Lucas 2
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA
1 Saŋa no tɩyaŋ, baal kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Ɔgɛsitu Siiza. Ʋ rɛ fa yaa Roma paalʋʋ buloŋ kuworibal. Nyɛ rɛ ʋ sii baa dɩ ba dɩɩsɩ paalʋʋ hʋ nala buloŋ. Ba ha gyɩ bɩ maakyiye dɩɩsɩ nala paalʋʋ hʋ tɩyaŋ aŋka. Ba piilii rɛ ha gyɩ nyɛ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Saŋa hʋ ba aa dɩɩsɩ nala hʋ, dɩ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Kuriniyɔsɩ mɛ rɛ gyɩ laa kuworibal hʋ naasɩ sɩŋ Siiriya paalʋʋ tɩyaŋ.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ɛɛ rɛ nal buloŋ mʋ ʋ bee dɩ ba dɩɩsɩ ʋ doŋ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Gyosɛfʋ mɛ gyɩ sii lɩɩ Nazarɛti aa we Galili paalʋʋ tɩyaŋ, a mʋ Bɛtɩlɛhɛm aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Bɛtɩlɛhɛm nɛ Gyosɛfʋ naabaa Kuworo Deviti gyɩ lɩɩ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ gyɩ mʋ doŋ gɛɛ.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ʋ bee Mɛɛrɩ buloŋ nɛ gyɩ mʋwa dɩ ba dɩɩsɩ ba doŋ, beewɩya ba gyɩ wee nyʋwa tɩya dɔmɔŋ nɛ, nal buloŋ gyɩma, anɩɩ ba sɩ yal dɔmɔŋ. Saŋa no tɩyaŋ dɩ Mɛɛrɩ gyɩ kaŋ luwol hʋ rɛ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ba gyɩ aa mʋʋ pele Bɛtɩlɛhɛm dɩ Mɛɛrɩ lʋl mɛ pele,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 amɛ ba gyɩ bɩ naa lee dɩ ba gyʋʋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ mʋ gyʋʋ gyadɩya kɩdɩgɩ. Doŋ nɛ Mɛɛrɩ gyɩ lʋl ʋ hatobiye, ʋ yaa boyoŋbiye. Ɛɛ rɛ ʋ kaŋ gakɔsʋŋsɩ bɔ tɔ ʋ, a kpa ʋ biŋ gya-ɔhɔ nyuu tɩyaŋ.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ dɩ pedaala badɔmɔŋ mɛ gyɩ we paalʋʋ hʋ logiŋ kɩdɩgɩ tɩyaŋ, a kyʋwa ɔhɔ tɩyaŋ, a kɩ deŋ ba piyese.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ɛɛ rɛ malɩka kɩdɩgɩ ko ba lee. Ʋ aa ko gɛɛ, Wɩɩsɩ pʋlʋŋ kyaanɩ we ba tɩyaŋ. Kambɩŋ gyɩ kaŋ ba, ba nyuni gyɩ ŋmala ŋmala.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ɛɛ rɛ malɩka hʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma ta leŋ dɩ kambɩŋ kaŋ ma. Duwosi-welii rɛ ŋ kaŋ ko dɩ ŋ tɩya ma. Nal hʋ buloŋ aa sɩ nɩɩ duwosi-welii no, ʋ teŋ sɩ fɩyɛlɩ rɛ kɩŋkaŋ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Gyɩnaŋ ba lʋl ma Laataal lɛ Bɛtɩlɛhɛm tɩyaŋ, ba kɩ yɩrɩ ʋ á Tɩɩna Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa ʋ nala ta.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dɩ ma ko mʋ, nyɛ rɛ ma sɩ kpa gyɩma ʋ. Ma sɩ na biye dɩ ba kaŋ gakɔsʋŋsɩ bɔ tɔ ʋ, a kpa ʋ biŋ gya-ɔhɔ nyuu tɩyaŋ.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ɛɛ rɛ malɩkasɩ yʋga pirigi ko lɩɩ, a pɛ malɩka hʋ tɩyaŋ, ba yɩɩ yɩɩla a kɩ dannɩ Wɩɩsɩ a baa,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ma leŋ dɩ á dannɩ Wɩɩsɩ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Malɩkasɩ hʋ aa mɩɩgɩ mʋ wɩɩsɩbee ko teŋ, pedaala hʋ basɩ tɩya dɔmɔŋ a baa, “Ma leŋ dɩ á mʋ Bɛtɩlɛhɛm, a na wɩɩ hʋ á Tɩɩna Wɩɩsɩ aa leŋ ʋ malɩkasɩ hʋ ko basɩ tɩya ma.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Doŋ nɛ ba sii fá lagɩ lagɩ, a mʋ na Mɛɛrɩ abee Gyosɛfʋ, aŋ na biye hʋ mɛ dɩ ʋ pɩŋ gya-ɔhɔ nyuu tɩyaŋ.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ɛɛ rɛ pedaala hʋ basɩ tɩya biye hʋ nɩɩna abee ʋ kuwo wɩya hʋ malɩka hʋ aa basɩ tɩya ba a mʋ kɩ tile biye hʋ tɩyaŋ.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Nala hʋ buloŋ aa nɩɩ wɩɩ no pedaala hʋ aa basa, ʋ gyɩ yaa ba wɩkperii rɛ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ka Mɛɛrɩ kɛ laa wɩya hʋ buloŋ a we ʋ hakɩla tɩyaŋ a kaŋ kɩ bɩɩnɩ.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ɛɛ rɛ pedaala hʋ mɩɩgɩ mʋ ba pedaa. Ba aa mʋʋ hʋ tɩyaŋ nɛ ba yɩɩ yɩɩla a kɩ dannɩ Wɩɩsɩ, beewɩya wɩya hʋ buloŋ malɩka hʋ aa basɩ tɩya ba, ba kɔnɩ naa ba rɛ.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Biye hʋ gyɩ aa ko pele kyɛyɛ kyori, ba keri ʋ peŋ aŋ we ʋ feŋ Yesu. Feŋ no rɛ malɩka hʋ gyɩ daga tɩya Mɛɛrɩ ka ʋ na kaŋ luwol hʋ.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Saŋa hʋ gyɩ aa ko pele dɩ Mɛɛrɩ bee Gyosɛfʋ pɩɩsɩ ba bisiŋ ta anɩɩ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa saba aa daga gɛɛ, ba sii kaŋ biye hʋ mɛ pɛ mʋ Gyerusalɛm dɩ ba kpa ʋ tɩya Wɩɩsɩ, beewɩya ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 “Dɩ baal bee ʋ haaŋ nɛ ko lʋl ba biibuŋbuŋ, dɩ ʋ rɛ ko yaa boyoŋbiye, ʋ maga dɩ ba kpa ʋ tɩya Wɩɩsɩ rɛ.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ba bɩl saba rɛ anɩɩ ʋ maga dɩ ba kpa kokosi balɩya mɛ rɛ a sʋla Wɩɩsɩ. Ɛɛ rɛ Gyosɛfʋ bee Mɛɛrɩ sii mʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ dɩ ba yaa wɩya no.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Saŋa hʋ tɩyaŋ baal kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we Gyerusalɛm tɩyaŋ ba kɩ yɩrɩ Simiyɔŋ. Ʋ fa yaa nɩtɩɩ rɛ a kɩ fá Wɩɩsɩ, aŋ fa kɩ gyegili dɩ Wɩɩsɩ laa Iziral tɩmma ta.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ fa aa we ʋ tɩyaŋ basɩ tɩya ʋ rɛ anɩɩ ʋ bɩ sɩ sʋba see dɩ ʋ na Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa baa dɩ ʋ sɩ ta dɩ ʋ ko.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ɛɛ rɛ Yesu kuwo abee ʋ naa mʋ gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ dɩ ba kpa Yesu tɩya Wɩɩsɩ aŋ pɛ yaa gɛɛ hʋ buloŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ aa daga. Haŋ saŋa hʋ dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ kaŋ Simiyɔŋ mɛ ko gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simiyɔŋ na biye hʋ, a laa ʋ we ʋ nosi tɩyaŋ aŋ dannɩ Wɩɩsɩ a baa,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ŋ Tɩɩna, ɩ aa wee nyʋwa a baa ɩ sɩ yaa wɩɩ hʋ, ɩ kɔnɩ yaa ʋ rɛ.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ŋ kɔnɩ naa nal hʋ aa ko dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta rɛ abee ŋ sɩɩ.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ɩ tɩma ʋ rɛ ʋ ko dɩ nal buloŋ na ʋ.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Biye no sɩ yaa pʋlʋŋ a daga nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma ɩ ŋmanɩɩ,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Simiyɔŋ aa basɩ gɛɛ ko teŋ, wɩya hʋ ʋ fa aa basa a mʋ kɩ tile biye hʋ tɩyaŋ fa yaa ʋ kuwo bee ʋ naa wɩkperii rɛ.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ɛɛ rɛ Simiyɔŋ sʋla Wɩɩsɩ tɩya ba aŋ basɩ tɩya Mɛɛrɩ, biye hʋ nɩɩna a baa, “Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ ɩ biye no. Nala hʋ aa bɩ sɩ laa ʋ wɩya di Iziral tɩmma tɩyaŋ, ba sɩ na tʋwara; amɛ nala hʋ aa sɩ laa ʋ wɩya di, ʋ sɩ laa ba ta. Wɩɩsɩ taa biye no rɛ dɩ ʋ yaa ʋ magɩl, ka nala yʋga bɩ sɩ tɩŋa ʋ nyʋwa. Amɛ ʋ sɩ kpa ba memii ta.”
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl basɩ tɩya Mɛɛrɩ a baa, “Ɩ tɩɩ tɩya mɛ sɩ kyogi rɛ weliŋ ɩ biye no wɩya, a kɩɩ gɛɛ anɩɩ ba aa kpaa takoobii kyɔgɔ ɩ.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Hanɩhɩyawʋ kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Ana. Ʋ gyɩ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ. Ʋ kuwo feŋ nɛ gyɩ yaa Fanuwɛl, a lɩɩ Asa doho tɩyaŋ.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Saŋa no tɩyaŋ, haaŋ no gyɩ yaa bɩsɩ mɔllɩ banaa abee banaa rɛ. Ʋ gyɩ aa yal bala, ʋ bɩŋpɛɛ tɩyaŋ nɛ bala hʋ sʋba. Kyɛɛ kɛ buloŋ, ʋ aa we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ nɛ wɩɩhaa abee tebine buloŋ. Ʋ aa kɩ vʋwa nyʋwa rɛ doŋ a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Simiyɔŋ fa aa basɩ wɩya kɩ tɩya Mɛɛrɩ tɩyaŋ, dɩ Ana mɛ rɛ ko gyʋʋ gɛɛ. Ʋ aa naa biye hʋ, ʋ dannɩ Wɩɩsɩ aŋ basɩ ʋ wɩya tɩya nala hʋ buloŋ fa aa gyegili dɩ Wɩɩsɩ laa Iziral tɩmma ta.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Gyosɛfʋ bee Mɛɛrɩ aa yaa wɩya hʋ buloŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ aa daga dɩ ba yaa Gyerusalɛm tɩyaŋ ko teŋ, ba mɩɩgɩ mʋ ba bee Nazarɛti aa we Galili paalʋʋ tɩyaŋ.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ɛɛ rɛ Biye hʋ sii waa weliŋ, a kaŋ dee abee wɩgyʋŋ, ka Wɩɩsɩ noŋ mɛ dɔbɔ ʋ tɩyaŋ saŋa buloŋ.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bɩna kɛ buloŋ Yesu kuwo abee ʋ naa aa mʋ Gyerusalɛm nɛ a di Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesu gyɩ aa ko yaa bɩsɩ fi abee balɩya, ʋ bee ʋ kuwo bee ʋ naa mʋ Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ Gyerusalɛm tɩyaŋ, anɩɩ ba aa kɩ yaa gɛɛ bɩna bɩna buloŋ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kyɛbal hʋ wɩkanɩya aa ko teŋ, ba mɩɩgɩ kɩ mʋ bee aŋka Yesu kɛ mɩɩgɩ ka Gyerusalɛm tɩyaŋ dɩ ʋ naa bee ʋ kuwo bɩ gyɩma.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Ba fa bɩɩna anɩɩ ʋ we ba bee nala hʋ aa we hal kɩ ko tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ ba vala gɛɛ wɩɩsɩ mʋ gyʋʋ ka ba bɩ na ʋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ba yaŋ piili kɩ kyɛ ʋ ba lʋlla abee ba kyaŋsɩ tɩyaŋ.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Nyɛ rɛ ba kyɛ ʋ lɔlɔ ba tɩyaŋ, aŋ mɩɩgɩ kile ʋ lugo mʋ Gyerusalɛm, a deŋ kɩ kyɛ ʋ doŋ.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ʋ kyɛtoo kyɛɛ rɛ ba mʋ na ʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ, dɩ ʋ bee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla hɔnɔ. Ʋ kɩ gyegili wɩya hʋ ba aa basɩ aŋ pɛ kɩ pɩyɛsɩ ba wɩya mɛ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nala hʋ buloŋ aa we doŋ a nɩɩ ʋ aa lɩɩ wɩya hʋ sɩya abee wɩgyʋŋ gɛɛ, ba nyʋʋsɩ fɩyɛlɩ kɩŋkaŋ.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ʋ kuwo bee ʋ naa gyɩ aa ko na ʋ, ba nyʋʋsɩ mɛ gyɩ fɩyɛla rɛ. Doŋ nɛ ʋ naa pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ŋ biye, deŋ na ɩ aa yaa ma gɛɛ! Ŋ bee ɩ kuwo buloŋ gɔllɔ kyɛ ɩ gɛɛ rɛ a mʋ lɔlɔ á buloŋ, haalɩ ɩ wɩya mɩɩgɩ yaa ma beŋkyekpa.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Bee rɛ tɩŋ ma gɔllɩ kɩ kyɛ ŋ? Ma bɩ gyɩma anɩɩ ŋ maga dɩ ŋ we ŋ Kuwo dɩya tɩyaŋ nɛ?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Amɛ ba fa bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa basɩ tɩya ba memii.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ tɩŋ ʋ naa bee ʋ kuwo hal, ba buloŋ kpa mʋ Nazarɛti. Ba aa we doŋ, ʋ gyɩ aa tɩŋ ba nyʋwa rɛ weliŋ, ka ʋ naa kpa wɩya hʋ buloŋ aa yaa a we ʋ hakɩla tɩyaŋ a kɩ bɩɩnɩ.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ɛɛ rɛ Yesu sii waa weliŋ, a kaŋ wɩgyʋŋ mɛ. Wɩɩsɩ teŋ fɩyɛlɩ ʋ tɩyaŋ, nihuwobisi mɛ kyo ʋ wɩya weliŋ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.