Gálatas 4
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ACF
1 Wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ rɛ nyɛ: Dɩ biye rɛ dii ʋ kuwo kyaŋ saŋa hʋ ʋ ha aa yaa biibiye, ʋ ha aa kɩɩ gɛɛ anɩɩ yoŋ abee ʋ aa paalɩ tɩŋ kɩna hʋ buloŋ mɛ.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Beewɩya ʋ ha aa yaa biibiye wɩya, nala rɛ sɩ deŋ ʋ bee kɩna hʋ buloŋ, dɩ ʋ ko waa mʋ pele saŋa hʋ ʋ kuwo aa daga anɩɩ ba kpa kyaŋ hʋ we ʋ nosi tɩyaŋ.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ɛɛ tɩɩ rɛ á mɛ fa kɩɩ. Saŋa hʋ á ha fa aa bɩ laa Yesu Krisita wɩya di, dʋnɩya wɩkanɩya fa kaŋ ma bɩrɩmɩ yosi rɛ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Amɛ saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa bine aa ko pele, Wɩɩsɩ tɩŋ ʋ tɩɩ Biye rɛ ʋ ko dʋnɩya, haaŋ lʋla ʋ anɩɩ ba aa lʋl nihuwobiŋ buloŋ gɛɛ. Saŋa hʋ ba aa lʋla ʋ dɩ nala aa tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ rɛ.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Wɩɩsɩ yaa gɛɛ rɛ dɩ ʋ laa á nala hʋ buloŋ fa aa tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ ta, dɩ á buloŋ wuwo ko yaa Wɩɩsɩ biisi tɩɩ.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Á aa yaa Wɩɩsɩ biisi wɩya rɛ tɩŋ ʋ kpa Wiyesi Welii hʋ aa we Biye hʋ tɩyaŋ a we á tɩsɩ tɩyaŋ. Wiyesi Welii no aa we á tɩsɩ tɩyaŋ nɛ leŋ á aa wuwo yɩrɩ Wɩɩsɩ baa “á Kuwo.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ɛɛwɩya, ma kɩdɩgɩ buloŋ bɩl bɩ yaa yoŋ. Ma yaa Wɩɩsɩ biisi tɩɩ rɛ. Ma yaŋ aa yaa ʋ biisi tɩɩ wɩya, ma sɩ na kɩna hʋ buloŋ ʋ aa sɩ kpa tɩya ʋ biisi.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Faafaa hʋ ma fa aa bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ, ma fa aa tɩŋ vʋga hal lɛ ba kaŋ ma bɩrɩmɩ yosi. Vʋga mɛ yaŋ bɩ yaa Wɩɩsɩ.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Amɛ lagɩlagɩ no ma aa gyɩŋ Wɩɩsɩ nyɛ, koo leŋ dɩ ŋ baa Wɩɩsɩ aa gyɩŋ ma nyɛ, bee rɛ tɩŋ ma kɩ kyɛ dɩ ma bɩla hal, a bɩl mʋ kɩ tɩŋ dʋnɩya wɩkanɩya, haŋ sikii wɩya hʋ aa bɩ dɔbɔ wɩɩ buloŋ tɩyaŋ. Ma aa kyɛ dɩ ba bɩl kaŋ ma bɩrɩmɩ ba yosi rɛ koo?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Bee rɛ tɩŋ ma bɩl kɩ di kyɛweliye bee peŋweliye bee bɩŋweliye bee saŋɩweliye hʋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ aa daga?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ma leŋ ŋ tɩya kyogi rɛ kɩŋkaŋ, beewɩya ʋ kɩɩ gɛɛ nɩɩ lɔl hʋ buloŋ ŋ aa lɔlɔ ma tɩyaŋ yaa waasʋ rɛ.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Ŋ naabalɩya, abee ŋ aa yaa gyuu buloŋ ka ŋ kpaa ŋ tɩɩ nɩɩ ŋ yaa ma kɩdɩgɩ rɛ. Ŋ bɩl bee tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ. Ɛɛwɩya ŋ aa sʋla ma, ma kɩ kyesi ŋ. Ma gyɩ bɩ yaa wɩɩ buloŋ kyogi ŋ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ma tɩɩ gyɩma anɩɩ ŋ wɩɩla rɛ gyɩ tɩŋ ŋ gyɩ wuwo na ŋmanɩɩ a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya ma buŋbuŋ hʋ tɩyaŋ.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Abee ŋ wɩɩla hʋ gyɩ aa leŋ tʋwara gyʋʋ ma kɩŋkaŋ buloŋ mɛ, ka ma gyɩ bɩ vɩya ŋ ta, koo a kana ŋ kʋwasɩ. Amɛ ma gyɩ kana ŋ weliŋ nɛ anɩɩ ŋ aa yaa malɩka aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko, koo anɩɩ ŋ aa yaa Yesu Krisita tɩɩ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Saŋa hʋ ma tenni gyɩ fɩyɛla rɛ weliŋ. Lee rɛ haŋ teŋfɩyɛlʋʋ hʋ buloŋ mʋ? Ŋ sɩ wuwo baa dɩ mamaa rɛ gyɩ fa wuwo, ma gyɩ fa sɩ yaa wɩɩ kɛ buloŋ ŋ aa kyɛɛ tɩya ŋ nɛ, haalɩ dɩ ʋ rɛ maga dɩ ma kuwoni ma sibinaalɩya mɛ gba tɩya ŋ.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Lagɩlagɩ no, ŋ bɩrɩmɩ ma dɔŋ nɛ akuu ŋ aa basɩ wɩtɩɩ hʋ tɩya ma koo?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Amɛ haŋ nala hʋ aa bee daga ma wɩtɩɩ hʋ kɛ, ba aa fugo kɩ yaa gɛɛ nɩɩ ba kyɩla ma wɩya rɛ, amɛ wɩɩ hʋ aa we ba hakɩllɩ tɩyaŋ bɩ yaa. Ba hakɩla buloŋ nɛ yaa dɩ ba leŋ ŋ beel-ma kyogi dɔmɔŋ, ka dɩ ma kyɩla ba dʋŋ wɩya.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ʋ yaa wɩwelii rɛ dɩ nala kyɩla dɔmɔŋ wɩya saŋa buloŋ abee hakɩlwelii rɛ. Dɩ mɩyaŋ nɛ we ma lee koo dɩ ŋ tuwo ma lee, amɛ ʋ maga dɩ á kyɩl dɔmɔŋ wɩya bee hakɩlweliye rɛ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ŋ biikyooliye, ŋ bɩla aa kyɛ ma gyɩma rɛ anɩɩ ma wɩya aa wɩɩ ŋ nɛ weliŋ, anɩɩ haaŋ halʋllɩ-luwol aa kɩ wɩɩ ʋ gɛɛ. Ŋ teŋ sɩ kɩ wɩɩ ma tɩyaŋ nyɛ a kaŋ mʋ pele saŋa hʋ ma aa sɩ kɩɩ Krisita ma wɩɩ buloŋ tɩyaŋ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ŋ kyɛrɩ rɛ fa yaa dɩ ŋ fa we ma lee lagɩlagɩ no, a fa gyɩŋ gɛɛ ŋ aa sɩ basɩ wɩya tɩya ma, beewɩya ŋ hakɩla buloŋ nɛ vʋgɩma ma wɩya.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ma nala hʋ aa kyɛ dɩ ma ha kɩ tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ, ma leŋ dɩ ŋ pɩyɛsɩ ma wɩɩ. Ma kɔnɩ gyɩŋ wɩya hʋ mɩrɩsɩ aa daga memii rɛ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa anɩɩ Abɩraham fa lʋl boyoŋbiisi balɩya rɛ. Kɩdɩgɩ fa yaa ʋ haaŋ tɩɩ biye rɛ, kɩdɩgɩ mɛ fa yaa ʋ yoŋhaaŋ biye.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Abɩraham yoŋhaaŋ hʋ aa lʋl ʋ biye hʋ, ʋ lʋla ʋ anɩɩ ba aa lʋl nihuwobiŋ buloŋ gɛɛ rɛ. Amɛ biye hʋ Abɩraham haaŋ tɩɩ hʋ aa lʋla hʋ kɛ, Wɩɩsɩ rɛ wee nyʋwa ba lʋla ʋ.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Á sɩ wuwo kpa wɩɩ no nɩɩ ʋ yaa namaga rɛ. Haana no balɩya rɛ yaa nyʋʋsɩ balɩya hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee. Haga rɛ yaa nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee dogimo hʋ ba aa yɩrɩ Saana tɩyaŋ gɛɛ. Ʋ biisi rɛ yaa nala hʋ Moosi mɩrɩsɩ gyɩ aa kaŋ bɩrɩmɩ yosi.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Haga rɛ yaa Saana dogimo hʋ aa wee Areebɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Ʋ kɩɩ gyɩnaŋ tɔɔ hʋ ba aa yɩrɩ Gyerusalɛm nɛ, ʋ bee tɩyaŋ nala buloŋ yaa mɩrɩsɩ hʋ yosi.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Amɛ Gyerusalɛm hʋ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ kɛ tɩŋ ʋ tɩɩ rɛ. Ʋ rɛ yaa á nɩɩna.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Beewɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba saba rɛ a baa,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ŋ naabalɩya, ɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa ba lʋl Azɩkɩ, ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ we nyʋwa a leŋ á mɛ ko yaa ʋ biisi.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Abɩraham biisi hʋ balɩya tɩyaŋ, kɩŋ hʋ ba aa lʋla anɩɩ nihuwobiŋ kɩdɩgɩ buloŋ hʋ, ʋ gyɩ dɔgɩsɩ biye hʋ ba aa lʋla Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ tɩɩ rɛ ba kɩ dɔgɩsɩ ma mɛ gyɩnaŋ.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ɛɛ rɛ ba basɩ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ? Ba baa, “Kile yoŋ hʋ bee ʋ biye ta dɩ ba lɩɩ ɩ dɩya tɩyaŋ, beewɩya yoŋ biye bee haaŋ tɩɩ biye bɩ sɩ wuwo pɛ kyaŋ.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ɛɛwɩya, ŋ naabalɩya, á bɩ yaa yoŋ hʋ biisi. Á yaa haaŋ tɩɩ hʋ biisi rɛ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.