Lucas 21
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARIB
1 Saŋa kɩdɩgɩ Yesu gyɩ we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ nɛ a na kɩna tɩmma dɩ ba lɩɩ molbiye kɩ sʋla Wɩɩsɩ.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Doŋ nɛ ʋ na lohaaŋ kɩdɩgɩ mɛ dɩ ʋ kpaa aniiniima balɩya a ko lo we wɩɩsʋllɩ-gbaha hʋ tɩyaŋ.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, lohaaŋ no rɛ wee a te nala hʋ buloŋ.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Beewɩya, nala hʋ buloŋ aa kpaa molbiye a sʋla Wɩɩsɩ, ba lɩya rɛ aŋ ka. Amɛ haaŋ no kɛ, abee ʋ nyaabʋsɩ hʋ buloŋ, ʋ dɩya abee ʋ bee buloŋ nɛ ʋ kpa sʋla Wɩɩsɩ gɛɛ.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Yesu hatɩnna hʋ badɔmɔŋ gyɩ aa basɩ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ wɩya rɛ, a baa dɩ ʋ weliye, dɩ bʋwa hʋ ba aa kpaa saa ʋ mɛ weliye, abee kɩweliye hʋ iriŋ nala aa kpaa sʋla Wɩɩsɩ ba kpa marɩ dɩya hʋ tɩya, dɩ ba buloŋ nɛ leŋ dɩya hʋ weliye gɛɛ.
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Nyɛ rɛ Yesu baa, “Dɩya no bee ʋ kɩweliye hʋ buloŋ ma aa naa nyɛ, saŋa kɩdɩgɩ sɩ pele dɩ ba ŋmaa ba buloŋ lo. Bʋdɩgɩ mɛ paalɩ bɩ sɩ ka a dɔbɔ ʋ dɔŋtɩɩna tɩyaŋ.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ Yesu a baa, “Nɩhɩyawʋ, saŋa bee tɩyaŋ nɛ wɩya no sɩ yaa? Bekiŋ wɩɩ rɛ sɩ yaa dɩ á na a gyɩma anɩɩ wɩya no kpaga yayɩ rɛ?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma kɩ gyɩma weliŋ dɩ nal buloŋ ta ko mʋrɩ ma. Nala yʋga sɩ ko a kpa ŋ feŋ anɩɩ ba aa rɛ yaa Krisita hʋ, a baa dɩ saŋa hʋ dʋnɩya aa sɩ teŋ kpaga rɛ. Amɛ ma ta ko kɩ tɩŋ ba hal.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ma sɩ nɩɩ yuwo abee kaasɩ dɔmɔ lɩkpagɩsɩ abee liboliye tɩyaŋ. Dɩ mamaa rɛ ko nɩɩ ba wɩya, ma ta leŋ dɩ ma bembiye kɩ sii. Wɩya no buloŋ sɩ laa sɩya yaa, amɛ gɛɛ bɩ daga nɩɩ dʋnɩya hʋ tenii pele rɛ.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 “Paalʋʋ kɩdɩgɩ nala sɩ sii a mʋ yuwo paalʋʋ kɩdɩgɩ nala. Tɔɔ kɩdɩgɩ kuwori abee ʋ nala sɩ sii giri a mʋ yuwo kuwori kɩdɩgɩ mɛ abee ʋ nala.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Taŋha sɩ gyigili kɩŋkaŋ, dɩ losi mɛ gyʋʋ. Wɩɩla sɩ gyʋʋ nala lee buloŋ tɩyaŋ, wɩbɔŋlɔrɩnɩ abee wɩmagɩla buloŋ sɩ yaa wɩɩsɩnyuu tɩyaŋ.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Aŋka dɩ wɩya no buloŋ na yaa, ba sɩ kasɩ ma, a dɔgɩsɩ ma. Ba sɩ kaŋ ma gyʋʋ wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ, a di ma sarɩya aŋ kaŋ ma tɔ dɩɩsɩ tɩyaŋ. Ba sɩ kuu ŋ wɩya, a kaŋ ma mʋ kuworo abee nɩbala sɩya.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Wɩya no tɩyaŋ nɛ ma sɩ na ŋmanɩɩ a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya ba.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Amɛ ma kaŋ ma tɩɩ ma weliŋ, a sɩŋ wɩdɩgɩ tɩyaŋ, aŋ ta leŋ dɩ ɛɛ hʋ ma aa sɩ basɩ wɩya a laa ma tɩɩ kɩ dɔŋ ma.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Beewɩya ŋ sɩ kpa wɩgyʋŋ tɩya ma, dɩ ma wuwo basɩ wɩya ma dɔmɔ sɩya tɩyaŋ, dɩ ba bɩ sɩ wuwo kaŋ wɩɩ buloŋ tarɩ anɩɩ wɩtɩɩ daa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ma kuwoma abee ma nɩmmabalɩya abee ma lʋlla tɩɩ abee ma kyaŋsɩ sɩ kpa ma yallɩ tɩya ma dɔmɔ, dɩ ba kpʋ ma badɔmɔŋ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Nal nal buloŋ sɩ haasɩ ma ŋ wɩya.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Amɛ ma kɩdɩgɩ buloŋ nyupʋŋ mɛ bɩ sɩ nyʋgɩsɩ.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Dɩ mamaa rɛ sɩŋ ma wɩtɩɩ tɩyaŋ, a kaŋ kenyiri abee mala, ma sɩ laa ma tɩɩ ta.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Dɩ mamaa rɛ ko na dɩ laal tɔɔ Gyerusalɛm, ma gyɩma anɩɩ bee hʋ kyeŋŋii pele rɛ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ɛɛ tɩyaŋ, ma leŋ dɩ nala hʋ aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ fá mʋ gyɩŋ dogiŋsi nyuni. Nala hʋ mɛ aa we bee hʋ tɩyaŋ, ʋ maga dɩ ba lɩɩ bee hʋ tɩyaŋ nɛ. Nala hʋ mɛ aa we ba bagɩsɩ tɩyaŋ, ba mɛ ta mɩɩgɩ gyʋʋ bee hʋ tɩyaŋ.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Haŋ saŋa hʋ rɛ Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ Iziral tɩmma, a leŋ dɩ wɩya hʋ buloŋ ba aa saba biŋ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ kɔnɩ yaa wɩtɩɩ.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Saŋa no tɩyaŋ, haluwokanna abee biifɩllɩ nɩmma sɩ na tʋwara rɛ weliŋ. Wɩɩsɩ sɩ na baaŋ paalʋʋ no nala nyuu tɩyaŋ, a dɔgɩsɩ ba kɩŋkaŋ.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Ba sɩ kpʋ ba badɔmɔŋ abee takoobiye, aŋ kasɩ ba badɔmɔŋ mɛ mʋ yaa yosi paalʋʋ dʋŋsɩ tɩyaŋ, aŋka dɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma laa Gyerusalɛm tɩŋa, a mʋ pele saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa tɩya ba ŋmanɩɩ dɩ ba we doŋ.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Wɩmagɩla sɩ yaa wɩɩpɔsɩɩ abee pene abee kyɩŋwʋlɩya tɩyaŋ. Dʋnɩya buloŋ tɩyaŋ, nala tɩsɩ sɩ kyogi dɩ ba bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ tɩyaŋ ba aa wee. Beewɩya mpʋwɔnʋʋ sɩ dɔŋ, dɩ kambɩŋ gyʋʋ nala.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Kambɩŋ sɩ gyʋʋ nala dɩ ba yiyegi, akuu ba aa lurimi na wɩɩ hʋ aa sɩ yaa dʋnɩya buloŋ tɩyaŋ wɩya. Beewɩya ba sɩ kile wɩɩsɩnyuu kɩna buloŋ aa kaŋ dee dɩ ba lɩɩ ba liweeliye tɩyaŋ.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ma sɩ na mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye dɩ ŋ we taala tɩyaŋ ko kɩ tuu, a kaŋ dee abee gaŋdarɩ.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Dɩ wɩya no rɛ ko piili kɩ yaa, ma sii sɩŋ a kaŋ ma nyuni kpa, beewɩya saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ laa ma ta pele rɛ.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ɛɛ rɛ Yesu maga namaga no tɩya ba a baa, “Ma deŋ na tutogo abee tɩɩsɩ buloŋ.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Dɩ mamaa rɛ ko na tɩɩsɩ piile kɩ tɔsɔ, ma aa gyɩma anɩɩ yʋʋ kpaga rɛ.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ɛɛ tɩɩ rɛ, dɩ mamaa rɛ ko na wɩya no buloŋ ŋ aa daga ma piile kɩ yaa, ma gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ koro hʋ kpaga rɛ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma nala no aa we ma mɩɩbol tɩyaŋ gyɩnaŋ, ma buloŋ bɩ sɩ sʋba, aŋka dɩ wɩya no yaa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Wɩɩsɩnyuu abee taŋha buloŋ sɩ teŋ, amɛ wɩya hʋ ŋ aa basa kɛ bɩ sɩ maakyiye nyʋgɩsɩ.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ ma weliŋ, a ta kpaa ma hakɩllɩ bee ma nyuni buloŋ we kɩdiiliye abee sɩnyʋwabal dʋŋ tɩyaŋ, a ta leŋ dɩ dʋnɩya kɩna wɩya dʋŋ kyɩl ma. Dɩ ma ko leŋ dɩ wɩya no dʋŋ wɩya kyɩl ma, kyɛɛ hʋ Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye aa sɩ mɩɩgɩ ko, ʋ sɩ pirigi ma tɩyaŋ gɛɛ anɩɩ barɩgɩ aa pirigi kaŋ bagɩl gɛɛ.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Beewɩya kyɛɛ hʋ aa puu nal buloŋ aa we dʋnɩya logiŋ buloŋ tɩyaŋ nɛ.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ, a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ saŋa buloŋ dɩ ma wuwo gyʋʋ wɩya no buloŋ tɩyaŋ a lɩɩ bee laaŋfɩya, aŋ wuwo maakyiye sɩŋ Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye sɩya tɩyaŋ.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Yesu fa aa we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ nɛ kyɩkyʋwala abee wɩhaa buloŋ a kɩ daga nala. Dɩ dɩdaana rɛ ko pele buloŋ, ʋ aa mʋ Olivi dogimo hʋ nyuu rɛ a kyʋwa doŋ.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Sɩgballɩya buloŋ, nala aa mʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ rɛ dɩ ba gyegile nɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basɩ.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.