Gálatas 3
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC
1 Ma Krisitabiisi hʋ aa we Galetiya paalʋʋ tɩyaŋ, ʋ kɩɩ gɛɛ ma bɩ kaŋ hakɩllɩ! Kɩbee rɛ aa mʋrɩ ma dɩ ma kɩ tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa bine? Ma tɩɩ sii tɩyaŋ, ŋ daga ma gɛɛ hʋ ba kpaasɩ Yesu Krisita daagarɩɩ tɩyaŋ nɛ ʋ sʋba, abee ʋ sʋʋ hʋ memii.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ma leŋ dɩ ŋ pɩyɛsɩ ma wɩdɩgɩ no: Ma aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we ma tɩyaŋ koo ma aa nɩɩ ʋ wɩweliye hʋ a laa ba di rɛ tɩŋ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Bee rɛ tɩŋ ma yaa bambugo kɩŋkaŋ nyɛ? Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ nɛ ma piili mɩɩbofalɩɩ no Krisita tɩyaŋ. Lagɩlagɩ no bee rɛ yaŋ tɩŋ ma kɩ kyɛ dɩ ma na ʋ litenii ma tɩɩ dee tɩyaŋ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Wɩgyamaa hʋ buloŋ ma aa na a lɩɩ Wɩɩsɩ lee, ba buloŋ yaa waasʋ ma lee rɛ koo? Aayɩ, ŋ bɩ liise nɩɩ ba yaa waasʋ.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Wɩɩsɩ kpaa ʋ Wiyesi Welii hʋ we ma tɩyaŋ nɛ, a kɩ yaa wɩmagɩla ma tɩyaŋ. Ma liise nɩɩ ma aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ rɛ tɩŋ ʋ kɩ yaa wɩya no ma tɩyaŋ koo, ma aa nɩɩ ʋ wɩweliye hʋ a laa ba di rɛ tɩŋ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ma liisi Abɩraham wɩya na. Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa rɛ anɩɩ Abɩraham gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ Wɩɩsɩ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ɛɛwɩya, ma gyɩma weliŋ anɩɩ nala hʋ aa laa Wɩɩsɩ di, ba aa rɛ yaa Abɩraham doho nala tɩɩ.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ba basɩ wɩɩ no rɛ faafaa buloŋ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa, nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma sɩ ko yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma akuu ba aa laa Wɩɩsɩ di wɩya. Faafaa tɩyaŋ buloŋ mɛ rɛ Wɩɩsɩ basɩ wɩweliye no tɩya Abɩraham a baa, “Ɩ tɩyaŋ nɛ ŋ sɩ tɩŋa a pɛ dʋnɩya nala buloŋ.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abɩraham gyɩ nɩɩ wɩɩ no rɛ a laa di. Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ pɛ ʋ tɩyaŋ. Ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ aa pɛ nala hʋ buloŋ mɛ aa laa wɩɩ no dɩ anɩɩ ʋ aa pɛɛ Abɩraham tɩyaŋ gɛɛ.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Nala hʋ aa kyɛ dɩ ba tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ tɩyaŋ a kaŋ tɩpʋlʋŋ, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ ba, beewɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa rɛ abaa, “Nal hʋ buloŋ aa bɩ sɩ tɩŋ mɩrɩsɩ no kɩdɩgɩ buloŋ a mʋ su, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ ʋ tɩɩna.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Amɛ lagɩlagɩ no nal buloŋ gyɩma rɛ anɩɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ nal buloŋ kaŋ tɩpʋlʋŋ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, beewɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa rɛ a baa, “Nal hʋ aa laa Wɩɩsɩ di, ʋ tɩɩna dʋŋ nɛ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna a kaŋ mɩɩbol Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Amɛ dɩ nal lɛ aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa bine ba bʋwaŋ, ʋ bɩ yaa kparaama dɩ ʋ tɩɩna laa Wɩɩsɩ di ka dɩ ʋ na kaŋ mɩɩbol, beewɩya ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ abaa, “Dɩ nal lɛ aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa bine buloŋ kyurrr, ʋ tɩɩna sɩ kaŋ mɩɩbol.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Wɩɩsɩ fa sɩ dɔgɩsɩ ma akuu á aa bɩ wuwo kɩ tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ kɩdɩgɩ kɩdɩgɩ buloŋ ba bʋʋsɩŋ wɩya. Amɛ Yesu Krisita ko laa ma ta rɛ, beewɩya saŋa hʋ ba aa kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ hʋ nyuu, ʋ laa á nyuu rɛ a na dɔgɩsɩɩ hʋ á fa aa sɩ na. Beewɩya ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa, “Nal hʋ buloŋ ba aa kpaasɩ mal daaŋ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ rɛ aa dɔgɩsɩɩ ʋ tɩɩna gɛɛ.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Yesu Krisita yaa nyɛ rɛ dɩ nala hʋ aa bɩ Gyuuma mɛ tɩŋa ʋ tɩyaŋ a na wɩweliye hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ yaa tɩya Abɩraham, ka dɩ Wɩɩsɩ tɩŋ á laadii tɩyaŋ, a kpa Wiyesi Welii hʋ wɩya ʋ aa wee nyʋwa a tɩya ma.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ŋ naabalɩya, ŋ aa kyɛ dɩ ŋ kpa wɩɩ hʋ á buloŋ aa gyɩma rɛ a magɩsɩ dɩ ma gyɩŋ wɩɩ hʋ ŋ aa kyɛ dɩ ŋ basɩ memii. Dɩ nala balɩya rɛ wee nyʋwa tɩya dɔmɔŋ anɩɩ ba sɩ yaa wɩɩ, a ŋmɩyɛsɩ tɩya dɔmɔŋ dɩ nal yaa daŋsɩya, nal buloŋ bɩ sɩ wuwo kpʋ haŋ wɩɩ hʋ ta, koo a kana ʋ bɩrɩmɩ.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Nyɛ tɩɩ rɛ nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ aa wee tɩya Abɩraham mɛ kɩɩ. Wɩɩsɩ gyɩ wee nyʋwa tɩya Abɩraham bee ʋ doho nal lɛ. Nyʋwa hʋ tɩyaŋ Wɩɩsɩ bɩ baa Abɩraham doho nala, ʋ baa ʋ doho nal, beewɩya Abɩraham doho nɩdɩgɩ dʋŋ nɛ ʋ kɩ daga. Nal no rɛ yaa Krisita.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ memii rɛ nyɛ: Wɩɩsɩ gyɩ aa wee nyʋwa hʋ a tɩya Abɩraham, ʋ bɩsɩ kɔɔsɩbanaa abee mɔlɩya abee fi hal tɩyaŋ nɛ ʋ gyɩ kpa mɩrɩsɩ hʋ tɩya Moosi. Ɛɛ wɩya mɩrɩsɩ hʋ Wɩɩsɩ aa tɩŋ hal kpa tɩya Moosi bɩ sɩ wuwo kpʋ nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ aa laasɩya we ta.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa anɩɩ ʋ sɩ yaa tɩya Abɩraham, ʋ bɩ lɩɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ tɩyaŋ. Dɩ wɩɩ hʋ fa lɩɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ tɩyaŋ, ɛɛ kɛ ʋ bɩl bɩ lɩɩ ʋ nyʋwa hʋ ʋ aa wee tɩya Abɩraham tɩyaŋ. Amɛ wɩya hʋ ʋ aa yaa tɩya Abɩraham, ʋ yaa ba rɛ ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ akuu ʋ aa wee nyʋwa tɩya ʋ wɩya.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ba nyɛ tɩyaŋ, mɩrɩsɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kpaa tɩya Moosi tɔnɔ rɛ yaŋ yaa bee? Wɩɩsɩ gyɩ kpaa mɩrɩsɩ no pɛ nyʋwa ʋ aa wee hʋ tɩyaŋ nɛ dɩ ʋ leŋ nala gyɩŋ wɩya hʋ aa yaa wɩbɔmɔ. Mɩrɩsɩ hʋ gyɩ maga ba we doŋ nɛ a mʋ pele saŋa hʋ Abɩraham doho nal hʋ aa sɩ ko. Abɩraham doho nal no rɛ yaa Yesu Krisita, laataal hʋ wɩya Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa hʋ. Malɩkasɩ rɛ gyɩ kaŋ mɩrɩsɩ hʋ ko tuu tɩya Moosi, nal hʋ gyɩ aa yaa sɩtɩnɩɩna Wɩɩsɩ bee nala hʋ paga, ʋ mɛ laa tɩya nala hʋ.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Dɩ nala balɩya rɛ aa kyɛ dɩ ba we nyʋwa a yaa wɩɩ, see dɩ sɩtɩnɩɩna we ba paga. Amɛ saŋa hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee nyʋwa hʋ tɩya Abɩraham sɩtɩnɩɩna gyɩ tuwo ba paga tɩyaŋ, beewɩya Wɩɩsɩ dʋŋ nɛ gyɩ wee nyʋwa hʋ a tɩya Abɩraham tɩɩ bee ʋ nyuu.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Nyɛ yaŋ daga nɩɩ mɩrɩsɩ hʋ bee nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ aa wee tɩya Abɩraham aa kparɩgɩ dɔmɔŋ nɛ koo? Aayɩ, ba mʋra rɛ! Dɩ Wɩɩsɩ fa tɩya ma mɩrɩsɩ hʋ nala aa sɩ tɩŋa a wuwo kaŋ mɩɩbol lɛ, ɛɛ daga nɩɩ haŋ mɩrɩsɩ hʋ fa aa wuwo ba leŋ dɩ nala hʋ aa tɩŋ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma mɛ rɛ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Amɛ ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ abaa dɩ dʋnɩya nala buloŋ yaa wɩbɔmɔ yosi rɛ. Ɛɛwɩya, á laadii dʋŋ tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ sɩ tɩŋa a kpa bɔnyɛ kɩŋ hʋ wɩya ʋ aa wee nyʋwa hʋ a tɩya nala hʋ aa laa Yesu Krisita wɩya di.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ka dɩ á na ko gyɩma anɩɩ dɩ ámaa rɛ laa Yesu Krisita di ɛɛ rɛ á sɩ kaŋ mɩɩbol, á fa yaa mɩrɩsɩ hʋ yosi rɛ ba vʋwa biŋ a mʋ pele saŋa hʋ Wɩɩsɩ fa aa leŋ á gyɩŋ ŋmanɩɩ hʋ á aa sɩ tɩŋa a laa Yesu Krisita wɩya di.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ɛɛwɩya, mɩrɩsɩ hʋ rɛ fa aa pɔ ma, a ko pele saŋa hʋ Krisita aa ko, á laa ʋ di a yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nyɛ kɛ á aa sɩ wuwo laa Krisita wɩya di nyɛ, mɩrɩsɩ hʋ bɩl bɩ kaŋ dee á nyuu tɩyaŋ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ɛɛwɩya, nyɛ kɛ ma buloŋ yaa Wɩɩsɩ biisi tɩɩ rɛ akuu ma aa laa Yesu Krisita di wɩya.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Beewɩya ma nala hʋ buloŋ ba aa foo ma wɩɩkyʋwalnɩɩ Krisita feŋ tɩyaŋ, ma bee Krisita yaa kɩdɩgɩ rɛ. Ɛɛ daga nɩɩ ma laa Krisita gyogo tɩɩ rɛ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Akuu á bee Krisita aa yaa kɩdɩgɩ wɩya, á buloŋ mɛ yaa kɩdɩgɩ rɛ. Dɩ ma yaa Gyuuma koo dɩ ma bɩ yaa Gyuuma, dɩ ma yaa yosi koo ma bɩ yaa yosi, dɩ ma yaa haana koo baala, ma buloŋ yaa kɩdɩgɩ rɛ Yesu Krisita nyubaanɩŋ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Dɩ ma bee Krisita rɛ yaa kɩdɩgɩ, ɛɛ daga nɩɩ ma yaa Abɩraham doho nala rɛ. Ɛɛ wɩya ma buloŋ nɛ sɩ na wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa anɩɩ ʋ sɩ yaa a tɩya Abɩraham.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.