Gálatas 4

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ rɛ nyɛ: Dɩ biye rɛ dii ʋ kuwo kyaŋ saŋa hʋ ʋ ha aa yaa biibiye, ʋ ha aa kɩɩ gɛɛ anɩɩ yoŋ abee ʋ aa paalɩ tɩŋ kɩna hʋ buloŋ mɛ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Beewɩya ʋ ha aa yaa biibiye wɩya, nala rɛ sɩ deŋ ʋ bee kɩna hʋ buloŋ, dɩ ʋ ko waa mʋ pele saŋa hʋ ʋ kuwo aa daga anɩɩ ba kpa kyaŋ hʋ we ʋ nosi tɩyaŋ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ɛɛ tɩɩ rɛ á mɛ fa kɩɩ. Saŋa hʋ á ha fa aa bɩ laa Yesu Krisita wɩya di, dʋnɩya wɩkanɩya fa kaŋ ma bɩrɩmɩ yosi rɛ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Amɛ saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa bine aa ko pele, Wɩɩsɩ tɩŋ ʋ tɩɩ Biye rɛ ʋ ko dʋnɩya, haaŋ lʋla ʋ anɩɩ ba aa lʋl nihuwobiŋ buloŋ gɛɛ. Saŋa hʋ ba aa lʋla ʋ dɩ nala aa tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ rɛ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Wɩɩsɩ yaa gɛɛ rɛ dɩ ʋ laa á nala hʋ buloŋ fa aa tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ ta, dɩ á buloŋ wuwo ko yaa Wɩɩsɩ biisi tɩɩ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Á aa yaa Wɩɩsɩ biisi wɩya rɛ tɩŋ ʋ kpa Wiyesi Welii hʋ aa we Biye hʋ tɩyaŋ a we á tɩsɩ tɩyaŋ. Wiyesi Welii no aa we á tɩsɩ tɩyaŋ nɛ leŋ á aa wuwo yɩrɩ Wɩɩsɩ baa “á Kuwo.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ɛɛwɩya, ma kɩdɩgɩ buloŋ bɩl bɩ yaa yoŋ. Ma yaa Wɩɩsɩ biisi tɩɩ rɛ. Ma yaŋ aa yaa ʋ biisi tɩɩ wɩya, ma sɩ na kɩna hʋ buloŋ ʋ aa sɩ kpa tɩya ʋ biisi.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Faafaa hʋ ma fa aa bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ, ma fa aa tɩŋ vʋga hal lɛ ba kaŋ ma bɩrɩmɩ yosi. Vʋga mɛ yaŋ bɩ yaa Wɩɩsɩ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Amɛ lagɩlagɩ no ma aa gyɩŋ Wɩɩsɩ nyɛ, koo leŋ dɩ ŋ baa Wɩɩsɩ aa gyɩŋ ma nyɛ, bee rɛ tɩŋ ma kɩ kyɛ dɩ ma bɩla hal, a bɩl mʋ kɩ tɩŋ dʋnɩya wɩkanɩya, haŋ sikii wɩya hʋ aa bɩ dɔbɔ wɩɩ buloŋ tɩyaŋ. Ma aa kyɛ dɩ ba bɩl kaŋ ma bɩrɩmɩ ba yosi rɛ koo?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Bee rɛ tɩŋ ma bɩl kɩ di kyɛweliye bee peŋweliye bee bɩŋweliye bee saŋɩweliye hʋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ aa daga?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ma leŋ ŋ tɩya kyogi rɛ kɩŋkaŋ, beewɩya ʋ kɩɩ gɛɛ nɩɩ lɔl hʋ buloŋ ŋ aa lɔlɔ ma tɩyaŋ yaa waasʋ rɛ.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ŋ naabalɩya, abee ŋ aa yaa gyuu buloŋ ka ŋ kpaa ŋ tɩɩ nɩɩ ŋ yaa ma kɩdɩgɩ rɛ. Ŋ bɩl bee tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ. Ɛɛwɩya ŋ aa sʋla ma, ma kɩ kyesi ŋ. Ma gyɩ bɩ yaa wɩɩ buloŋ kyogi ŋ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ma tɩɩ gyɩma anɩɩ ŋ wɩɩla rɛ gyɩ tɩŋ ŋ gyɩ wuwo na ŋmanɩɩ a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya ma buŋbuŋ hʋ tɩyaŋ.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Abee ŋ wɩɩla hʋ gyɩ aa leŋ tʋwara gyʋʋ ma kɩŋkaŋ buloŋ mɛ, ka ma gyɩ bɩ vɩya ŋ ta, koo a kana ŋ kʋwasɩ. Amɛ ma gyɩ kana ŋ weliŋ nɛ anɩɩ ŋ aa yaa malɩka aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko, koo anɩɩ ŋ aa yaa Yesu Krisita tɩɩ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Saŋa hʋ ma tenni gyɩ fɩyɛla rɛ weliŋ. Lee rɛ haŋ teŋfɩyɛlʋʋ hʋ buloŋ mʋ? Ŋ sɩ wuwo baa dɩ mamaa rɛ gyɩ fa wuwo, ma gyɩ fa sɩ yaa wɩɩ kɛ buloŋ ŋ aa kyɛɛ tɩya ŋ nɛ, haalɩ dɩ ʋ rɛ maga dɩ ma kuwoni ma sibinaalɩya mɛ gba tɩya ŋ.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Lagɩlagɩ no, ŋ bɩrɩmɩ ma dɔŋ nɛ akuu ŋ aa basɩ wɩtɩɩ hʋ tɩya ma koo?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Amɛ haŋ nala hʋ aa bee daga ma wɩtɩɩ hʋ kɛ, ba aa fugo kɩ yaa gɛɛ nɩɩ ba kyɩla ma wɩya rɛ, amɛ wɩɩ hʋ aa we ba hakɩllɩ tɩyaŋ bɩ yaa. Ba hakɩla buloŋ nɛ yaa dɩ ba leŋ ŋ beel-ma kyogi dɔmɔŋ, ka dɩ ma kyɩla ba dʋŋ wɩya.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ʋ yaa wɩwelii rɛ dɩ nala kyɩla dɔmɔŋ wɩya saŋa buloŋ abee hakɩlwelii rɛ. Dɩ mɩyaŋ nɛ we ma lee koo dɩ ŋ tuwo ma lee, amɛ ʋ maga dɩ á kyɩl dɔmɔŋ wɩya bee hakɩlweliye rɛ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ŋ biikyooliye, ŋ bɩla aa kyɛ ma gyɩma rɛ anɩɩ ma wɩya aa wɩɩ ŋ nɛ weliŋ, anɩɩ haaŋ halʋllɩ-luwol aa kɩ wɩɩ ʋ gɛɛ. Ŋ teŋ sɩ kɩ wɩɩ ma tɩyaŋ nyɛ a kaŋ mʋ pele saŋa hʋ ma aa sɩ kɩɩ Krisita ma wɩɩ buloŋ tɩyaŋ.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ŋ kyɛrɩ rɛ fa yaa dɩ ŋ fa we ma lee lagɩlagɩ no, a fa gyɩŋ gɛɛ ŋ aa sɩ basɩ wɩya tɩya ma, beewɩya ŋ hakɩla buloŋ nɛ vʋgɩma ma wɩya.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ma nala hʋ aa kyɛ dɩ ma ha kɩ tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ, ma leŋ dɩ ŋ pɩyɛsɩ ma wɩɩ. Ma kɔnɩ gyɩŋ wɩya hʋ mɩrɩsɩ aa daga memii rɛ?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa anɩɩ Abɩraham fa lʋl boyoŋbiisi balɩya rɛ. Kɩdɩgɩ fa yaa ʋ haaŋ tɩɩ biye rɛ, kɩdɩgɩ mɛ fa yaa ʋ yoŋhaaŋ biye.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Abɩraham yoŋhaaŋ hʋ aa lʋl ʋ biye hʋ, ʋ lʋla ʋ anɩɩ ba aa lʋl nihuwobiŋ buloŋ gɛɛ rɛ. Amɛ biye hʋ Abɩraham haaŋ tɩɩ hʋ aa lʋla hʋ kɛ, Wɩɩsɩ rɛ wee nyʋwa ba lʋla ʋ.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Á sɩ wuwo kpa wɩɩ no nɩɩ ʋ yaa namaga rɛ. Haana no balɩya rɛ yaa nyʋʋsɩ balɩya hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee. Haga rɛ yaa nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee dogimo hʋ ba aa yɩrɩ Saana tɩyaŋ gɛɛ. Ʋ biisi rɛ yaa nala hʋ Moosi mɩrɩsɩ gyɩ aa kaŋ bɩrɩmɩ yosi.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Haga rɛ yaa Saana dogimo hʋ aa wee Areebɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Ʋ kɩɩ gyɩnaŋ tɔɔ hʋ ba aa yɩrɩ Gyerusalɛm nɛ, ʋ bee tɩyaŋ nala buloŋ yaa mɩrɩsɩ hʋ yosi.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Amɛ Gyerusalɛm hʋ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ kɛ tɩŋ ʋ tɩɩ rɛ. Ʋ rɛ yaa á nɩɩna.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Beewɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba saba rɛ a baa,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ŋ naabalɩya, ɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa ba lʋl Azɩkɩ, ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ we nyʋwa a leŋ á mɛ ko yaa ʋ biisi.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Abɩraham biisi hʋ balɩya tɩyaŋ, kɩŋ hʋ ba aa lʋla anɩɩ nihuwobiŋ kɩdɩgɩ buloŋ hʋ, ʋ gyɩ dɔgɩsɩ biye hʋ ba aa lʋla Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ tɩɩ rɛ ba kɩ dɔgɩsɩ ma mɛ gyɩnaŋ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ɛɛ rɛ ba basɩ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ? Ba baa, “Kile yoŋ hʋ bee ʋ biye ta dɩ ba lɩɩ ɩ dɩya tɩyaŋ, beewɩya yoŋ biye bee haaŋ tɩɩ biye bɩ sɩ wuwo pɛ kyaŋ.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ɛɛwɩya, ŋ naabalɩya, á bɩ yaa yoŋ hʋ biisi. Á yaa haaŋ tɩɩ hʋ biisi rɛ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.