Lucas 21

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saŋa kɩdɩgɩ Yesu gyɩ we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ nɛ a na kɩna tɩmma dɩ ba lɩɩ molbiye kɩ sʋla Wɩɩsɩ.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Doŋ nɛ ʋ na lohaaŋ kɩdɩgɩ mɛ dɩ ʋ kpaa aniiniima balɩya a ko lo we wɩɩsʋllɩ-gbaha hʋ tɩyaŋ.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, lohaaŋ no rɛ wee a te nala hʋ buloŋ.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Beewɩya, nala hʋ buloŋ aa kpaa molbiye a sʋla Wɩɩsɩ, ba lɩya rɛ aŋ ka. Amɛ haaŋ no kɛ, abee ʋ nyaabʋsɩ hʋ buloŋ, ʋ dɩya abee ʋ bee buloŋ nɛ ʋ kpa sʋla Wɩɩsɩ gɛɛ.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Yesu hatɩnna hʋ badɔmɔŋ gyɩ aa basɩ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ wɩya rɛ, a baa dɩ ʋ weliye, dɩ bʋwa hʋ ba aa kpaa saa ʋ mɛ weliye, abee kɩweliye hʋ iriŋ nala aa kpaa sʋla Wɩɩsɩ ba kpa marɩ dɩya hʋ tɩya, dɩ ba buloŋ nɛ leŋ dɩya hʋ weliye gɛɛ.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Nyɛ rɛ Yesu baa, “Dɩya no bee ʋ kɩweliye hʋ buloŋ ma aa naa nyɛ, saŋa kɩdɩgɩ sɩ pele dɩ ba ŋmaa ba buloŋ lo. Bʋdɩgɩ mɛ paalɩ bɩ sɩ ka a dɔbɔ ʋ dɔŋtɩɩna tɩyaŋ.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ Yesu a baa, “Nɩhɩyawʋ, saŋa bee tɩyaŋ nɛ wɩya no sɩ yaa? Bekiŋ wɩɩ rɛ sɩ yaa dɩ á na a gyɩma anɩɩ wɩya no kpaga yayɩ rɛ?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma kɩ gyɩma weliŋ dɩ nal buloŋ ta ko mʋrɩ ma. Nala yʋga sɩ ko a kpa ŋ feŋ anɩɩ ba aa rɛ yaa Krisita hʋ, a baa dɩ saŋa hʋ dʋnɩya aa sɩ teŋ kpaga rɛ. Amɛ ma ta ko kɩ tɩŋ ba hal.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ma sɩ nɩɩ yuwo abee kaasɩ dɔmɔ lɩkpagɩsɩ abee liboliye tɩyaŋ. Dɩ mamaa rɛ ko nɩɩ ba wɩya, ma ta leŋ dɩ ma bembiye kɩ sii. Wɩya no buloŋ sɩ laa sɩya yaa, amɛ gɛɛ bɩ daga nɩɩ dʋnɩya hʋ tenii pele rɛ.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 “Paalʋʋ kɩdɩgɩ nala sɩ sii a mʋ yuwo paalʋʋ kɩdɩgɩ nala. Tɔɔ kɩdɩgɩ kuwori abee ʋ nala sɩ sii giri a mʋ yuwo kuwori kɩdɩgɩ mɛ abee ʋ nala.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Taŋha sɩ gyigili kɩŋkaŋ, dɩ losi mɛ gyʋʋ. Wɩɩla sɩ gyʋʋ nala lee buloŋ tɩyaŋ, wɩbɔŋlɔrɩnɩ abee wɩmagɩla buloŋ sɩ yaa wɩɩsɩnyuu tɩyaŋ.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Aŋka dɩ wɩya no buloŋ na yaa, ba sɩ kasɩ ma, a dɔgɩsɩ ma. Ba sɩ kaŋ ma gyʋʋ wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ, a di ma sarɩya aŋ kaŋ ma tɔ dɩɩsɩ tɩyaŋ. Ba sɩ kuu ŋ wɩya, a kaŋ ma mʋ kuworo abee nɩbala sɩya.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Wɩya no tɩyaŋ nɛ ma sɩ na ŋmanɩɩ a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya ba.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Amɛ ma kaŋ ma tɩɩ ma weliŋ, a sɩŋ wɩdɩgɩ tɩyaŋ, aŋ ta leŋ dɩ ɛɛ hʋ ma aa sɩ basɩ wɩya a laa ma tɩɩ kɩ dɔŋ ma.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Beewɩya ŋ sɩ kpa wɩgyʋŋ tɩya ma, dɩ ma wuwo basɩ wɩya ma dɔmɔ sɩya tɩyaŋ, dɩ ba bɩ sɩ wuwo kaŋ wɩɩ buloŋ tarɩ anɩɩ wɩtɩɩ daa.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ma kuwoma abee ma nɩmmabalɩya abee ma lʋlla tɩɩ abee ma kyaŋsɩ sɩ kpa ma yallɩ tɩya ma dɔmɔ, dɩ ba kpʋ ma badɔmɔŋ.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Nal nal buloŋ sɩ haasɩ ma ŋ wɩya.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Amɛ ma kɩdɩgɩ buloŋ nyupʋŋ mɛ bɩ sɩ nyʋgɩsɩ.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Dɩ mamaa rɛ sɩŋ ma wɩtɩɩ tɩyaŋ, a kaŋ kenyiri abee mala, ma sɩ laa ma tɩɩ ta.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Dɩ mamaa rɛ ko na dɩ laal tɔɔ Gyerusalɛm, ma gyɩma anɩɩ bee hʋ kyeŋŋii pele rɛ.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ɛɛ tɩyaŋ, ma leŋ dɩ nala hʋ aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ fá mʋ gyɩŋ dogiŋsi nyuni. Nala hʋ mɛ aa we bee hʋ tɩyaŋ, ʋ maga dɩ ba lɩɩ bee hʋ tɩyaŋ nɛ. Nala hʋ mɛ aa we ba bagɩsɩ tɩyaŋ, ba mɛ ta mɩɩgɩ gyʋʋ bee hʋ tɩyaŋ.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Haŋ saŋa hʋ rɛ Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ Iziral tɩmma, a leŋ dɩ wɩya hʋ buloŋ ba aa saba biŋ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ kɔnɩ yaa wɩtɩɩ.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Saŋa no tɩyaŋ, haluwokanna abee biifɩllɩ nɩmma sɩ na tʋwara rɛ weliŋ. Wɩɩsɩ sɩ na baaŋ paalʋʋ no nala nyuu tɩyaŋ, a dɔgɩsɩ ba kɩŋkaŋ.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ba sɩ kpʋ ba badɔmɔŋ abee takoobiye, aŋ kasɩ ba badɔmɔŋ mɛ mʋ yaa yosi paalʋʋ dʋŋsɩ tɩyaŋ, aŋka dɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma laa Gyerusalɛm tɩŋa, a mʋ pele saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa tɩya ba ŋmanɩɩ dɩ ba we doŋ.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Wɩmagɩla sɩ yaa wɩɩpɔsɩɩ abee pene abee kyɩŋwʋlɩya tɩyaŋ. Dʋnɩya buloŋ tɩyaŋ, nala tɩsɩ sɩ kyogi dɩ ba bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ tɩyaŋ ba aa wee. Beewɩya mpʋwɔnʋʋ sɩ dɔŋ, dɩ kambɩŋ gyʋʋ nala.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Kambɩŋ sɩ gyʋʋ nala dɩ ba yiyegi, akuu ba aa lurimi na wɩɩ hʋ aa sɩ yaa dʋnɩya buloŋ tɩyaŋ wɩya. Beewɩya ba sɩ kile wɩɩsɩnyuu kɩna buloŋ aa kaŋ dee dɩ ba lɩɩ ba liweeliye tɩyaŋ.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ma sɩ na mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye dɩ ŋ we taala tɩyaŋ ko kɩ tuu, a kaŋ dee abee gaŋdarɩ.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Dɩ wɩya no rɛ ko piili kɩ yaa, ma sii sɩŋ a kaŋ ma nyuni kpa, beewɩya saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ laa ma ta pele rɛ.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Ɛɛ rɛ Yesu maga namaga no tɩya ba a baa, “Ma deŋ na tutogo abee tɩɩsɩ buloŋ.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Dɩ mamaa rɛ ko na tɩɩsɩ piile kɩ tɔsɔ, ma aa gyɩma anɩɩ yʋʋ kpaga rɛ.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ɛɛ tɩɩ rɛ, dɩ mamaa rɛ ko na wɩya no buloŋ ŋ aa daga ma piile kɩ yaa, ma gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ koro hʋ kpaga rɛ.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma nala no aa we ma mɩɩbol tɩyaŋ gyɩnaŋ, ma buloŋ bɩ sɩ sʋba, aŋka dɩ wɩya no yaa.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Wɩɩsɩnyuu abee taŋha buloŋ sɩ teŋ, amɛ wɩya hʋ ŋ aa basa kɛ bɩ sɩ maakyiye nyʋgɩsɩ.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ ma weliŋ, a ta kpaa ma hakɩllɩ bee ma nyuni buloŋ we kɩdiiliye abee sɩnyʋwabal dʋŋ tɩyaŋ, a ta leŋ dɩ dʋnɩya kɩna wɩya dʋŋ kyɩl ma. Dɩ ma ko leŋ dɩ wɩya no dʋŋ wɩya kyɩl ma, kyɛɛ hʋ Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye aa sɩ mɩɩgɩ ko, ʋ sɩ pirigi ma tɩyaŋ gɛɛ anɩɩ barɩgɩ aa pirigi kaŋ bagɩl gɛɛ.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Beewɩya kyɛɛ hʋ aa puu nal buloŋ aa we dʋnɩya logiŋ buloŋ tɩyaŋ nɛ.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ, a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ saŋa buloŋ dɩ ma wuwo gyʋʋ wɩya no buloŋ tɩyaŋ a lɩɩ bee laaŋfɩya, aŋ wuwo maakyiye sɩŋ Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye sɩya tɩyaŋ.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Yesu fa aa we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ nɛ kyɩkyʋwala abee wɩhaa buloŋ a kɩ daga nala. Dɩ dɩdaana rɛ ko pele buloŋ, ʋ aa mʋ Olivi dogimo hʋ nyuu rɛ a kyʋwa doŋ.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Sɩgballɩya buloŋ, nala aa mʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ rɛ dɩ ba gyegile nɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basɩ.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.