Lucas 21

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saŋa kɩdɩgɩ Yesu gyɩ we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ nɛ a na kɩna tɩmma dɩ ba lɩɩ molbiye kɩ sʋla Wɩɩsɩ.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Doŋ nɛ ʋ na lohaaŋ kɩdɩgɩ mɛ dɩ ʋ kpaa aniiniima balɩya a ko lo we wɩɩsʋllɩ-gbaha hʋ tɩyaŋ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, lohaaŋ no rɛ wee a te nala hʋ buloŋ.
3 Então Jesus disse:
4 Beewɩya, nala hʋ buloŋ aa kpaa molbiye a sʋla Wɩɩsɩ, ba lɩya rɛ aŋ ka. Amɛ haaŋ no kɛ, abee ʋ nyaabʋsɩ hʋ buloŋ, ʋ dɩya abee ʋ bee buloŋ nɛ ʋ kpa sʋla Wɩɩsɩ gɛɛ.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Yesu hatɩnna hʋ badɔmɔŋ gyɩ aa basɩ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ wɩya rɛ, a baa dɩ ʋ weliye, dɩ bʋwa hʋ ba aa kpaa saa ʋ mɛ weliye, abee kɩweliye hʋ iriŋ nala aa kpaa sʋla Wɩɩsɩ ba kpa marɩ dɩya hʋ tɩya, dɩ ba buloŋ nɛ leŋ dɩya hʋ weliye gɛɛ.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Nyɛ rɛ Yesu baa, “Dɩya no bee ʋ kɩweliye hʋ buloŋ ma aa naa nyɛ, saŋa kɩdɩgɩ sɩ pele dɩ ba ŋmaa ba buloŋ lo. Bʋdɩgɩ mɛ paalɩ bɩ sɩ ka a dɔbɔ ʋ dɔŋtɩɩna tɩyaŋ.”
6 Então Jesus disse:
7 Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ Yesu a baa, “Nɩhɩyawʋ, saŋa bee tɩyaŋ nɛ wɩya no sɩ yaa? Bekiŋ wɩɩ rɛ sɩ yaa dɩ á na a gyɩma anɩɩ wɩya no kpaga yayɩ rɛ?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma kɩ gyɩma weliŋ dɩ nal buloŋ ta ko mʋrɩ ma. Nala yʋga sɩ ko a kpa ŋ feŋ anɩɩ ba aa rɛ yaa Krisita hʋ, a baa dɩ saŋa hʋ dʋnɩya aa sɩ teŋ kpaga rɛ. Amɛ ma ta ko kɩ tɩŋ ba hal.
8 Jesus respondeu:
9 Ma sɩ nɩɩ yuwo abee kaasɩ dɔmɔ lɩkpagɩsɩ abee liboliye tɩyaŋ. Dɩ mamaa rɛ ko nɩɩ ba wɩya, ma ta leŋ dɩ ma bembiye kɩ sii. Wɩya no buloŋ sɩ laa sɩya yaa, amɛ gɛɛ bɩ daga nɩɩ dʋnɩya hʋ tenii pele rɛ.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 “Paalʋʋ kɩdɩgɩ nala sɩ sii a mʋ yuwo paalʋʋ kɩdɩgɩ nala. Tɔɔ kɩdɩgɩ kuwori abee ʋ nala sɩ sii giri a mʋ yuwo kuwori kɩdɩgɩ mɛ abee ʋ nala.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Taŋha sɩ gyigili kɩŋkaŋ, dɩ losi mɛ gyʋʋ. Wɩɩla sɩ gyʋʋ nala lee buloŋ tɩyaŋ, wɩbɔŋlɔrɩnɩ abee wɩmagɩla buloŋ sɩ yaa wɩɩsɩnyuu tɩyaŋ.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Aŋka dɩ wɩya no buloŋ na yaa, ba sɩ kasɩ ma, a dɔgɩsɩ ma. Ba sɩ kaŋ ma gyʋʋ wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ, a di ma sarɩya aŋ kaŋ ma tɔ dɩɩsɩ tɩyaŋ. Ba sɩ kuu ŋ wɩya, a kaŋ ma mʋ kuworo abee nɩbala sɩya.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Wɩya no tɩyaŋ nɛ ma sɩ na ŋmanɩɩ a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya ba.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Amɛ ma kaŋ ma tɩɩ ma weliŋ, a sɩŋ wɩdɩgɩ tɩyaŋ, aŋ ta leŋ dɩ ɛɛ hʋ ma aa sɩ basɩ wɩya a laa ma tɩɩ kɩ dɔŋ ma.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Beewɩya ŋ sɩ kpa wɩgyʋŋ tɩya ma, dɩ ma wuwo basɩ wɩya ma dɔmɔ sɩya tɩyaŋ, dɩ ba bɩ sɩ wuwo kaŋ wɩɩ buloŋ tarɩ anɩɩ wɩtɩɩ daa.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ma kuwoma abee ma nɩmmabalɩya abee ma lʋlla tɩɩ abee ma kyaŋsɩ sɩ kpa ma yallɩ tɩya ma dɔmɔ, dɩ ba kpʋ ma badɔmɔŋ.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Nal nal buloŋ sɩ haasɩ ma ŋ wɩya.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Amɛ ma kɩdɩgɩ buloŋ nyupʋŋ mɛ bɩ sɩ nyʋgɩsɩ.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Dɩ mamaa rɛ sɩŋ ma wɩtɩɩ tɩyaŋ, a kaŋ kenyiri abee mala, ma sɩ laa ma tɩɩ ta.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Dɩ mamaa rɛ ko na dɩ laal tɔɔ Gyerusalɛm, ma gyɩma anɩɩ bee hʋ kyeŋŋii pele rɛ.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ɛɛ tɩyaŋ, ma leŋ dɩ nala hʋ aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ fá mʋ gyɩŋ dogiŋsi nyuni. Nala hʋ mɛ aa we bee hʋ tɩyaŋ, ʋ maga dɩ ba lɩɩ bee hʋ tɩyaŋ nɛ. Nala hʋ mɛ aa we ba bagɩsɩ tɩyaŋ, ba mɛ ta mɩɩgɩ gyʋʋ bee hʋ tɩyaŋ.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Haŋ saŋa hʋ rɛ Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ Iziral tɩmma, a leŋ dɩ wɩya hʋ buloŋ ba aa saba biŋ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ kɔnɩ yaa wɩtɩɩ.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Saŋa no tɩyaŋ, haluwokanna abee biifɩllɩ nɩmma sɩ na tʋwara rɛ weliŋ. Wɩɩsɩ sɩ na baaŋ paalʋʋ no nala nyuu tɩyaŋ, a dɔgɩsɩ ba kɩŋkaŋ.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ba sɩ kpʋ ba badɔmɔŋ abee takoobiye, aŋ kasɩ ba badɔmɔŋ mɛ mʋ yaa yosi paalʋʋ dʋŋsɩ tɩyaŋ, aŋka dɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma laa Gyerusalɛm tɩŋa, a mʋ pele saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa tɩya ba ŋmanɩɩ dɩ ba we doŋ.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Wɩmagɩla sɩ yaa wɩɩpɔsɩɩ abee pene abee kyɩŋwʋlɩya tɩyaŋ. Dʋnɩya buloŋ tɩyaŋ, nala tɩsɩ sɩ kyogi dɩ ba bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ tɩyaŋ ba aa wee. Beewɩya mpʋwɔnʋʋ sɩ dɔŋ, dɩ kambɩŋ gyʋʋ nala.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Kambɩŋ sɩ gyʋʋ nala dɩ ba yiyegi, akuu ba aa lurimi na wɩɩ hʋ aa sɩ yaa dʋnɩya buloŋ tɩyaŋ wɩya. Beewɩya ba sɩ kile wɩɩsɩnyuu kɩna buloŋ aa kaŋ dee dɩ ba lɩɩ ba liweeliye tɩyaŋ.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ma sɩ na mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye dɩ ŋ we taala tɩyaŋ ko kɩ tuu, a kaŋ dee abee gaŋdarɩ.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Dɩ wɩya no rɛ ko piili kɩ yaa, ma sii sɩŋ a kaŋ ma nyuni kpa, beewɩya saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ laa ma ta pele rɛ.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ɛɛ rɛ Yesu maga namaga no tɩya ba a baa, “Ma deŋ na tutogo abee tɩɩsɩ buloŋ.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Dɩ mamaa rɛ ko na tɩɩsɩ piile kɩ tɔsɔ, ma aa gyɩma anɩɩ yʋʋ kpaga rɛ.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ɛɛ tɩɩ rɛ, dɩ mamaa rɛ ko na wɩya no buloŋ ŋ aa daga ma piile kɩ yaa, ma gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ koro hʋ kpaga rɛ.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma nala no aa we ma mɩɩbol tɩyaŋ gyɩnaŋ, ma buloŋ bɩ sɩ sʋba, aŋka dɩ wɩya no yaa.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Wɩɩsɩnyuu abee taŋha buloŋ sɩ teŋ, amɛ wɩya hʋ ŋ aa basa kɛ bɩ sɩ maakyiye nyʋgɩsɩ.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ ma weliŋ, a ta kpaa ma hakɩllɩ bee ma nyuni buloŋ we kɩdiiliye abee sɩnyʋwabal dʋŋ tɩyaŋ, a ta leŋ dɩ dʋnɩya kɩna wɩya dʋŋ kyɩl ma. Dɩ ma ko leŋ dɩ wɩya no dʋŋ wɩya kyɩl ma, kyɛɛ hʋ Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye aa sɩ mɩɩgɩ ko, ʋ sɩ pirigi ma tɩyaŋ gɛɛ anɩɩ barɩgɩ aa pirigi kaŋ bagɩl gɛɛ.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Beewɩya kyɛɛ hʋ aa puu nal buloŋ aa we dʋnɩya logiŋ buloŋ tɩyaŋ nɛ.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ, a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ saŋa buloŋ dɩ ma wuwo gyʋʋ wɩya no buloŋ tɩyaŋ a lɩɩ bee laaŋfɩya, aŋ wuwo maakyiye sɩŋ Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye sɩya tɩyaŋ.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesu fa aa we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ nɛ kyɩkyʋwala abee wɩhaa buloŋ a kɩ daga nala. Dɩ dɩdaana rɛ ko pele buloŋ, ʋ aa mʋ Olivi dogimo hʋ nyuu rɛ a kyʋwa doŋ.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Sɩgballɩya buloŋ, nala aa mʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ rɛ dɩ ba gyegile nɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basɩ.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.