Gálatas 3

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Krisitabiisi hʋ aa we Galetiya paalʋʋ tɩyaŋ, ʋ kɩɩ gɛɛ ma bɩ kaŋ hakɩllɩ! Kɩbee rɛ aa mʋrɩ ma dɩ ma kɩ tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa bine? Ma tɩɩ sii tɩyaŋ, ŋ daga ma gɛɛ hʋ ba kpaasɩ Yesu Krisita daagarɩɩ tɩyaŋ nɛ ʋ sʋba, abee ʋ sʋʋ hʋ memii.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ma leŋ dɩ ŋ pɩyɛsɩ ma wɩdɩgɩ no: Ma aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we ma tɩyaŋ koo ma aa nɩɩ ʋ wɩweliye hʋ a laa ba di rɛ tɩŋ?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Bee rɛ tɩŋ ma yaa bambugo kɩŋkaŋ nyɛ? Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ nɛ ma piili mɩɩbofalɩɩ no Krisita tɩyaŋ. Lagɩlagɩ no bee rɛ yaŋ tɩŋ ma kɩ kyɛ dɩ ma na ʋ litenii ma tɩɩ dee tɩyaŋ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Wɩgyamaa hʋ buloŋ ma aa na a lɩɩ Wɩɩsɩ lee, ba buloŋ yaa waasʋ ma lee rɛ koo? Aayɩ, ŋ bɩ liise nɩɩ ba yaa waasʋ.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Wɩɩsɩ kpaa ʋ Wiyesi Welii hʋ we ma tɩyaŋ nɛ, a kɩ yaa wɩmagɩla ma tɩyaŋ. Ma liise nɩɩ ma aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ rɛ tɩŋ ʋ kɩ yaa wɩya no ma tɩyaŋ koo, ma aa nɩɩ ʋ wɩweliye hʋ a laa ba di rɛ tɩŋ?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ma liisi Abɩraham wɩya na. Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa rɛ anɩɩ Abɩraham gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ Wɩɩsɩ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Ɛɛwɩya, ma gyɩma weliŋ anɩɩ nala hʋ aa laa Wɩɩsɩ di, ba aa rɛ yaa Abɩraham doho nala tɩɩ.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ba basɩ wɩɩ no rɛ faafaa buloŋ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa, nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma sɩ ko yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma akuu ba aa laa Wɩɩsɩ di wɩya. Faafaa tɩyaŋ buloŋ mɛ rɛ Wɩɩsɩ basɩ wɩweliye no tɩya Abɩraham a baa, “Ɩ tɩyaŋ nɛ ŋ sɩ tɩŋa a pɛ dʋnɩya nala buloŋ.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abɩraham gyɩ nɩɩ wɩɩ no rɛ a laa di. Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ pɛ ʋ tɩyaŋ. Ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ aa pɛ nala hʋ buloŋ mɛ aa laa wɩɩ no dɩ anɩɩ ʋ aa pɛɛ Abɩraham tɩyaŋ gɛɛ.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Nala hʋ aa kyɛ dɩ ba tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ tɩyaŋ a kaŋ tɩpʋlʋŋ, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ ba, beewɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa rɛ abaa, “Nal hʋ buloŋ aa bɩ sɩ tɩŋ mɩrɩsɩ no kɩdɩgɩ buloŋ a mʋ su, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ ʋ tɩɩna.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Amɛ lagɩlagɩ no nal buloŋ gyɩma rɛ anɩɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ nal buloŋ kaŋ tɩpʋlʋŋ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, beewɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa rɛ a baa, “Nal hʋ aa laa Wɩɩsɩ di, ʋ tɩɩna dʋŋ nɛ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna a kaŋ mɩɩbol Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Amɛ dɩ nal lɛ aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa bine ba bʋwaŋ, ʋ bɩ yaa kparaama dɩ ʋ tɩɩna laa Wɩɩsɩ di ka dɩ ʋ na kaŋ mɩɩbol, beewɩya ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ abaa, “Dɩ nal lɛ aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa bine buloŋ kyurrr, ʋ tɩɩna sɩ kaŋ mɩɩbol.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Wɩɩsɩ fa sɩ dɔgɩsɩ ma akuu á aa bɩ wuwo kɩ tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ kɩdɩgɩ kɩdɩgɩ buloŋ ba bʋʋsɩŋ wɩya. Amɛ Yesu Krisita ko laa ma ta rɛ, beewɩya saŋa hʋ ba aa kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ hʋ nyuu, ʋ laa á nyuu rɛ a na dɔgɩsɩɩ hʋ á fa aa sɩ na. Beewɩya ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa, “Nal hʋ buloŋ ba aa kpaasɩ mal daaŋ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ rɛ aa dɔgɩsɩɩ ʋ tɩɩna gɛɛ.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Yesu Krisita yaa nyɛ rɛ dɩ nala hʋ aa bɩ Gyuuma mɛ tɩŋa ʋ tɩyaŋ a na wɩweliye hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ yaa tɩya Abɩraham, ka dɩ Wɩɩsɩ tɩŋ á laadii tɩyaŋ, a kpa Wiyesi Welii hʋ wɩya ʋ aa wee nyʋwa a tɩya ma.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ŋ naabalɩya, ŋ aa kyɛ dɩ ŋ kpa wɩɩ hʋ á buloŋ aa gyɩma rɛ a magɩsɩ dɩ ma gyɩŋ wɩɩ hʋ ŋ aa kyɛ dɩ ŋ basɩ memii. Dɩ nala balɩya rɛ wee nyʋwa tɩya dɔmɔŋ anɩɩ ba sɩ yaa wɩɩ, a ŋmɩyɛsɩ tɩya dɔmɔŋ dɩ nal yaa daŋsɩya, nal buloŋ bɩ sɩ wuwo kpʋ haŋ wɩɩ hʋ ta, koo a kana ʋ bɩrɩmɩ.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Nyɛ tɩɩ rɛ nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ aa wee tɩya Abɩraham mɛ kɩɩ. Wɩɩsɩ gyɩ wee nyʋwa tɩya Abɩraham bee ʋ doho nal lɛ. Nyʋwa hʋ tɩyaŋ Wɩɩsɩ bɩ baa Abɩraham doho nala, ʋ baa ʋ doho nal, beewɩya Abɩraham doho nɩdɩgɩ dʋŋ nɛ ʋ kɩ daga. Nal no rɛ yaa Krisita.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ memii rɛ nyɛ: Wɩɩsɩ gyɩ aa wee nyʋwa hʋ a tɩya Abɩraham, ʋ bɩsɩ kɔɔsɩbanaa abee mɔlɩya abee fi hal tɩyaŋ nɛ ʋ gyɩ kpa mɩrɩsɩ hʋ tɩya Moosi. Ɛɛ wɩya mɩrɩsɩ hʋ Wɩɩsɩ aa tɩŋ hal kpa tɩya Moosi bɩ sɩ wuwo kpʋ nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ aa laasɩya we ta.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa anɩɩ ʋ sɩ yaa tɩya Abɩraham, ʋ bɩ lɩɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ tɩyaŋ. Dɩ wɩɩ hʋ fa lɩɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ tɩyaŋ, ɛɛ kɛ ʋ bɩl bɩ lɩɩ ʋ nyʋwa hʋ ʋ aa wee tɩya Abɩraham tɩyaŋ. Amɛ wɩya hʋ ʋ aa yaa tɩya Abɩraham, ʋ yaa ba rɛ ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ akuu ʋ aa wee nyʋwa tɩya ʋ wɩya.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ba nyɛ tɩyaŋ, mɩrɩsɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kpaa tɩya Moosi tɔnɔ rɛ yaŋ yaa bee? Wɩɩsɩ gyɩ kpaa mɩrɩsɩ no pɛ nyʋwa ʋ aa wee hʋ tɩyaŋ nɛ dɩ ʋ leŋ nala gyɩŋ wɩya hʋ aa yaa wɩbɔmɔ. Mɩrɩsɩ hʋ gyɩ maga ba we doŋ nɛ a mʋ pele saŋa hʋ Abɩraham doho nal hʋ aa sɩ ko. Abɩraham doho nal no rɛ yaa Yesu Krisita, laataal hʋ wɩya Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa hʋ. Malɩkasɩ rɛ gyɩ kaŋ mɩrɩsɩ hʋ ko tuu tɩya Moosi, nal hʋ gyɩ aa yaa sɩtɩnɩɩna Wɩɩsɩ bee nala hʋ paga, ʋ mɛ laa tɩya nala hʋ.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Dɩ nala balɩya rɛ aa kyɛ dɩ ba we nyʋwa a yaa wɩɩ, see dɩ sɩtɩnɩɩna we ba paga. Amɛ saŋa hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee nyʋwa hʋ tɩya Abɩraham sɩtɩnɩɩna gyɩ tuwo ba paga tɩyaŋ, beewɩya Wɩɩsɩ dʋŋ nɛ gyɩ wee nyʋwa hʋ a tɩya Abɩraham tɩɩ bee ʋ nyuu.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Nyɛ yaŋ daga nɩɩ mɩrɩsɩ hʋ bee nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ aa wee tɩya Abɩraham aa kparɩgɩ dɔmɔŋ nɛ koo? Aayɩ, ba mʋra rɛ! Dɩ Wɩɩsɩ fa tɩya ma mɩrɩsɩ hʋ nala aa sɩ tɩŋa a wuwo kaŋ mɩɩbol lɛ, ɛɛ daga nɩɩ haŋ mɩrɩsɩ hʋ fa aa wuwo ba leŋ dɩ nala hʋ aa tɩŋ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma mɛ rɛ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Amɛ ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ abaa dɩ dʋnɩya nala buloŋ yaa wɩbɔmɔ yosi rɛ. Ɛɛwɩya, á laadii dʋŋ tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ sɩ tɩŋa a kpa bɔnyɛ kɩŋ hʋ wɩya ʋ aa wee nyʋwa hʋ a tɩya nala hʋ aa laa Yesu Krisita wɩya di.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ka dɩ á na ko gyɩma anɩɩ dɩ ámaa rɛ laa Yesu Krisita di ɛɛ rɛ á sɩ kaŋ mɩɩbol, á fa yaa mɩrɩsɩ hʋ yosi rɛ ba vʋwa biŋ a mʋ pele saŋa hʋ Wɩɩsɩ fa aa leŋ á gyɩŋ ŋmanɩɩ hʋ á aa sɩ tɩŋa a laa Yesu Krisita wɩya di.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ɛɛwɩya, mɩrɩsɩ hʋ rɛ fa aa pɔ ma, a ko pele saŋa hʋ Krisita aa ko, á laa ʋ di a yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Nyɛ kɛ á aa sɩ wuwo laa Krisita wɩya di nyɛ, mɩrɩsɩ hʋ bɩl bɩ kaŋ dee á nyuu tɩyaŋ.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ɛɛwɩya, nyɛ kɛ ma buloŋ yaa Wɩɩsɩ biisi tɩɩ rɛ akuu ma aa laa Yesu Krisita di wɩya.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Beewɩya ma nala hʋ buloŋ ba aa foo ma wɩɩkyʋwalnɩɩ Krisita feŋ tɩyaŋ, ma bee Krisita yaa kɩdɩgɩ rɛ. Ɛɛ daga nɩɩ ma laa Krisita gyogo tɩɩ rɛ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Akuu á bee Krisita aa yaa kɩdɩgɩ wɩya, á buloŋ mɛ yaa kɩdɩgɩ rɛ. Dɩ ma yaa Gyuuma koo dɩ ma bɩ yaa Gyuuma, dɩ ma yaa yosi koo ma bɩ yaa yosi, dɩ ma yaa haana koo baala, ma buloŋ yaa kɩdɩgɩ rɛ Yesu Krisita nyubaanɩŋ.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Dɩ ma bee Krisita rɛ yaa kɩdɩgɩ, ɛɛ daga nɩɩ ma yaa Abɩraham doho nala rɛ. Ɛɛ wɩya ma buloŋ nɛ sɩ na wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa anɩɩ ʋ sɩ yaa a tɩya Abɩraham.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.