Filemom 1

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mɩyaŋ Pɔɔl ba aa kaŋ tɔ nɩtɔdɩyaŋ á tɩɩna Yesu Krisita wɩya, abee á nɩɩnabiye Timoti rɛ sabɩ teŋ no a kɩ tɩya ɩ Filemɔŋ, á kyaŋkyoolii, abee á tʋŋtʋnnɩ-dɔŋ,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 abee Krisitabiisi hʋ aa laŋŋɩ ɩ dɩya tɩyaŋ, abee á nɩɩnatoluu Afiya, abee Akipu, nal hʋ á beel-ʋ buloŋ aa lʋgɩ dɩ á leŋ dɩ nala gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ yaa wɩtɩɩ rɛ.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Á Kuwo Wɩɩsɩ abee á Tɩɩna Yesu Krisita bɔnyɛ abee ba fɩyɛlʋʋ sɩ we ma lee.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Dɩ mɩyaŋ nɛ ko kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ saŋa kɛ buloŋ, ŋ aa liisi ɩ wɩya rɛ, a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Beewɩya, ŋ aa nɩɩ ɛɛ hʋ ɩ aa kyo Krisitabiisi buloŋ nɛ, abee ɛɛ hʋ ɩ aa laa á Tɩɩna Yesu Krisita wɩya di.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Ŋ wɩɩsʋlɩɩ rɛ yaa dɩ Wɩɩsɩ pɛ ɩ tɩyaŋ dɩ ɩ marɩ kɩ basɩ Yesu Krisita wɩya hʋ ɩ aa laa di, dɩ ɛɛ leŋ dɩ ɩ gyɩŋ wɩweliye hʋ buloŋ á aa kana akuu á bee Yesu Krisita aa yaa kɩdɩgɩ nyubaanɩŋ.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Ŋ naabiikpɩyana, ɛɛ hʋ ɩ aa kyo Wɩɩsɩ nala, ʋ yaa ŋ teŋfɩyɛlʋʋ rɛ kɩŋkaŋ, a leŋ ŋ teŋ mɛ polli, beewɩya ɩ leŋ Wɩɩsɩ nala bembiye fɩyɛlɩ rɛ.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Krisita wɩya, ŋ kaŋ ŋmanɩɩ rɛ ŋ fa aa sɩ wuwo fɩla ɩ dɩ ɩ yaa wɩɩ hʋ aa maga dɩ ɩ yaa.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Ŋ fa sɩ wuwo kpa fɩlɩɩ beewɩya, ŋ yaa nal aa laa Yesu Krisita naasɩ sɩŋ nɛ, ka ba ha kana ŋ tɔ nɩtɔdɩyaŋ gyɩnaŋ ʋ wɩya. Amɛ kyori tɩyaŋ nɛ ŋ kpa sʋlɩɩ nyɛ.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ŋ biibaal Oniisimu wɩya rɛ ŋ kɩ sʋla ɩ. Ʋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ ŋ tɩɩ biye Krisita tɩyaŋ, beewɩya ŋ tɩyaŋ nɛ ʋ tɩŋa a laa Yesu wɩya di saŋa hʋ ŋ aa we nɩtɔdɩya tɩyaŋ.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ʋ fa bɩ kaŋ tɔnɔ tɩya ɩ. Amɛ lagɩlagɩ no ʋ kaŋ tɔnɔ tɩya ŋ beel-ɩ buloŋ nɛ.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ŋ leŋ ʋ mɩɩgɩ kɩ ko ɩ lee rɛ, amɛ ʋ wɩya dɔbɔ ŋ bembii tɩyaŋ weliŋ.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Ŋ ha aa we nɩtɔdɩya tɩyaŋ Yesu Krisita wɩweliye hʋ wɩya nyɛ, ŋ fa kyo dɩ ʋ we ŋ lee daha rɛ, a fa laa ɩ nyuu kɩ kyiyeli ŋ.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Amɛ ŋ bee kyɛ dɩ ŋ fɩla ɩ dɩ ɩ kyiyeli ŋ. Ŋ aa kyɛ dɩ ɩ kyiyeli ŋ nɛ ɩ tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ. Ɛɛwɩya, ŋ bɩ sɩ yaa wɩɩ buloŋ dɩ ɩ bɩ laa nyʋwa.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Kapuwo wɩɩ hʋ aa tɩŋ Oniisimu gyɩ lɩɩ ɩ lee kyɛyɛ baŋmana rɛ yaa dɩ ʋ mɩɩgɩ ko ɩ lee a we doŋ deŋdeŋ kɩ mʋ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Oniisimu fa yaa ɩ yoŋ nɛ. Amɛ lagɩlagɩ no, ʋ bɩl bɩ yaa ɩ yoŋ dʋŋ, ʋ tee ɩ yoŋ nɛ. Ʋ yaa á nɩɩnabiye tɩɩ rɛ Krisita wɩya. Ʋ wɩya dɔbɔ ŋ bembii tɩyaŋ nɛ weliŋ. Amɛ ŋ gyɩma anɩɩ ʋ wɩya gba kyɩla ɩ te ŋ nɛ, akuu ʋ aa yaa ɩ yoŋ abee ɩ naabiye buloŋ á Tɩɩna Yesu tɩyaŋ wɩya.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Dɩ ɩ rɛ gyɩma anɩɩ ŋ yaa ɩ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋ Krisita ŋmanɩɩ tɩyaŋ, ɛɛ kɛ dɩ ʋ rɛ ko mɩɩgɩ ko, kana ʋ weliŋ anɩɩ ɩ fa aa sɩ kana ŋ tɩɩ gɛɛ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Dɩ ʋ rɛ fa yaa wɩɩ kyogi ɩ, kpa ʋ anɩɩ mɩyaŋ nɛ yaa gɛɛ. Dɩ ʋ rɛ fa dii ɩ kyɩŋ mɛ, kpa ʋ nɩɩ mɩyaŋ nɛ diye.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Mɩyaŋ Pɔɔl, ŋ tɩɩ noŋ nɛ ŋ kaŋ sabɩ wɩya no kɩ tɩya ɩ. Ŋ baa, “Ŋ sɩ tuŋ kyɩŋ hʋ buloŋ ʋ aa diye.” Amɛ yaŋ ta yeŋŋe anɩɩ ɩ mɛ dii ŋ kyɩŋ nɛ, beewɩya mɩyaŋ Pɔɔl tɩyaŋ nɛ ɩ tɩŋa a na mɩɩbofalɩɩ hʋ ɩ aa kana Krisita tɩyaŋ.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ɛɛwɩya, ŋ naabiikpɩyana, ŋ aa sʋla ɩ á Tɩɩna nyubaanɩŋ, yaa wɩɩ no tɩya ŋ. Akuu á aa yaa kɩdɩgɩ Krisita tɩyaŋ wɩya leŋ dɩ ŋ teŋ fɩyɛlɩ.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Ŋ laa di rɛ anɩɩ ŋ aa sabɩ wɩɩ no kɩ tɩya ɩ, ɩ sɩ yaa wɩɩ hʋ wɩya ŋ aa sʋla ɩ. Ŋ gyɩma anɩɩ ɩ gba sɩ yaa te gɛɛ.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Pɛ marɩ dɩya mɛ biŋ, a yaa siri kɩ pɔ ŋ ŋmanɩɩ, beewɩya ŋ laa di rɛ anɩɩ ma aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ kɩ tɩya ŋ wɩya, Wɩɩsɩ sɩ laa ma buloŋ sʋlɩɩ, a leŋ dɩ ŋ mɩɩgɩ ko ma lee.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Ɛpafirasɩ mɛ ba aa kaŋ tɔ pɛ ŋ tɩyaŋ akuu Yesu Krisita wɩya mɛ aa kyʋwalɩ ɩ.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ŋ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋtɩŋsɩ Maakɩ abee Arisitaakusi abee Dimasɩ abee Luka mɛ aa kyʋwalɩ ɩ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Á Tɩɩna Yesu Krisita bɔnyɛ sɩ we ma buloŋ lee.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.