Atos 8

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haŋ kyɛɛ hʋ buloŋ nɛ ba piili kɩ dɔgɩsɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di aŋ kɩ laŋŋɩ Gyerusalɛm tɩyaŋ, a kaŋ ba kɩ tɩya sikii kɩŋkaŋ. Ɛɛ rɛ ba buloŋ sii pɩsa gyʋʋ Gyudɩya abee Samaarɩya paalʋʋ buloŋ. See Yesu kpambɩsɩ hʋ dʋŋ nɛ gyɩ kaa Gyerusalɛm tɩyaŋ.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Nala badɔmɔŋ aa fá Wɩɩsɩ mɛ rɛ gyɩ kpaa Sɩtɩɩvɩŋ hogo, aŋ wii ʋ loho weliŋ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Amɛ Sɔɔl gyɩ yaa siri rɛ dɩ ʋ yalmɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di. Ʋ gyɩ aa sii gɔllɩ ba dɩɩsɩ rɛ, a tarɩ ba baala abee ba haana buloŋ ko lɩɩ, a leŋ ba kasɩ ba mʋ tɔ dɩya tɩyaŋ.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ka Yesu hatɩnna hʋ mɛ gyɩ aa lɩɩ fá Gyerusalɛm tɩyaŋ hʋ, ba mɛ gɔllɩ mʋ lee buloŋ, a kɩ basɩ Yesu Krisita wɩweliye hʋ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Nyɛ rɛ Fɩlɩpɩ sii mʋ Samaarɩya paalʋʋ tɔbal kɩdɩgɩ, a basɩ Yesu Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa tɩma wɩya, a kɩ tɩya doŋ nala.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Gyamaa hʋ buloŋ gyɩ wee dɩgɩŋgyegil lɛ a kɩ nɩɩ wɩya hʋ ʋ gyɩ aa basɩ. Ba buloŋ gyɩ gyegile nɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basa rɛ, a na wɩmagɩla hʋ buloŋ mɛ ʋ aa yaa.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Fɩlɩpɩ gyɩ aa basɩ wɩya hʋ tɩyaŋ, gyɩŋbɔmɔ yʋga gyɩ lɩɩ nala ba aa kana tɩyaŋ nɛ. Dɩ gyɩŋbɔŋ buloŋ nɛ fa ko kɩ lɩɩ mɛ, ʋ aa kyɩɩrɩ rɛ yʋga aŋ na lɩɩ. Ka gbarɩga abee naasʋʋnɩ abee nosʋʋnɩ tɩmma yʋga mɛ gyɩ na laaŋfɩya, ba tenni leye buloŋ mɩɩgɩ sɩŋ ba bʋʋsɩ tɩyaŋ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ɛɛwɩya, haŋ tɔɔ hʋ tɩmma buloŋ tenni gyɩ fɩyɛla rɛ kɩŋkaŋ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Haŋ tɔɔ hʋ tɩyaŋ, baal kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Siimɔŋ. Ʋ gyɩ kaŋ daaluliye rɛ weliŋ, a kɩ vʋga. Ʋ wɩyaalɩya buloŋ gyɩ yaa Samaarɩya paalʋʋ nala wɩkperii rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ mɛ gyɩ aa kɩ daga ʋ tɩɩ anɩɩ ʋ bɩra rɛ.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Nɩhɩyasɩ bee biibiisi buloŋ gyɩ kpa ba nyuu we ʋ wɩyaalɩya tɩyaŋ nɛ a kɩ basɩ a baa, “Baal no rɛ yaa Wɩɩsɩ, ʋ kaŋ dee rɛ yʋga, dee hʋ ba aa yɩrɩ Wɩɩsɩ debal hʋ, ʋ rɛ ʋ kana.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ʋ aa yaa wɩkperiye no pɩɩsɩ rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ nala na anɩɩ ʋ bɩra rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba kpa ba nyuni we ʋ wɩyaalɩya tɩyaŋ gɛɛ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Amɛ Fɩlɩpɩ gyɩ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ wɩya, a kɩ daga Wɩɩsɩ koro hʋ wɩya, a basɩ Yesu Krisita wɩya mɛ, nala hʋ gyɩ laa wɩya hʋ di rɛ, ba fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ, baala abee haana buloŋ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Siimɔŋ tɩɩ mɛ gyɩ ko laa Yesu wɩya hʋ di rɛ, ba fo ʋ mɛ wɩɩkyʋwalnɩɩ. Ɛɛ hal tɩyaŋ, ʋ kɩ mal Fɩlɩpɩ kɩŋkaŋ. Ʋ aa naa wɩkperiye hʋ bee wɩmagɩla hʋ Fɩlɩpɩ aa yaa, ʋ yaa ʋ wɩkperii rɛ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yesu kpambɩsɩ hʋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ nɩɩ anɩɩ Samaarɩya paalʋʋ nala laa Wɩɩsɩ wɩya di rɛ. Ɛɛ rɛ ba ta Piita bee Gyɔɔŋ dɩ ba mʋ doŋ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ɛɛ rɛ Piita bee Gyɔɔŋ mʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ tɩya ba dɩ Wɩɩsɩ leŋ ʋ Wiyesi Welii hʋ ko tuu gyʋʋ ba tɩyaŋ.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Beewɩya haŋ saŋa hʋ dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ha gyɩ bɩ gyʋʋ Samaarɩya paalʋʋ nal kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ. Á Tɩɩna Yesu Krisita feŋ dʋŋ tɩyaŋ nɛ ba fa fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ hʋ.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Nyɛ rɛ Piita bee Gyɔɔŋ kpa ba nosi dɔbɔ ba nyuni tɩyaŋ, a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ tɩya ba. Ɛɛ tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ko tuu gyʋʋ ba tɩyaŋ.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Siimɔŋ aa naa dɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ kpa ba nosi dɔbɔ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di tɩyaŋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ gyʋʋ ba tɩyaŋ gɛɛ, ʋ sii kpa molbii a sʋl ba a baa,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ma laa aŋ tɩya ŋ ma dee no dɩ ŋ mɛ ko kpa nosi dɔbɔ nal buloŋ tɩyaŋ, dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ gyʋʋ ʋ tɩɩna tɩyaŋ.” Ɛɛ rɛ Piita basɩ tɩya ʋ, a baa,
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 “Ɩ liise ɩ sɩ wuwo kpa molbiye yɔbɔ Wɩɩsɩ aa kpaa kɩŋ hʋ tɩya nala ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ nɛ koo? Wɩɩsɩ sɩ leŋ ɩ bee ɩ molbiye no buloŋ gyʋʋ diŋ.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ɩ noŋ tuwo á tʋma no tɩyaŋ, beewɩya ɩ bɩ pʋllɩ ɩ tɩya tɩya Wɩɩsɩ.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Mɩɩgɩ bɩrɩmɩ lɩɩ ɩ wɩbɔmɔ no tɩyaŋ aŋ sʋla Wɩɩsɩ dɩ ʋ kpa ɩ tɩliisibɔmɔ no kyɛ ɩ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ŋ naa anɩɩ ɩ tɩya bile rɛ kɩŋkaŋ, ka ɩ bɩl yaa wɩbɔmɔ yoŋ mɛ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ɛɛ rɛ Siimɔŋ sʋla Piita bee Gyɔɔŋ dɩ ba kyʋwalɩ Wɩɩsɩ tɩya ʋ dɩ wɩya no buloŋ ba aa basa ta yaa ʋ tɩyaŋ.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ba aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya hʋ ko teŋ, a daga wɩya hʋ buloŋ ba aa gyɩma Yesu lugo tɩyaŋ a tɩya ba, ba sii doŋ nɛ, a mɩɩgɩ mʋ Gyerusalɛm. Saŋa hʋ ba aa mʋ Gyerusalɛm hʋ tɩyaŋ, ba basɩ Yesu Krisita wɩweliye hʋ rɛ Samaarɩya paalʋʋ tɔnɩ yʋga tɩyaŋ.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ɛɛ rɛ ka malɩka kɩdɩgɩ ko basɩ tɩya Fɩlɩpɩ a baa, “Sii, a mʋ wɩɩpɔsɩɩ noduu dɩɩlaŋ, a mʋ ŋmaŋbɩnɩɩ hʋ aa lɩɩ Gyerusalɛm kɩ mʋ Gasa.” Nyɛ rɛ Fɩlɩpɩ sii kpa mʋ.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ʋ aa mʋ pele ŋmanɩɩ hʋ, dɩ Itoopiya tɩmma baal kɩdɩgɩ rɛ gɛɛ. Ʋ fa yaa bafara rɛ, a tʋma kɩ tɩya Itoopiya Kuwori. Kuwori hʋ fa yaa haaŋ nɛ, ka ʋ kuwori feŋ yaa Kandesi. Baal no fa yaa ʋ tʋŋtʋnna tɩyaŋ nɩbal kɩdɩgɩ rɛ. Ʋ rɛ fa aa deŋ kuwori hʋ molbiye wɩkanɩya abee ʋ dʋwa buloŋ nyuu. Gyerusalɛm nɛ ʋ fa mʋ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋ fa mɩɩgɩ kɩ mʋ bee abee gyaagʋ toriku.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ʋ fa hɔŋ toriku hʋ tɩyaŋ gɛɛ rɛ, aŋ kɩ karɩmɩ Wɩɩsɩ Teŋ lee kɩdɩgɩ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya aa saba.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ basɩ tɩya Fɩlɩpɩ dɩ ʋ vala mʋ puu toriku hʋ.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Nyɛ rɛ Fɩlɩpɩ fá mʋ puu ʋ, dɩ ʋ nɩɩ baal hʋ aa karɩmɩ Wɩɩsɩ teŋ logiŋ hʋ Azaaya aa saba. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ʋ dɩ ʋ gyɩŋ wɩya hʋ ʋ aa karɩmɩ hʋ memii rɛ?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Nyɛ rɛ baal hʋ baa, “Ɛɛ rɛ ŋ sɩ yaa gyɩŋ ba memii dɩ nal bɩ daga tɩya ŋ.” Aŋ yɩrɩ Fɩlɩpɩ dɩ ʋ ko gyɩŋ hɔŋ pɛ ʋ tɩyaŋ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Wɩɩsɩ teŋ lee hʋ ʋ fa aa karɩmɩ hʋ, wɩɩ no rɛ ba sabɩ doŋ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ba gyɩ yalmɩ ʋ rɛ weliŋ, ʋ kɩna gyɩ sʋma mɛ, ka ba vʋʋlɩ vɔmɔ ʋ, a kpa kyogisi tɩya ʋ. Ʋ mɩɩbol yaŋ aa tene taŋha no nyuu nyɛ, aŋnɛ rɛ sɩ wuwo tɩŋ ʋ doho nala naasɩ.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Baal hʋ aa karɩma Wɩɩsɩ wɩya hʋ teŋ, ʋ pɩyɛsɩ Fɩlɩpɩ, a baa “Aŋnɛ wɩya rɛ Wɩɩsɩ tɩŋdaal hʋ kɩ basɩ nyɛ? Ʋ tɩɩ wɩya rɛ koo, nɩdɩma kɩdɩgɩ wɩya rɛ?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ɛɛ rɛ Fɩlɩpɩ yaŋ piili wɩya no ʋ aa karɩma tɩyaŋ, a basɩ Yesu Wɩweliye hʋ buloŋ a tɩya baal hʋ.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nyɛ rɛ ka ba kpa ŋmanɩɩ hʋ kɩ mʋ, a mʋ pele lee kɩdɩgɩ dɩ nɩɩ pɩŋ doŋ. Ɛɛ rɛ baal hʋ basɩ tɩya Fɩlɩpɩ a baa, “Na nɩɩ rɛ nyɛ. Bee rɛ sɩ tɔ ŋ wɩɩkyʋwalnɩɩ foyi daha?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ɛɛ rɛ Fɩlɩpɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Dɩ ɩ rɛ laa Yesu wɩya hʋ buloŋ di abee ɩ tɩya buloŋ, ŋ sɩ fo ɩ wɩɩkyʋwalnɩɩ.” Ɛɛ rɛ baal hʋ baa, “Ŋ laa di rɛ anɩɩ Yesu Krisita rɛ yaa Wɩɩsɩ biye.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ɛɛ rɛ baal hʋ leŋ gyaagʋ hʋ fa aa tarɩ toriku hʋ sɩŋ, ka ʋ bee Fɩlɩpɩ buloŋ kpa tuu nɩɩ hʋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ Fɩlɩpɩ fo ʋ wɩɩkyʋwalnɩɩ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ba aa ko dɩ ba lɩɩ nɩɩ hʋ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ko kpa Fɩlɩpɩ dɩɩgɩ. Baal hʋ bɩrɩma dɩ ʋ bɩl bɩ naa Fɩlɩpɩ, aŋka ʋ kpa ʋ ŋmanɩɩ kɩ vala, ʋ teŋ buloŋ fɩyɛlɩ kɩŋkaŋ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Fɩlɩpɩ yaa dɩ ʋ sɩŋ dɩ ʋ we tɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Azotu tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ ʋ gɔllɩ tɔbiisi hʋ buloŋ mɛ aa we doŋ a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya. Ɛɛ rɛ ʋ yaa a mʋ pele tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Sizaariya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.