Gálatas 4

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ rɛ nyɛ: Dɩ biye rɛ dii ʋ kuwo kyaŋ saŋa hʋ ʋ ha aa yaa biibiye, ʋ ha aa kɩɩ gɛɛ anɩɩ yoŋ abee ʋ aa paalɩ tɩŋ kɩna hʋ buloŋ mɛ.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Beewɩya ʋ ha aa yaa biibiye wɩya, nala rɛ sɩ deŋ ʋ bee kɩna hʋ buloŋ, dɩ ʋ ko waa mʋ pele saŋa hʋ ʋ kuwo aa daga anɩɩ ba kpa kyaŋ hʋ we ʋ nosi tɩyaŋ.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ɛɛ tɩɩ rɛ á mɛ fa kɩɩ. Saŋa hʋ á ha fa aa bɩ laa Yesu Krisita wɩya di, dʋnɩya wɩkanɩya fa kaŋ ma bɩrɩmɩ yosi rɛ.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Amɛ saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa bine aa ko pele, Wɩɩsɩ tɩŋ ʋ tɩɩ Biye rɛ ʋ ko dʋnɩya, haaŋ lʋla ʋ anɩɩ ba aa lʋl nihuwobiŋ buloŋ gɛɛ. Saŋa hʋ ba aa lʋla ʋ dɩ nala aa tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ rɛ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Wɩɩsɩ yaa gɛɛ rɛ dɩ ʋ laa á nala hʋ buloŋ fa aa tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ ta, dɩ á buloŋ wuwo ko yaa Wɩɩsɩ biisi tɩɩ.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Á aa yaa Wɩɩsɩ biisi wɩya rɛ tɩŋ ʋ kpa Wiyesi Welii hʋ aa we Biye hʋ tɩyaŋ a we á tɩsɩ tɩyaŋ. Wiyesi Welii no aa we á tɩsɩ tɩyaŋ nɛ leŋ á aa wuwo yɩrɩ Wɩɩsɩ baa “á Kuwo.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ɛɛwɩya, ma kɩdɩgɩ buloŋ bɩl bɩ yaa yoŋ. Ma yaa Wɩɩsɩ biisi tɩɩ rɛ. Ma yaŋ aa yaa ʋ biisi tɩɩ wɩya, ma sɩ na kɩna hʋ buloŋ ʋ aa sɩ kpa tɩya ʋ biisi.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Faafaa hʋ ma fa aa bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ, ma fa aa tɩŋ vʋga hal lɛ ba kaŋ ma bɩrɩmɩ yosi. Vʋga mɛ yaŋ bɩ yaa Wɩɩsɩ.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Amɛ lagɩlagɩ no ma aa gyɩŋ Wɩɩsɩ nyɛ, koo leŋ dɩ ŋ baa Wɩɩsɩ aa gyɩŋ ma nyɛ, bee rɛ tɩŋ ma kɩ kyɛ dɩ ma bɩla hal, a bɩl mʋ kɩ tɩŋ dʋnɩya wɩkanɩya, haŋ sikii wɩya hʋ aa bɩ dɔbɔ wɩɩ buloŋ tɩyaŋ. Ma aa kyɛ dɩ ba bɩl kaŋ ma bɩrɩmɩ ba yosi rɛ koo?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Bee rɛ tɩŋ ma bɩl kɩ di kyɛweliye bee peŋweliye bee bɩŋweliye bee saŋɩweliye hʋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ aa daga?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ma leŋ ŋ tɩya kyogi rɛ kɩŋkaŋ, beewɩya ʋ kɩɩ gɛɛ nɩɩ lɔl hʋ buloŋ ŋ aa lɔlɔ ma tɩyaŋ yaa waasʋ rɛ.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ŋ naabalɩya, abee ŋ aa yaa gyuu buloŋ ka ŋ kpaa ŋ tɩɩ nɩɩ ŋ yaa ma kɩdɩgɩ rɛ. Ŋ bɩl bee tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ. Ɛɛwɩya ŋ aa sʋla ma, ma kɩ kyesi ŋ. Ma gyɩ bɩ yaa wɩɩ buloŋ kyogi ŋ.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ma tɩɩ gyɩma anɩɩ ŋ wɩɩla rɛ gyɩ tɩŋ ŋ gyɩ wuwo na ŋmanɩɩ a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya ma buŋbuŋ hʋ tɩyaŋ.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Abee ŋ wɩɩla hʋ gyɩ aa leŋ tʋwara gyʋʋ ma kɩŋkaŋ buloŋ mɛ, ka ma gyɩ bɩ vɩya ŋ ta, koo a kana ŋ kʋwasɩ. Amɛ ma gyɩ kana ŋ weliŋ nɛ anɩɩ ŋ aa yaa malɩka aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko, koo anɩɩ ŋ aa yaa Yesu Krisita tɩɩ.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Saŋa hʋ ma tenni gyɩ fɩyɛla rɛ weliŋ. Lee rɛ haŋ teŋfɩyɛlʋʋ hʋ buloŋ mʋ? Ŋ sɩ wuwo baa dɩ mamaa rɛ gyɩ fa wuwo, ma gyɩ fa sɩ yaa wɩɩ kɛ buloŋ ŋ aa kyɛɛ tɩya ŋ nɛ, haalɩ dɩ ʋ rɛ maga dɩ ma kuwoni ma sibinaalɩya mɛ gba tɩya ŋ.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Lagɩlagɩ no, ŋ bɩrɩmɩ ma dɔŋ nɛ akuu ŋ aa basɩ wɩtɩɩ hʋ tɩya ma koo?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Amɛ haŋ nala hʋ aa bee daga ma wɩtɩɩ hʋ kɛ, ba aa fugo kɩ yaa gɛɛ nɩɩ ba kyɩla ma wɩya rɛ, amɛ wɩɩ hʋ aa we ba hakɩllɩ tɩyaŋ bɩ yaa. Ba hakɩla buloŋ nɛ yaa dɩ ba leŋ ŋ beel-ma kyogi dɔmɔŋ, ka dɩ ma kyɩla ba dʋŋ wɩya.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ʋ yaa wɩwelii rɛ dɩ nala kyɩla dɔmɔŋ wɩya saŋa buloŋ abee hakɩlwelii rɛ. Dɩ mɩyaŋ nɛ we ma lee koo dɩ ŋ tuwo ma lee, amɛ ʋ maga dɩ á kyɩl dɔmɔŋ wɩya bee hakɩlweliye rɛ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ŋ biikyooliye, ŋ bɩla aa kyɛ ma gyɩma rɛ anɩɩ ma wɩya aa wɩɩ ŋ nɛ weliŋ, anɩɩ haaŋ halʋllɩ-luwol aa kɩ wɩɩ ʋ gɛɛ. Ŋ teŋ sɩ kɩ wɩɩ ma tɩyaŋ nyɛ a kaŋ mʋ pele saŋa hʋ ma aa sɩ kɩɩ Krisita ma wɩɩ buloŋ tɩyaŋ.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ŋ kyɛrɩ rɛ fa yaa dɩ ŋ fa we ma lee lagɩlagɩ no, a fa gyɩŋ gɛɛ ŋ aa sɩ basɩ wɩya tɩya ma, beewɩya ŋ hakɩla buloŋ nɛ vʋgɩma ma wɩya.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ma nala hʋ aa kyɛ dɩ ma ha kɩ tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ, ma leŋ dɩ ŋ pɩyɛsɩ ma wɩɩ. Ma kɔnɩ gyɩŋ wɩya hʋ mɩrɩsɩ aa daga memii rɛ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa anɩɩ Abɩraham fa lʋl boyoŋbiisi balɩya rɛ. Kɩdɩgɩ fa yaa ʋ haaŋ tɩɩ biye rɛ, kɩdɩgɩ mɛ fa yaa ʋ yoŋhaaŋ biye.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Abɩraham yoŋhaaŋ hʋ aa lʋl ʋ biye hʋ, ʋ lʋla ʋ anɩɩ ba aa lʋl nihuwobiŋ buloŋ gɛɛ rɛ. Amɛ biye hʋ Abɩraham haaŋ tɩɩ hʋ aa lʋla hʋ kɛ, Wɩɩsɩ rɛ wee nyʋwa ba lʋla ʋ.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Á sɩ wuwo kpa wɩɩ no nɩɩ ʋ yaa namaga rɛ. Haana no balɩya rɛ yaa nyʋʋsɩ balɩya hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee. Haga rɛ yaa nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee dogimo hʋ ba aa yɩrɩ Saana tɩyaŋ gɛɛ. Ʋ biisi rɛ yaa nala hʋ Moosi mɩrɩsɩ gyɩ aa kaŋ bɩrɩmɩ yosi.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Haga rɛ yaa Saana dogimo hʋ aa wee Areebɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Ʋ kɩɩ gyɩnaŋ tɔɔ hʋ ba aa yɩrɩ Gyerusalɛm nɛ, ʋ bee tɩyaŋ nala buloŋ yaa mɩrɩsɩ hʋ yosi.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Amɛ Gyerusalɛm hʋ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ kɛ tɩŋ ʋ tɩɩ rɛ. Ʋ rɛ yaa á nɩɩna.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Beewɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba saba rɛ a baa,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ŋ naabalɩya, ɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa ba lʋl Azɩkɩ, ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ we nyʋwa a leŋ á mɛ ko yaa ʋ biisi.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Abɩraham biisi hʋ balɩya tɩyaŋ, kɩŋ hʋ ba aa lʋla anɩɩ nihuwobiŋ kɩdɩgɩ buloŋ hʋ, ʋ gyɩ dɔgɩsɩ biye hʋ ba aa lʋla Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ tɩɩ rɛ ba kɩ dɔgɩsɩ ma mɛ gyɩnaŋ.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ɛɛ rɛ ba basɩ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ? Ba baa, “Kile yoŋ hʋ bee ʋ biye ta dɩ ba lɩɩ ɩ dɩya tɩyaŋ, beewɩya yoŋ biye bee haaŋ tɩɩ biye bɩ sɩ wuwo pɛ kyaŋ.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ɛɛwɩya, ŋ naabalɩya, á bɩ yaa yoŋ hʋ biisi. Á yaa haaŋ tɩɩ hʋ biisi rɛ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.