Atos 8

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haŋ kyɛɛ hʋ buloŋ nɛ ba piili kɩ dɔgɩsɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di aŋ kɩ laŋŋɩ Gyerusalɛm tɩyaŋ, a kaŋ ba kɩ tɩya sikii kɩŋkaŋ. Ɛɛ rɛ ba buloŋ sii pɩsa gyʋʋ Gyudɩya abee Samaarɩya paalʋʋ buloŋ. See Yesu kpambɩsɩ hʋ dʋŋ nɛ gyɩ kaa Gyerusalɛm tɩyaŋ.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Nala badɔmɔŋ aa fá Wɩɩsɩ mɛ rɛ gyɩ kpaa Sɩtɩɩvɩŋ hogo, aŋ wii ʋ loho weliŋ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Amɛ Sɔɔl gyɩ yaa siri rɛ dɩ ʋ yalmɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di. Ʋ gyɩ aa sii gɔllɩ ba dɩɩsɩ rɛ, a tarɩ ba baala abee ba haana buloŋ ko lɩɩ, a leŋ ba kasɩ ba mʋ tɔ dɩya tɩyaŋ.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ka Yesu hatɩnna hʋ mɛ gyɩ aa lɩɩ fá Gyerusalɛm tɩyaŋ hʋ, ba mɛ gɔllɩ mʋ lee buloŋ, a kɩ basɩ Yesu Krisita wɩweliye hʋ.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Nyɛ rɛ Fɩlɩpɩ sii mʋ Samaarɩya paalʋʋ tɔbal kɩdɩgɩ, a basɩ Yesu Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa tɩma wɩya, a kɩ tɩya doŋ nala.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Gyamaa hʋ buloŋ gyɩ wee dɩgɩŋgyegil lɛ a kɩ nɩɩ wɩya hʋ ʋ gyɩ aa basɩ. Ba buloŋ gyɩ gyegile nɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basa rɛ, a na wɩmagɩla hʋ buloŋ mɛ ʋ aa yaa.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Fɩlɩpɩ gyɩ aa basɩ wɩya hʋ tɩyaŋ, gyɩŋbɔmɔ yʋga gyɩ lɩɩ nala ba aa kana tɩyaŋ nɛ. Dɩ gyɩŋbɔŋ buloŋ nɛ fa ko kɩ lɩɩ mɛ, ʋ aa kyɩɩrɩ rɛ yʋga aŋ na lɩɩ. Ka gbarɩga abee naasʋʋnɩ abee nosʋʋnɩ tɩmma yʋga mɛ gyɩ na laaŋfɩya, ba tenni leye buloŋ mɩɩgɩ sɩŋ ba bʋʋsɩ tɩyaŋ.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ɛɛwɩya, haŋ tɔɔ hʋ tɩmma buloŋ tenni gyɩ fɩyɛla rɛ kɩŋkaŋ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Haŋ tɔɔ hʋ tɩyaŋ, baal kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Siimɔŋ. Ʋ gyɩ kaŋ daaluliye rɛ weliŋ, a kɩ vʋga. Ʋ wɩyaalɩya buloŋ gyɩ yaa Samaarɩya paalʋʋ nala wɩkperii rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ mɛ gyɩ aa kɩ daga ʋ tɩɩ anɩɩ ʋ bɩra rɛ.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Nɩhɩyasɩ bee biibiisi buloŋ gyɩ kpa ba nyuu we ʋ wɩyaalɩya tɩyaŋ nɛ a kɩ basɩ a baa, “Baal no rɛ yaa Wɩɩsɩ, ʋ kaŋ dee rɛ yʋga, dee hʋ ba aa yɩrɩ Wɩɩsɩ debal hʋ, ʋ rɛ ʋ kana.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ʋ aa yaa wɩkperiye no pɩɩsɩ rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ nala na anɩɩ ʋ bɩra rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba kpa ba nyuni we ʋ wɩyaalɩya tɩyaŋ gɛɛ.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Amɛ Fɩlɩpɩ gyɩ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ wɩya, a kɩ daga Wɩɩsɩ koro hʋ wɩya, a basɩ Yesu Krisita wɩya mɛ, nala hʋ gyɩ laa wɩya hʋ di rɛ, ba fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ, baala abee haana buloŋ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Siimɔŋ tɩɩ mɛ gyɩ ko laa Yesu wɩya hʋ di rɛ, ba fo ʋ mɛ wɩɩkyʋwalnɩɩ. Ɛɛ hal tɩyaŋ, ʋ kɩ mal Fɩlɩpɩ kɩŋkaŋ. Ʋ aa naa wɩkperiye hʋ bee wɩmagɩla hʋ Fɩlɩpɩ aa yaa, ʋ yaa ʋ wɩkperii rɛ.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yesu kpambɩsɩ hʋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ nɩɩ anɩɩ Samaarɩya paalʋʋ nala laa Wɩɩsɩ wɩya di rɛ. Ɛɛ rɛ ba ta Piita bee Gyɔɔŋ dɩ ba mʋ doŋ.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ɛɛ rɛ Piita bee Gyɔɔŋ mʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ tɩya ba dɩ Wɩɩsɩ leŋ ʋ Wiyesi Welii hʋ ko tuu gyʋʋ ba tɩyaŋ.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Beewɩya haŋ saŋa hʋ dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ha gyɩ bɩ gyʋʋ Samaarɩya paalʋʋ nal kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ. Á Tɩɩna Yesu Krisita feŋ dʋŋ tɩyaŋ nɛ ba fa fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ hʋ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nyɛ rɛ Piita bee Gyɔɔŋ kpa ba nosi dɔbɔ ba nyuni tɩyaŋ, a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ tɩya ba. Ɛɛ tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ko tuu gyʋʋ ba tɩyaŋ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Siimɔŋ aa naa dɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ kpa ba nosi dɔbɔ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di tɩyaŋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ gyʋʋ ba tɩyaŋ gɛɛ, ʋ sii kpa molbii a sʋl ba a baa,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ma laa aŋ tɩya ŋ ma dee no dɩ ŋ mɛ ko kpa nosi dɔbɔ nal buloŋ tɩyaŋ, dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ gyʋʋ ʋ tɩɩna tɩyaŋ.” Ɛɛ rɛ Piita basɩ tɩya ʋ, a baa,
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 “Ɩ liise ɩ sɩ wuwo kpa molbiye yɔbɔ Wɩɩsɩ aa kpaa kɩŋ hʋ tɩya nala ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ nɛ koo? Wɩɩsɩ sɩ leŋ ɩ bee ɩ molbiye no buloŋ gyʋʋ diŋ.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ɩ noŋ tuwo á tʋma no tɩyaŋ, beewɩya ɩ bɩ pʋllɩ ɩ tɩya tɩya Wɩɩsɩ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Mɩɩgɩ bɩrɩmɩ lɩɩ ɩ wɩbɔmɔ no tɩyaŋ aŋ sʋla Wɩɩsɩ dɩ ʋ kpa ɩ tɩliisibɔmɔ no kyɛ ɩ.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ŋ naa anɩɩ ɩ tɩya bile rɛ kɩŋkaŋ, ka ɩ bɩl yaa wɩbɔmɔ yoŋ mɛ.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ɛɛ rɛ Siimɔŋ sʋla Piita bee Gyɔɔŋ dɩ ba kyʋwalɩ Wɩɩsɩ tɩya ʋ dɩ wɩya no buloŋ ba aa basa ta yaa ʋ tɩyaŋ.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ba aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya hʋ ko teŋ, a daga wɩya hʋ buloŋ ba aa gyɩma Yesu lugo tɩyaŋ a tɩya ba, ba sii doŋ nɛ, a mɩɩgɩ mʋ Gyerusalɛm. Saŋa hʋ ba aa mʋ Gyerusalɛm hʋ tɩyaŋ, ba basɩ Yesu Krisita wɩweliye hʋ rɛ Samaarɩya paalʋʋ tɔnɩ yʋga tɩyaŋ.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ɛɛ rɛ ka malɩka kɩdɩgɩ ko basɩ tɩya Fɩlɩpɩ a baa, “Sii, a mʋ wɩɩpɔsɩɩ noduu dɩɩlaŋ, a mʋ ŋmaŋbɩnɩɩ hʋ aa lɩɩ Gyerusalɛm kɩ mʋ Gasa.” Nyɛ rɛ Fɩlɩpɩ sii kpa mʋ.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ʋ aa mʋ pele ŋmanɩɩ hʋ, dɩ Itoopiya tɩmma baal kɩdɩgɩ rɛ gɛɛ. Ʋ fa yaa bafara rɛ, a tʋma kɩ tɩya Itoopiya Kuwori. Kuwori hʋ fa yaa haaŋ nɛ, ka ʋ kuwori feŋ yaa Kandesi. Baal no fa yaa ʋ tʋŋtʋnna tɩyaŋ nɩbal kɩdɩgɩ rɛ. Ʋ rɛ fa aa deŋ kuwori hʋ molbiye wɩkanɩya abee ʋ dʋwa buloŋ nyuu. Gyerusalɛm nɛ ʋ fa mʋ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋ fa mɩɩgɩ kɩ mʋ bee abee gyaagʋ toriku.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ʋ fa hɔŋ toriku hʋ tɩyaŋ gɛɛ rɛ, aŋ kɩ karɩmɩ Wɩɩsɩ Teŋ lee kɩdɩgɩ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya aa saba.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ basɩ tɩya Fɩlɩpɩ dɩ ʋ vala mʋ puu toriku hʋ.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Nyɛ rɛ Fɩlɩpɩ fá mʋ puu ʋ, dɩ ʋ nɩɩ baal hʋ aa karɩmɩ Wɩɩsɩ teŋ logiŋ hʋ Azaaya aa saba. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ʋ dɩ ʋ gyɩŋ wɩya hʋ ʋ aa karɩmɩ hʋ memii rɛ?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nyɛ rɛ baal hʋ baa, “Ɛɛ rɛ ŋ sɩ yaa gyɩŋ ba memii dɩ nal bɩ daga tɩya ŋ.” Aŋ yɩrɩ Fɩlɩpɩ dɩ ʋ ko gyɩŋ hɔŋ pɛ ʋ tɩyaŋ.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Wɩɩsɩ teŋ lee hʋ ʋ fa aa karɩmɩ hʋ, wɩɩ no rɛ ba sabɩ doŋ:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ba gyɩ yalmɩ ʋ rɛ weliŋ, ʋ kɩna gyɩ sʋma mɛ, ka ba vʋʋlɩ vɔmɔ ʋ, a kpa kyogisi tɩya ʋ. Ʋ mɩɩbol yaŋ aa tene taŋha no nyuu nyɛ, aŋnɛ rɛ sɩ wuwo tɩŋ ʋ doho nala naasɩ.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Baal hʋ aa karɩma Wɩɩsɩ wɩya hʋ teŋ, ʋ pɩyɛsɩ Fɩlɩpɩ, a baa “Aŋnɛ wɩya rɛ Wɩɩsɩ tɩŋdaal hʋ kɩ basɩ nyɛ? Ʋ tɩɩ wɩya rɛ koo, nɩdɩma kɩdɩgɩ wɩya rɛ?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ɛɛ rɛ Fɩlɩpɩ yaŋ piili wɩya no ʋ aa karɩma tɩyaŋ, a basɩ Yesu Wɩweliye hʋ buloŋ a tɩya baal hʋ.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Nyɛ rɛ ka ba kpa ŋmanɩɩ hʋ kɩ mʋ, a mʋ pele lee kɩdɩgɩ dɩ nɩɩ pɩŋ doŋ. Ɛɛ rɛ baal hʋ basɩ tɩya Fɩlɩpɩ a baa, “Na nɩɩ rɛ nyɛ. Bee rɛ sɩ tɔ ŋ wɩɩkyʋwalnɩɩ foyi daha?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Ɛɛ rɛ Fɩlɩpɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Dɩ ɩ rɛ laa Yesu wɩya hʋ buloŋ di abee ɩ tɩya buloŋ, ŋ sɩ fo ɩ wɩɩkyʋwalnɩɩ.” Ɛɛ rɛ baal hʋ baa, “Ŋ laa di rɛ anɩɩ Yesu Krisita rɛ yaa Wɩɩsɩ biye.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ɛɛ rɛ baal hʋ leŋ gyaagʋ hʋ fa aa tarɩ toriku hʋ sɩŋ, ka ʋ bee Fɩlɩpɩ buloŋ kpa tuu nɩɩ hʋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ Fɩlɩpɩ fo ʋ wɩɩkyʋwalnɩɩ.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ba aa ko dɩ ba lɩɩ nɩɩ hʋ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ko kpa Fɩlɩpɩ dɩɩgɩ. Baal hʋ bɩrɩma dɩ ʋ bɩl bɩ naa Fɩlɩpɩ, aŋka ʋ kpa ʋ ŋmanɩɩ kɩ vala, ʋ teŋ buloŋ fɩyɛlɩ kɩŋkaŋ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Fɩlɩpɩ yaa dɩ ʋ sɩŋ dɩ ʋ we tɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Azotu tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ ʋ gɔllɩ tɔbiisi hʋ buloŋ mɛ aa we doŋ a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya. Ɛɛ rɛ ʋ yaa a mʋ pele tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Sizaariya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.