Gálatas 4

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ rɛ nyɛ: Dɩ biye rɛ dii ʋ kuwo kyaŋ saŋa hʋ ʋ ha aa yaa biibiye, ʋ ha aa kɩɩ gɛɛ anɩɩ yoŋ abee ʋ aa paalɩ tɩŋ kɩna hʋ buloŋ mɛ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Beewɩya ʋ ha aa yaa biibiye wɩya, nala rɛ sɩ deŋ ʋ bee kɩna hʋ buloŋ, dɩ ʋ ko waa mʋ pele saŋa hʋ ʋ kuwo aa daga anɩɩ ba kpa kyaŋ hʋ we ʋ nosi tɩyaŋ.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ɛɛ tɩɩ rɛ á mɛ fa kɩɩ. Saŋa hʋ á ha fa aa bɩ laa Yesu Krisita wɩya di, dʋnɩya wɩkanɩya fa kaŋ ma bɩrɩmɩ yosi rɛ.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Amɛ saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa bine aa ko pele, Wɩɩsɩ tɩŋ ʋ tɩɩ Biye rɛ ʋ ko dʋnɩya, haaŋ lʋla ʋ anɩɩ ba aa lʋl nihuwobiŋ buloŋ gɛɛ. Saŋa hʋ ba aa lʋla ʋ dɩ nala aa tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ rɛ.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Wɩɩsɩ yaa gɛɛ rɛ dɩ ʋ laa á nala hʋ buloŋ fa aa tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ ta, dɩ á buloŋ wuwo ko yaa Wɩɩsɩ biisi tɩɩ.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Á aa yaa Wɩɩsɩ biisi wɩya rɛ tɩŋ ʋ kpa Wiyesi Welii hʋ aa we Biye hʋ tɩyaŋ a we á tɩsɩ tɩyaŋ. Wiyesi Welii no aa we á tɩsɩ tɩyaŋ nɛ leŋ á aa wuwo yɩrɩ Wɩɩsɩ baa “á Kuwo.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ɛɛwɩya, ma kɩdɩgɩ buloŋ bɩl bɩ yaa yoŋ. Ma yaa Wɩɩsɩ biisi tɩɩ rɛ. Ma yaŋ aa yaa ʋ biisi tɩɩ wɩya, ma sɩ na kɩna hʋ buloŋ ʋ aa sɩ kpa tɩya ʋ biisi.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Faafaa hʋ ma fa aa bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ, ma fa aa tɩŋ vʋga hal lɛ ba kaŋ ma bɩrɩmɩ yosi. Vʋga mɛ yaŋ bɩ yaa Wɩɩsɩ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Amɛ lagɩlagɩ no ma aa gyɩŋ Wɩɩsɩ nyɛ, koo leŋ dɩ ŋ baa Wɩɩsɩ aa gyɩŋ ma nyɛ, bee rɛ tɩŋ ma kɩ kyɛ dɩ ma bɩla hal, a bɩl mʋ kɩ tɩŋ dʋnɩya wɩkanɩya, haŋ sikii wɩya hʋ aa bɩ dɔbɔ wɩɩ buloŋ tɩyaŋ. Ma aa kyɛ dɩ ba bɩl kaŋ ma bɩrɩmɩ ba yosi rɛ koo?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Bee rɛ tɩŋ ma bɩl kɩ di kyɛweliye bee peŋweliye bee bɩŋweliye bee saŋɩweliye hʋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ aa daga?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ma leŋ ŋ tɩya kyogi rɛ kɩŋkaŋ, beewɩya ʋ kɩɩ gɛɛ nɩɩ lɔl hʋ buloŋ ŋ aa lɔlɔ ma tɩyaŋ yaa waasʋ rɛ.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ŋ naabalɩya, abee ŋ aa yaa gyuu buloŋ ka ŋ kpaa ŋ tɩɩ nɩɩ ŋ yaa ma kɩdɩgɩ rɛ. Ŋ bɩl bee tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ. Ɛɛwɩya ŋ aa sʋla ma, ma kɩ kyesi ŋ. Ma gyɩ bɩ yaa wɩɩ buloŋ kyogi ŋ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ma tɩɩ gyɩma anɩɩ ŋ wɩɩla rɛ gyɩ tɩŋ ŋ gyɩ wuwo na ŋmanɩɩ a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya ma buŋbuŋ hʋ tɩyaŋ.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Abee ŋ wɩɩla hʋ gyɩ aa leŋ tʋwara gyʋʋ ma kɩŋkaŋ buloŋ mɛ, ka ma gyɩ bɩ vɩya ŋ ta, koo a kana ŋ kʋwasɩ. Amɛ ma gyɩ kana ŋ weliŋ nɛ anɩɩ ŋ aa yaa malɩka aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko, koo anɩɩ ŋ aa yaa Yesu Krisita tɩɩ.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Saŋa hʋ ma tenni gyɩ fɩyɛla rɛ weliŋ. Lee rɛ haŋ teŋfɩyɛlʋʋ hʋ buloŋ mʋ? Ŋ sɩ wuwo baa dɩ mamaa rɛ gyɩ fa wuwo, ma gyɩ fa sɩ yaa wɩɩ kɛ buloŋ ŋ aa kyɛɛ tɩya ŋ nɛ, haalɩ dɩ ʋ rɛ maga dɩ ma kuwoni ma sibinaalɩya mɛ gba tɩya ŋ.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Lagɩlagɩ no, ŋ bɩrɩmɩ ma dɔŋ nɛ akuu ŋ aa basɩ wɩtɩɩ hʋ tɩya ma koo?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Amɛ haŋ nala hʋ aa bee daga ma wɩtɩɩ hʋ kɛ, ba aa fugo kɩ yaa gɛɛ nɩɩ ba kyɩla ma wɩya rɛ, amɛ wɩɩ hʋ aa we ba hakɩllɩ tɩyaŋ bɩ yaa. Ba hakɩla buloŋ nɛ yaa dɩ ba leŋ ŋ beel-ma kyogi dɔmɔŋ, ka dɩ ma kyɩla ba dʋŋ wɩya.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ʋ yaa wɩwelii rɛ dɩ nala kyɩla dɔmɔŋ wɩya saŋa buloŋ abee hakɩlwelii rɛ. Dɩ mɩyaŋ nɛ we ma lee koo dɩ ŋ tuwo ma lee, amɛ ʋ maga dɩ á kyɩl dɔmɔŋ wɩya bee hakɩlweliye rɛ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ŋ biikyooliye, ŋ bɩla aa kyɛ ma gyɩma rɛ anɩɩ ma wɩya aa wɩɩ ŋ nɛ weliŋ, anɩɩ haaŋ halʋllɩ-luwol aa kɩ wɩɩ ʋ gɛɛ. Ŋ teŋ sɩ kɩ wɩɩ ma tɩyaŋ nyɛ a kaŋ mʋ pele saŋa hʋ ma aa sɩ kɩɩ Krisita ma wɩɩ buloŋ tɩyaŋ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ŋ kyɛrɩ rɛ fa yaa dɩ ŋ fa we ma lee lagɩlagɩ no, a fa gyɩŋ gɛɛ ŋ aa sɩ basɩ wɩya tɩya ma, beewɩya ŋ hakɩla buloŋ nɛ vʋgɩma ma wɩya.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ma nala hʋ aa kyɛ dɩ ma ha kɩ tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ, ma leŋ dɩ ŋ pɩyɛsɩ ma wɩɩ. Ma kɔnɩ gyɩŋ wɩya hʋ mɩrɩsɩ aa daga memii rɛ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa anɩɩ Abɩraham fa lʋl boyoŋbiisi balɩya rɛ. Kɩdɩgɩ fa yaa ʋ haaŋ tɩɩ biye rɛ, kɩdɩgɩ mɛ fa yaa ʋ yoŋhaaŋ biye.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Abɩraham yoŋhaaŋ hʋ aa lʋl ʋ biye hʋ, ʋ lʋla ʋ anɩɩ ba aa lʋl nihuwobiŋ buloŋ gɛɛ rɛ. Amɛ biye hʋ Abɩraham haaŋ tɩɩ hʋ aa lʋla hʋ kɛ, Wɩɩsɩ rɛ wee nyʋwa ba lʋla ʋ.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Á sɩ wuwo kpa wɩɩ no nɩɩ ʋ yaa namaga rɛ. Haana no balɩya rɛ yaa nyʋʋsɩ balɩya hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee. Haga rɛ yaa nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee dogimo hʋ ba aa yɩrɩ Saana tɩyaŋ gɛɛ. Ʋ biisi rɛ yaa nala hʋ Moosi mɩrɩsɩ gyɩ aa kaŋ bɩrɩmɩ yosi.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Haga rɛ yaa Saana dogimo hʋ aa wee Areebɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Ʋ kɩɩ gyɩnaŋ tɔɔ hʋ ba aa yɩrɩ Gyerusalɛm nɛ, ʋ bee tɩyaŋ nala buloŋ yaa mɩrɩsɩ hʋ yosi.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Amɛ Gyerusalɛm hʋ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ kɛ tɩŋ ʋ tɩɩ rɛ. Ʋ rɛ yaa á nɩɩna.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Beewɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba saba rɛ a baa,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ŋ naabalɩya, ɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa ba lʋl Azɩkɩ, ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ we nyʋwa a leŋ á mɛ ko yaa ʋ biisi.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Abɩraham biisi hʋ balɩya tɩyaŋ, kɩŋ hʋ ba aa lʋla anɩɩ nihuwobiŋ kɩdɩgɩ buloŋ hʋ, ʋ gyɩ dɔgɩsɩ biye hʋ ba aa lʋla Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ tɩɩ rɛ ba kɩ dɔgɩsɩ ma mɛ gyɩnaŋ.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ɛɛ rɛ ba basɩ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ? Ba baa, “Kile yoŋ hʋ bee ʋ biye ta dɩ ba lɩɩ ɩ dɩya tɩyaŋ, beewɩya yoŋ biye bee haaŋ tɩɩ biye bɩ sɩ wuwo pɛ kyaŋ.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ɛɛwɩya, ŋ naabalɩya, á bɩ yaa yoŋ hʋ biisi. Á yaa haaŋ tɩɩ hʋ biisi rɛ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.