Colossenses 4

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yosi tɩmma, ma kɩ tɩŋ wɩtɩɩ, a gyɩŋ tɩya ma tɩɩ abee wɩya hʋ ma aa kpaa kɩ yaa ma yosi. Ma ta yeŋŋe anɩɩ ma mɛ kaŋ Tɩɩna rɛ wɩɩsɩbee tɩyaŋ.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Ma kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ saŋa kɛ buloŋ. Dɩ ma ko kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ ma leŋ dɩ ma hakɩla buloŋ we doŋ ka dɩ ma kɩ kyʋwalɩ ʋ aŋgyʋwasʋ.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Ma pɛ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ kɩ tɩya ma mɛ, dɩ Wɩɩsɩ suri ŋmanɩɩ tɩya ma dɩ á wuwo basɩ Krisita wɩya hʋ fa aa yaa wɩfaŋɩya a tɩya nala. Wɩya no wɩya rɛ tɩŋ ba kana ŋ tɔ nitɔdɩyaŋ.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ma kyʋwalɩ Wɩɩsɩ kɩ tɩya ŋ dɩ ŋ wuwo basɩ wɩya no polli weliŋ anɩɩ gɛɛ aa maga dɩ ŋ basɩ.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ma kaŋ ma tɩɩ ma weliŋ abee nala hʋ aa bɩ laa Yesu wɩya di tɩyaŋ. Saŋa kɛ buloŋ dɩ mamaa rɛ ko na ŋmanɩɩ, ma basɩ Wɩɩsɩ wɩya kɩ tɩya ba.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Ma leŋ dɩ ma wɩbasɩɩ buloŋ sʋma aŋ kaŋ tɔnɔ, ka dɩ ma gyɩŋ gɛɛ ma aa sɩ yaa a lɩɩ wɩya sɩya tɩya nal buloŋ.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Takikusi sɩ basɩ ŋ wɩkanɩɩ buloŋ tɩya ma. Ʋ yaa á nɩɩnabiikyoolii rɛ, a yaa Wɩɩsɩ tʋŋtʋnnɩ wɩtɩɩ tɩɩna mɛ, a yaa á tʋŋtʋnnɩ-dɔŋtɩɩna mɛ Krisita tʋma hʋ tɩyaŋ.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ŋ aa tɩma ʋ rɛ ma lee dɩ ʋ leŋ ma gyɩŋ gɛɛ ba aa kɩya á tɩyaŋ, ka dɩ ʋ basɩ wɩya tɩya ma dɩ ma tenni polli.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ʋ bee Oniisimu rɛ aa ko. Ʋ mɛ yaa á nɩɩnabiikyoolii aa kaŋ wɩtɩɩ rɛ, a yaa ma kɩdɩgɩ mɛ. Ba sɩ basɩ wɩɩ kɛ buloŋ aa yaa daha a tɩya ma.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Arisitaakusi aa kyʋwalɩ ma. Ŋ beel-ʋ buloŋ nɛ ba kaŋ tɔ nɩtɔdɩyaŋ daha. Banabaasɩ nɩɩnabiibaal Maakɩ mɛ aa kyʋwalɩ ma. Ŋ laasɩya basɩ tɩya ma rɛ anɩɩ dɩ ʋ rɛ ko maakyiye ko ma lee, ma kana ʋ weliŋ.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Gyoosʋwa, nal hʋ ba aa yɩrɩ Gyusitu, mɛ aa kyʋwalɩ ma. Ba nala no boto dʋŋ nɛ yaa Gyuuma, a pɛ ŋ tɩyaŋ á kɩ basɩ Wɩɩsɩ koro hʋ wɩya. Ba leŋ ŋ teŋ fɩyɛlɩ rɛ weliŋ.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Ɛpafirasɩ mɛ aa kyʋwalɩ ma. Ʋ mɛ yaa Yesu Krisita tʋŋtʋnnɩ rɛ a yaa ma kɩdɩgɩ mɛ. Ʋ aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ kɩ tɩya ma rɛ abee sɩfɩyasɩ saŋa buloŋ dɩ Wɩɩsɩ leŋ ma sɩŋ weliŋ a gyige ma Wɩɩsɩ laadii tɩyaŋ a gyɩŋ Wɩɩsɩ wɩya weliŋ a kɩ yaa ʋ kyɛrɩ wɩɩ buloŋ tɩyaŋ.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ŋ tɩɩ gyɩŋ gɛɛ hʋ ʋ aa kpaa ʋ dee buloŋ tʋma kɩ tɩya ma rɛ, abee nala hʋ buloŋ aa we Lawudisɩya abee Hiirapolisi tɩyaŋ.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Á kyaŋkyoolii Luka aa yaa dɔgɩtɔ abee Dimasɩ buloŋ mɛ aa kyʋwalɩ ma.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Ma kyʋwalɩ á nɩmmabalɩya hʋ buloŋ aa we Lawudisɩya tɩyaŋ abee a nɩɩnatoluu Nimfa, abee á nɩmmabalɩya Krisitabiisi hʋ buloŋ aa laŋŋɩ ʋ dɩya tɩyaŋ.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Dɩ ma ko karɩmɩ teŋ no teŋ, ma leŋ dɩ ba karɩmɩ ʋ tɩya Wɩɩsɩ nala hʋ aa we Lawudisɩya tɩyaŋ, ka dɩ ma mɛ laa teŋ hʋ ŋ aa saba tɩya Lawudisɩya nala a mɛ karɩmɩ.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Ma basɩ tɩya Akipu dɩ ʋ yaa sɩfɩyaŋ aŋ teŋ tʋma hʋ á Tɩɩna Wɩɩsɩ aa kpaa tɩya ʋ dɩ ʋ tʋma.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Lagɩlagɩ no, mɩyaŋ Pɔɔl tɩɩ kyʋwala rɛ nyɛ ŋ sabɩ kɩ tɩya ma abee ŋ tɩɩ noŋ-kɩsabɩya. Ma ta yeŋŋe anɩɩ ba kana ŋ tɔ dɩyaŋ nɛ. Wɩɩsɩ bɔnyɛ sɩ we ma lee.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.