Gálatas 3

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma Krisitabiisi hʋ aa we Galetiya paalʋʋ tɩyaŋ, ʋ kɩɩ gɛɛ ma bɩ kaŋ hakɩllɩ! Kɩbee rɛ aa mʋrɩ ma dɩ ma kɩ tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa bine? Ma tɩɩ sii tɩyaŋ, ŋ daga ma gɛɛ hʋ ba kpaasɩ Yesu Krisita daagarɩɩ tɩyaŋ nɛ ʋ sʋba, abee ʋ sʋʋ hʋ memii.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ma leŋ dɩ ŋ pɩyɛsɩ ma wɩdɩgɩ no: Ma aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we ma tɩyaŋ koo ma aa nɩɩ ʋ wɩweliye hʋ a laa ba di rɛ tɩŋ?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bee rɛ tɩŋ ma yaa bambugo kɩŋkaŋ nyɛ? Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ nɛ ma piili mɩɩbofalɩɩ no Krisita tɩyaŋ. Lagɩlagɩ no bee rɛ yaŋ tɩŋ ma kɩ kyɛ dɩ ma na ʋ litenii ma tɩɩ dee tɩyaŋ?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Wɩgyamaa hʋ buloŋ ma aa na a lɩɩ Wɩɩsɩ lee, ba buloŋ yaa waasʋ ma lee rɛ koo? Aayɩ, ŋ bɩ liise nɩɩ ba yaa waasʋ.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Wɩɩsɩ kpaa ʋ Wiyesi Welii hʋ we ma tɩyaŋ nɛ, a kɩ yaa wɩmagɩla ma tɩyaŋ. Ma liise nɩɩ ma aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ rɛ tɩŋ ʋ kɩ yaa wɩya no ma tɩyaŋ koo, ma aa nɩɩ ʋ wɩweliye hʋ a laa ba di rɛ tɩŋ?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ma liisi Abɩraham wɩya na. Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa rɛ anɩɩ Abɩraham gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ Wɩɩsɩ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Ɛɛwɩya, ma gyɩma weliŋ anɩɩ nala hʋ aa laa Wɩɩsɩ di, ba aa rɛ yaa Abɩraham doho nala tɩɩ.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ba basɩ wɩɩ no rɛ faafaa buloŋ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa, nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma sɩ ko yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma akuu ba aa laa Wɩɩsɩ di wɩya. Faafaa tɩyaŋ buloŋ mɛ rɛ Wɩɩsɩ basɩ wɩweliye no tɩya Abɩraham a baa, “Ɩ tɩyaŋ nɛ ŋ sɩ tɩŋa a pɛ dʋnɩya nala buloŋ.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Abɩraham gyɩ nɩɩ wɩɩ no rɛ a laa di. Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ pɛ ʋ tɩyaŋ. Ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ aa pɛ nala hʋ buloŋ mɛ aa laa wɩɩ no dɩ anɩɩ ʋ aa pɛɛ Abɩraham tɩyaŋ gɛɛ.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Nala hʋ aa kyɛ dɩ ba tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ tɩyaŋ a kaŋ tɩpʋlʋŋ, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ ba, beewɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa rɛ abaa, “Nal hʋ buloŋ aa bɩ sɩ tɩŋ mɩrɩsɩ no kɩdɩgɩ buloŋ a mʋ su, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ ʋ tɩɩna.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Amɛ lagɩlagɩ no nal buloŋ gyɩma rɛ anɩɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ nal buloŋ kaŋ tɩpʋlʋŋ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, beewɩya Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa rɛ a baa, “Nal hʋ aa laa Wɩɩsɩ di, ʋ tɩɩna dʋŋ nɛ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna a kaŋ mɩɩbol Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Amɛ dɩ nal lɛ aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa bine ba bʋwaŋ, ʋ bɩ yaa kparaama dɩ ʋ tɩɩna laa Wɩɩsɩ di ka dɩ ʋ na kaŋ mɩɩbol, beewɩya ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ abaa, “Dɩ nal lɛ aa tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa bine buloŋ kyurrr, ʋ tɩɩna sɩ kaŋ mɩɩbol.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Wɩɩsɩ fa sɩ dɔgɩsɩ ma akuu á aa bɩ wuwo kɩ tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ kɩdɩgɩ kɩdɩgɩ buloŋ ba bʋʋsɩŋ wɩya. Amɛ Yesu Krisita ko laa ma ta rɛ, beewɩya saŋa hʋ ba aa kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ hʋ nyuu, ʋ laa á nyuu rɛ a na dɔgɩsɩɩ hʋ á fa aa sɩ na. Beewɩya ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa, “Nal hʋ buloŋ ba aa kpaasɩ mal daaŋ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ rɛ aa dɔgɩsɩɩ ʋ tɩɩna gɛɛ.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Yesu Krisita yaa nyɛ rɛ dɩ nala hʋ aa bɩ Gyuuma mɛ tɩŋa ʋ tɩyaŋ a na wɩweliye hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ yaa tɩya Abɩraham, ka dɩ Wɩɩsɩ tɩŋ á laadii tɩyaŋ, a kpa Wiyesi Welii hʋ wɩya ʋ aa wee nyʋwa a tɩya ma.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ŋ naabalɩya, ŋ aa kyɛ dɩ ŋ kpa wɩɩ hʋ á buloŋ aa gyɩma rɛ a magɩsɩ dɩ ma gyɩŋ wɩɩ hʋ ŋ aa kyɛ dɩ ŋ basɩ memii. Dɩ nala balɩya rɛ wee nyʋwa tɩya dɔmɔŋ anɩɩ ba sɩ yaa wɩɩ, a ŋmɩyɛsɩ tɩya dɔmɔŋ dɩ nal yaa daŋsɩya, nal buloŋ bɩ sɩ wuwo kpʋ haŋ wɩɩ hʋ ta, koo a kana ʋ bɩrɩmɩ.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Nyɛ tɩɩ rɛ nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ aa wee tɩya Abɩraham mɛ kɩɩ. Wɩɩsɩ gyɩ wee nyʋwa tɩya Abɩraham bee ʋ doho nal lɛ. Nyʋwa hʋ tɩyaŋ Wɩɩsɩ bɩ baa Abɩraham doho nala, ʋ baa ʋ doho nal, beewɩya Abɩraham doho nɩdɩgɩ dʋŋ nɛ ʋ kɩ daga. Nal no rɛ yaa Krisita.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ memii rɛ nyɛ: Wɩɩsɩ gyɩ aa wee nyʋwa hʋ a tɩya Abɩraham, ʋ bɩsɩ kɔɔsɩbanaa abee mɔlɩya abee fi hal tɩyaŋ nɛ ʋ gyɩ kpa mɩrɩsɩ hʋ tɩya Moosi. Ɛɛ wɩya mɩrɩsɩ hʋ Wɩɩsɩ aa tɩŋ hal kpa tɩya Moosi bɩ sɩ wuwo kpʋ nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ aa laasɩya we ta.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa anɩɩ ʋ sɩ yaa tɩya Abɩraham, ʋ bɩ lɩɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ tɩyaŋ. Dɩ wɩɩ hʋ fa lɩɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ tɩyaŋ, ɛɛ kɛ ʋ bɩl bɩ lɩɩ ʋ nyʋwa hʋ ʋ aa wee tɩya Abɩraham tɩyaŋ. Amɛ wɩya hʋ ʋ aa yaa tɩya Abɩraham, ʋ yaa ba rɛ ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ akuu ʋ aa wee nyʋwa tɩya ʋ wɩya.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ba nyɛ tɩyaŋ, mɩrɩsɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kpaa tɩya Moosi tɔnɔ rɛ yaŋ yaa bee? Wɩɩsɩ gyɩ kpaa mɩrɩsɩ no pɛ nyʋwa ʋ aa wee hʋ tɩyaŋ nɛ dɩ ʋ leŋ nala gyɩŋ wɩya hʋ aa yaa wɩbɔmɔ. Mɩrɩsɩ hʋ gyɩ maga ba we doŋ nɛ a mʋ pele saŋa hʋ Abɩraham doho nal hʋ aa sɩ ko. Abɩraham doho nal no rɛ yaa Yesu Krisita, laataal hʋ wɩya Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa hʋ. Malɩkasɩ rɛ gyɩ kaŋ mɩrɩsɩ hʋ ko tuu tɩya Moosi, nal hʋ gyɩ aa yaa sɩtɩnɩɩna Wɩɩsɩ bee nala hʋ paga, ʋ mɛ laa tɩya nala hʋ.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Dɩ nala balɩya rɛ aa kyɛ dɩ ba we nyʋwa a yaa wɩɩ, see dɩ sɩtɩnɩɩna we ba paga. Amɛ saŋa hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee nyʋwa hʋ tɩya Abɩraham sɩtɩnɩɩna gyɩ tuwo ba paga tɩyaŋ, beewɩya Wɩɩsɩ dʋŋ nɛ gyɩ wee nyʋwa hʋ a tɩya Abɩraham tɩɩ bee ʋ nyuu.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Nyɛ yaŋ daga nɩɩ mɩrɩsɩ hʋ bee nyʋwa hʋ Wɩɩsɩ aa wee tɩya Abɩraham aa kparɩgɩ dɔmɔŋ nɛ koo? Aayɩ, ba mʋra rɛ! Dɩ Wɩɩsɩ fa tɩya ma mɩrɩsɩ hʋ nala aa sɩ tɩŋa a wuwo kaŋ mɩɩbol lɛ, ɛɛ daga nɩɩ haŋ mɩrɩsɩ hʋ fa aa wuwo ba leŋ dɩ nala hʋ aa tɩŋ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma mɛ rɛ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Amɛ ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ abaa dɩ dʋnɩya nala buloŋ yaa wɩbɔmɔ yosi rɛ. Ɛɛwɩya, á laadii dʋŋ tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ sɩ tɩŋa a kpa bɔnyɛ kɩŋ hʋ wɩya ʋ aa wee nyʋwa hʋ a tɩya nala hʋ aa laa Yesu Krisita wɩya di.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Ka dɩ á na ko gyɩma anɩɩ dɩ ámaa rɛ laa Yesu Krisita di ɛɛ rɛ á sɩ kaŋ mɩɩbol, á fa yaa mɩrɩsɩ hʋ yosi rɛ ba vʋwa biŋ a mʋ pele saŋa hʋ Wɩɩsɩ fa aa leŋ á gyɩŋ ŋmanɩɩ hʋ á aa sɩ tɩŋa a laa Yesu Krisita wɩya di.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Ɛɛwɩya, mɩrɩsɩ hʋ rɛ fa aa pɔ ma, a ko pele saŋa hʋ Krisita aa ko, á laa ʋ di a yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Nyɛ kɛ á aa sɩ wuwo laa Krisita wɩya di nyɛ, mɩrɩsɩ hʋ bɩl bɩ kaŋ dee á nyuu tɩyaŋ.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ɛɛwɩya, nyɛ kɛ ma buloŋ yaa Wɩɩsɩ biisi tɩɩ rɛ akuu ma aa laa Yesu Krisita di wɩya.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Beewɩya ma nala hʋ buloŋ ba aa foo ma wɩɩkyʋwalnɩɩ Krisita feŋ tɩyaŋ, ma bee Krisita yaa kɩdɩgɩ rɛ. Ɛɛ daga nɩɩ ma laa Krisita gyogo tɩɩ rɛ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Akuu á bee Krisita aa yaa kɩdɩgɩ wɩya, á buloŋ mɛ yaa kɩdɩgɩ rɛ. Dɩ ma yaa Gyuuma koo dɩ ma bɩ yaa Gyuuma, dɩ ma yaa yosi koo ma bɩ yaa yosi, dɩ ma yaa haana koo baala, ma buloŋ yaa kɩdɩgɩ rɛ Yesu Krisita nyubaanɩŋ.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Dɩ ma bee Krisita rɛ yaa kɩdɩgɩ, ɛɛ daga nɩɩ ma yaa Abɩraham doho nala rɛ. Ɛɛ wɩya ma buloŋ nɛ sɩ na wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa anɩɩ ʋ sɩ yaa a tɩya Abɩraham.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.