Lucas 2
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ
1 Saŋa no tɩyaŋ, baal kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Ɔgɛsitu Siiza. Ʋ rɛ fa yaa Roma paalʋʋ buloŋ kuworibal. Nyɛ rɛ ʋ sii baa dɩ ba dɩɩsɩ paalʋʋ hʋ nala buloŋ. Ba ha gyɩ bɩ maakyiye dɩɩsɩ nala paalʋʋ hʋ tɩyaŋ aŋka. Ba piilii rɛ ha gyɩ nyɛ.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Saŋa hʋ ba aa dɩɩsɩ nala hʋ, dɩ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Kuriniyɔsɩ mɛ rɛ gyɩ laa kuworibal hʋ naasɩ sɩŋ Siiriya paalʋʋ tɩyaŋ.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ɛɛ rɛ nal buloŋ mʋ ʋ bee dɩ ba dɩɩsɩ ʋ doŋ.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Gyosɛfʋ mɛ gyɩ sii lɩɩ Nazarɛti aa we Galili paalʋʋ tɩyaŋ, a mʋ Bɛtɩlɛhɛm aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Bɛtɩlɛhɛm nɛ Gyosɛfʋ naabaa Kuworo Deviti gyɩ lɩɩ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ gyɩ mʋ doŋ gɛɛ.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ʋ bee Mɛɛrɩ buloŋ nɛ gyɩ mʋwa dɩ ba dɩɩsɩ ba doŋ, beewɩya ba gyɩ wee nyʋwa tɩya dɔmɔŋ nɛ, nal buloŋ gyɩma, anɩɩ ba sɩ yal dɔmɔŋ. Saŋa no tɩyaŋ dɩ Mɛɛrɩ gyɩ kaŋ luwol hʋ rɛ.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ba gyɩ aa mʋʋ pele Bɛtɩlɛhɛm dɩ Mɛɛrɩ lʋl mɛ pele,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 amɛ ba gyɩ bɩ naa lee dɩ ba gyʋʋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ mʋ gyʋʋ gyadɩya kɩdɩgɩ. Doŋ nɛ Mɛɛrɩ gyɩ lʋl ʋ hatobiye, ʋ yaa boyoŋbiye. Ɛɛ rɛ ʋ kaŋ gakɔsʋŋsɩ bɔ tɔ ʋ, a kpa ʋ biŋ gya-ɔhɔ nyuu tɩyaŋ.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ dɩ pedaala badɔmɔŋ mɛ gyɩ we paalʋʋ hʋ logiŋ kɩdɩgɩ tɩyaŋ, a kyʋwa ɔhɔ tɩyaŋ, a kɩ deŋ ba piyese.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ɛɛ rɛ malɩka kɩdɩgɩ ko ba lee. Ʋ aa ko gɛɛ, Wɩɩsɩ pʋlʋŋ kyaanɩ we ba tɩyaŋ. Kambɩŋ gyɩ kaŋ ba, ba nyuni gyɩ ŋmala ŋmala.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ɛɛ rɛ malɩka hʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma ta leŋ dɩ kambɩŋ kaŋ ma. Duwosi-welii rɛ ŋ kaŋ ko dɩ ŋ tɩya ma. Nal hʋ buloŋ aa sɩ nɩɩ duwosi-welii no, ʋ teŋ sɩ fɩyɛlɩ rɛ kɩŋkaŋ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Gyɩnaŋ ba lʋl ma Laataal lɛ Bɛtɩlɛhɛm tɩyaŋ, ba kɩ yɩrɩ ʋ á Tɩɩna Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa ʋ nala ta.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dɩ ma ko mʋ, nyɛ rɛ ma sɩ kpa gyɩma ʋ. Ma sɩ na biye dɩ ba kaŋ gakɔsʋŋsɩ bɔ tɔ ʋ, a kpa ʋ biŋ gya-ɔhɔ nyuu tɩyaŋ.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ɛɛ rɛ malɩkasɩ yʋga pirigi ko lɩɩ, a pɛ malɩka hʋ tɩyaŋ, ba yɩɩ yɩɩla a kɩ dannɩ Wɩɩsɩ a baa,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ma leŋ dɩ á dannɩ Wɩɩsɩ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Malɩkasɩ hʋ aa mɩɩgɩ mʋ wɩɩsɩbee ko teŋ, pedaala hʋ basɩ tɩya dɔmɔŋ a baa, “Ma leŋ dɩ á mʋ Bɛtɩlɛhɛm, a na wɩɩ hʋ á Tɩɩna Wɩɩsɩ aa leŋ ʋ malɩkasɩ hʋ ko basɩ tɩya ma.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Doŋ nɛ ba sii fá lagɩ lagɩ, a mʋ na Mɛɛrɩ abee Gyosɛfʋ, aŋ na biye hʋ mɛ dɩ ʋ pɩŋ gya-ɔhɔ nyuu tɩyaŋ.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ɛɛ rɛ pedaala hʋ basɩ tɩya biye hʋ nɩɩna abee ʋ kuwo wɩya hʋ malɩka hʋ aa basɩ tɩya ba a mʋ kɩ tile biye hʋ tɩyaŋ.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Nala hʋ buloŋ aa nɩɩ wɩɩ no pedaala hʋ aa basa, ʋ gyɩ yaa ba wɩkperii rɛ.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ka Mɛɛrɩ kɛ laa wɩya hʋ buloŋ a we ʋ hakɩla tɩyaŋ a kaŋ kɩ bɩɩnɩ.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ɛɛ rɛ pedaala hʋ mɩɩgɩ mʋ ba pedaa. Ba aa mʋʋ hʋ tɩyaŋ nɛ ba yɩɩ yɩɩla a kɩ dannɩ Wɩɩsɩ, beewɩya wɩya hʋ buloŋ malɩka hʋ aa basɩ tɩya ba, ba kɔnɩ naa ba rɛ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Biye hʋ gyɩ aa ko pele kyɛyɛ kyori, ba keri ʋ peŋ aŋ we ʋ feŋ Yesu. Feŋ no rɛ malɩka hʋ gyɩ daga tɩya Mɛɛrɩ ka ʋ na kaŋ luwol hʋ.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Saŋa hʋ gyɩ aa ko pele dɩ Mɛɛrɩ bee Gyosɛfʋ pɩɩsɩ ba bisiŋ ta anɩɩ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa saba aa daga gɛɛ, ba sii kaŋ biye hʋ mɛ pɛ mʋ Gyerusalɛm dɩ ba kpa ʋ tɩya Wɩɩsɩ, beewɩya ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 “Dɩ baal bee ʋ haaŋ nɛ ko lʋl ba biibuŋbuŋ, dɩ ʋ rɛ ko yaa boyoŋbiye, ʋ maga dɩ ba kpa ʋ tɩya Wɩɩsɩ rɛ.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Ba bɩl saba rɛ anɩɩ ʋ maga dɩ ba kpa kokosi balɩya mɛ rɛ a sʋla Wɩɩsɩ. Ɛɛ rɛ Gyosɛfʋ bee Mɛɛrɩ sii mʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ dɩ ba yaa wɩya no.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Saŋa hʋ tɩyaŋ baal kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we Gyerusalɛm tɩyaŋ ba kɩ yɩrɩ Simiyɔŋ. Ʋ fa yaa nɩtɩɩ rɛ a kɩ fá Wɩɩsɩ, aŋ fa kɩ gyegili dɩ Wɩɩsɩ laa Iziral tɩmma ta.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ fa aa we ʋ tɩyaŋ basɩ tɩya ʋ rɛ anɩɩ ʋ bɩ sɩ sʋba see dɩ ʋ na Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa baa dɩ ʋ sɩ ta dɩ ʋ ko.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ɛɛ rɛ Yesu kuwo abee ʋ naa mʋ gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ dɩ ba kpa Yesu tɩya Wɩɩsɩ aŋ pɛ yaa gɛɛ hʋ buloŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ aa daga. Haŋ saŋa hʋ dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ kaŋ Simiyɔŋ mɛ ko gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simiyɔŋ na biye hʋ, a laa ʋ we ʋ nosi tɩyaŋ aŋ dannɩ Wɩɩsɩ a baa,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Ŋ Tɩɩna, ɩ aa wee nyʋwa a baa ɩ sɩ yaa wɩɩ hʋ, ɩ kɔnɩ yaa ʋ rɛ.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ŋ kɔnɩ naa nal hʋ aa ko dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta rɛ abee ŋ sɩɩ.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ɩ tɩma ʋ rɛ ʋ ko dɩ nal buloŋ na ʋ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Biye no sɩ yaa pʋlʋŋ a daga nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma ɩ ŋmanɩɩ,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simiyɔŋ aa basɩ gɛɛ ko teŋ, wɩya hʋ ʋ fa aa basa a mʋ kɩ tile biye hʋ tɩyaŋ fa yaa ʋ kuwo bee ʋ naa wɩkperii rɛ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ɛɛ rɛ Simiyɔŋ sʋla Wɩɩsɩ tɩya ba aŋ basɩ tɩya Mɛɛrɩ, biye hʋ nɩɩna a baa, “Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ ɩ biye no. Nala hʋ aa bɩ sɩ laa ʋ wɩya di Iziral tɩmma tɩyaŋ, ba sɩ na tʋwara; amɛ nala hʋ aa sɩ laa ʋ wɩya di, ʋ sɩ laa ba ta. Wɩɩsɩ taa biye no rɛ dɩ ʋ yaa ʋ magɩl, ka nala yʋga bɩ sɩ tɩŋa ʋ nyʋwa. Amɛ ʋ sɩ kpa ba memii ta.”
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl basɩ tɩya Mɛɛrɩ a baa, “Ɩ tɩɩ tɩya mɛ sɩ kyogi rɛ weliŋ ɩ biye no wɩya, a kɩɩ gɛɛ anɩɩ ba aa kpaa takoobii kyɔgɔ ɩ.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Hanɩhɩyawʋ kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Ana. Ʋ gyɩ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ. Ʋ kuwo feŋ nɛ gyɩ yaa Fanuwɛl, a lɩɩ Asa doho tɩyaŋ.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Saŋa no tɩyaŋ, haaŋ no gyɩ yaa bɩsɩ mɔllɩ banaa abee banaa rɛ. Ʋ gyɩ aa yal bala, ʋ bɩŋpɛɛ tɩyaŋ nɛ bala hʋ sʋba. Kyɛɛ kɛ buloŋ, ʋ aa we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ nɛ wɩɩhaa abee tebine buloŋ. Ʋ aa kɩ vʋwa nyʋwa rɛ doŋ a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Simiyɔŋ fa aa basɩ wɩya kɩ tɩya Mɛɛrɩ tɩyaŋ, dɩ Ana mɛ rɛ ko gyʋʋ gɛɛ. Ʋ aa naa biye hʋ, ʋ dannɩ Wɩɩsɩ aŋ basɩ ʋ wɩya tɩya nala hʋ buloŋ fa aa gyegili dɩ Wɩɩsɩ laa Iziral tɩmma ta.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Gyosɛfʋ bee Mɛɛrɩ aa yaa wɩya hʋ buloŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ aa daga dɩ ba yaa Gyerusalɛm tɩyaŋ ko teŋ, ba mɩɩgɩ mʋ ba bee Nazarɛti aa we Galili paalʋʋ tɩyaŋ.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ɛɛ rɛ Biye hʋ sii waa weliŋ, a kaŋ dee abee wɩgyʋŋ, ka Wɩɩsɩ noŋ mɛ dɔbɔ ʋ tɩyaŋ saŋa buloŋ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bɩna kɛ buloŋ Yesu kuwo abee ʋ naa aa mʋ Gyerusalɛm nɛ a di Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yesu gyɩ aa ko yaa bɩsɩ fi abee balɩya, ʋ bee ʋ kuwo bee ʋ naa mʋ Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ Gyerusalɛm tɩyaŋ, anɩɩ ba aa kɩ yaa gɛɛ bɩna bɩna buloŋ.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Kyɛbal hʋ wɩkanɩya aa ko teŋ, ba mɩɩgɩ kɩ mʋ bee aŋka Yesu kɛ mɩɩgɩ ka Gyerusalɛm tɩyaŋ dɩ ʋ naa bee ʋ kuwo bɩ gyɩma.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ba fa bɩɩna anɩɩ ʋ we ba bee nala hʋ aa we hal kɩ ko tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ ba vala gɛɛ wɩɩsɩ mʋ gyʋʋ ka ba bɩ na ʋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ba yaŋ piili kɩ kyɛ ʋ ba lʋlla abee ba kyaŋsɩ tɩyaŋ.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nyɛ rɛ ba kyɛ ʋ lɔlɔ ba tɩyaŋ, aŋ mɩɩgɩ kile ʋ lugo mʋ Gyerusalɛm, a deŋ kɩ kyɛ ʋ doŋ.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ʋ kyɛtoo kyɛɛ rɛ ba mʋ na ʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ, dɩ ʋ bee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla hɔnɔ. Ʋ kɩ gyegili wɩya hʋ ba aa basɩ aŋ pɛ kɩ pɩyɛsɩ ba wɩya mɛ.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Nala hʋ buloŋ aa we doŋ a nɩɩ ʋ aa lɩɩ wɩya hʋ sɩya abee wɩgyʋŋ gɛɛ, ba nyʋʋsɩ fɩyɛlɩ kɩŋkaŋ.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ʋ kuwo bee ʋ naa gyɩ aa ko na ʋ, ba nyʋʋsɩ mɛ gyɩ fɩyɛla rɛ. Doŋ nɛ ʋ naa pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ŋ biye, deŋ na ɩ aa yaa ma gɛɛ! Ŋ bee ɩ kuwo buloŋ gɔllɔ kyɛ ɩ gɛɛ rɛ a mʋ lɔlɔ á buloŋ, haalɩ ɩ wɩya mɩɩgɩ yaa ma beŋkyekpa.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Bee rɛ tɩŋ ma gɔllɩ kɩ kyɛ ŋ? Ma bɩ gyɩma anɩɩ ŋ maga dɩ ŋ we ŋ Kuwo dɩya tɩyaŋ nɛ?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Amɛ ba fa bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa basɩ tɩya ba memii.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ tɩŋ ʋ naa bee ʋ kuwo hal, ba buloŋ kpa mʋ Nazarɛti. Ba aa we doŋ, ʋ gyɩ aa tɩŋ ba nyʋwa rɛ weliŋ, ka ʋ naa kpa wɩya hʋ buloŋ aa yaa a we ʋ hakɩla tɩyaŋ a kɩ bɩɩnɩ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ɛɛ rɛ Yesu sii waa weliŋ, a kaŋ wɩgyʋŋ mɛ. Wɩɩsɩ teŋ fɩyɛlɩ ʋ tɩyaŋ, nihuwobisi mɛ kyo ʋ wɩya weliŋ.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.