŋ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kyɛbal hʋ wɩkanɩya aa ko teŋ, ba mɩɩgɩ kɩ mʋ bee aŋka Yesu kɛ mɩɩgɩ ka Gyerusalɛm tɩyaŋ dɩ ʋ naa bee ʋ kuwo bɩ gyɩma.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ba fa bɩɩna anɩɩ ʋ we ba bee nala hʋ aa we hal kɩ ko tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ ba vala gɛɛ wɩɩsɩ mʋ gyʋʋ ka ba bɩ na ʋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ba yaŋ piili kɩ kyɛ ʋ ba lʋlla abee ba kyaŋsɩ tɩyaŋ.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Nyɛ rɛ ba kyɛ ʋ lɔlɔ ba tɩyaŋ, aŋ mɩɩgɩ kile ʋ lugo mʋ Gyerusalɛm, a deŋ kɩ kyɛ ʋ doŋ.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ʋ kyɛtoo kyɛɛ rɛ ba mʋ na ʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ, dɩ ʋ bee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla hɔnɔ. Ʋ kɩ gyegili wɩya hʋ ba aa basɩ aŋ pɛ kɩ pɩyɛsɩ ba wɩya mɛ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nala hʋ buloŋ aa we doŋ a nɩɩ ʋ aa lɩɩ wɩya hʋ sɩya abee wɩgyʋŋ gɛɛ, ba nyʋʋsɩ fɩyɛlɩ kɩŋkaŋ.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ʋ kuwo bee ʋ naa gyɩ aa ko na ʋ, ba nyʋʋsɩ mɛ gyɩ fɩyɛla rɛ. Doŋ nɛ ʋ naa pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ŋ biye, deŋ na ɩ aa yaa ma gɛɛ! Ŋ bee ɩ kuwo buloŋ gɔllɔ kyɛ ɩ gɛɛ rɛ a mʋ lɔlɔ á buloŋ, haalɩ ɩ wɩya mɩɩgɩ yaa ma beŋkyekpa.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Bee rɛ tɩŋ ma gɔllɩ kɩ kyɛ ŋ? Ma bɩ gyɩma anɩɩ ŋ maga dɩ ŋ we ŋ Kuwo dɩya tɩyaŋ nɛ?”
49 Ele respondeu:
50 Amɛ ba fa bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa basɩ tɩya ba memii.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ tɩŋ ʋ naa bee ʋ kuwo hal, ba buloŋ kpa mʋ Nazarɛti. Ba aa we doŋ, ʋ gyɩ aa tɩŋ ba nyʋwa rɛ weliŋ, ka ʋ naa kpa wɩya hʋ buloŋ aa yaa a we ʋ hakɩla tɩyaŋ a kɩ bɩɩnɩ.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ɛɛ rɛ Yesu sii waa weliŋ, a kaŋ wɩgyʋŋ mɛ. Wɩɩsɩ teŋ fɩyɛlɩ ʋ tɩyaŋ, nihuwobisi mɛ kyo ʋ wɩya weliŋ.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.