Atos 8

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haŋ kyɛɛ hʋ buloŋ nɛ ba piili kɩ dɔgɩsɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di aŋ kɩ laŋŋɩ Gyerusalɛm tɩyaŋ, a kaŋ ba kɩ tɩya sikii kɩŋkaŋ. Ɛɛ rɛ ba buloŋ sii pɩsa gyʋʋ Gyudɩya abee Samaarɩya paalʋʋ buloŋ. See Yesu kpambɩsɩ hʋ dʋŋ nɛ gyɩ kaa Gyerusalɛm tɩyaŋ.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Nala badɔmɔŋ aa fá Wɩɩsɩ mɛ rɛ gyɩ kpaa Sɩtɩɩvɩŋ hogo, aŋ wii ʋ loho weliŋ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Amɛ Sɔɔl gyɩ yaa siri rɛ dɩ ʋ yalmɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di. Ʋ gyɩ aa sii gɔllɩ ba dɩɩsɩ rɛ, a tarɩ ba baala abee ba haana buloŋ ko lɩɩ, a leŋ ba kasɩ ba mʋ tɔ dɩya tɩyaŋ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ka Yesu hatɩnna hʋ mɛ gyɩ aa lɩɩ fá Gyerusalɛm tɩyaŋ hʋ, ba mɛ gɔllɩ mʋ lee buloŋ, a kɩ basɩ Yesu Krisita wɩweliye hʋ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Nyɛ rɛ Fɩlɩpɩ sii mʋ Samaarɩya paalʋʋ tɔbal kɩdɩgɩ, a basɩ Yesu Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa tɩma wɩya, a kɩ tɩya doŋ nala.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Gyamaa hʋ buloŋ gyɩ wee dɩgɩŋgyegil lɛ a kɩ nɩɩ wɩya hʋ ʋ gyɩ aa basɩ. Ba buloŋ gyɩ gyegile nɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basa rɛ, a na wɩmagɩla hʋ buloŋ mɛ ʋ aa yaa.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Fɩlɩpɩ gyɩ aa basɩ wɩya hʋ tɩyaŋ, gyɩŋbɔmɔ yʋga gyɩ lɩɩ nala ba aa kana tɩyaŋ nɛ. Dɩ gyɩŋbɔŋ buloŋ nɛ fa ko kɩ lɩɩ mɛ, ʋ aa kyɩɩrɩ rɛ yʋga aŋ na lɩɩ. Ka gbarɩga abee naasʋʋnɩ abee nosʋʋnɩ tɩmma yʋga mɛ gyɩ na laaŋfɩya, ba tenni leye buloŋ mɩɩgɩ sɩŋ ba bʋʋsɩ tɩyaŋ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ɛɛwɩya, haŋ tɔɔ hʋ tɩmma buloŋ tenni gyɩ fɩyɛla rɛ kɩŋkaŋ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Haŋ tɔɔ hʋ tɩyaŋ, baal kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Siimɔŋ. Ʋ gyɩ kaŋ daaluliye rɛ weliŋ, a kɩ vʋga. Ʋ wɩyaalɩya buloŋ gyɩ yaa Samaarɩya paalʋʋ nala wɩkperii rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ mɛ gyɩ aa kɩ daga ʋ tɩɩ anɩɩ ʋ bɩra rɛ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Nɩhɩyasɩ bee biibiisi buloŋ gyɩ kpa ba nyuu we ʋ wɩyaalɩya tɩyaŋ nɛ a kɩ basɩ a baa, “Baal no rɛ yaa Wɩɩsɩ, ʋ kaŋ dee rɛ yʋga, dee hʋ ba aa yɩrɩ Wɩɩsɩ debal hʋ, ʋ rɛ ʋ kana.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ʋ aa yaa wɩkperiye no pɩɩsɩ rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ nala na anɩɩ ʋ bɩra rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba kpa ba nyuni we ʋ wɩyaalɩya tɩyaŋ gɛɛ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Amɛ Fɩlɩpɩ gyɩ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ wɩya, a kɩ daga Wɩɩsɩ koro hʋ wɩya, a basɩ Yesu Krisita wɩya mɛ, nala hʋ gyɩ laa wɩya hʋ di rɛ, ba fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ, baala abee haana buloŋ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Siimɔŋ tɩɩ mɛ gyɩ ko laa Yesu wɩya hʋ di rɛ, ba fo ʋ mɛ wɩɩkyʋwalnɩɩ. Ɛɛ hal tɩyaŋ, ʋ kɩ mal Fɩlɩpɩ kɩŋkaŋ. Ʋ aa naa wɩkperiye hʋ bee wɩmagɩla hʋ Fɩlɩpɩ aa yaa, ʋ yaa ʋ wɩkperii rɛ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Yesu kpambɩsɩ hʋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ nɩɩ anɩɩ Samaarɩya paalʋʋ nala laa Wɩɩsɩ wɩya di rɛ. Ɛɛ rɛ ba ta Piita bee Gyɔɔŋ dɩ ba mʋ doŋ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ɛɛ rɛ Piita bee Gyɔɔŋ mʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ tɩya ba dɩ Wɩɩsɩ leŋ ʋ Wiyesi Welii hʋ ko tuu gyʋʋ ba tɩyaŋ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Beewɩya haŋ saŋa hʋ dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ha gyɩ bɩ gyʋʋ Samaarɩya paalʋʋ nal kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ. Á Tɩɩna Yesu Krisita feŋ dʋŋ tɩyaŋ nɛ ba fa fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ hʋ.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nyɛ rɛ Piita bee Gyɔɔŋ kpa ba nosi dɔbɔ ba nyuni tɩyaŋ, a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ tɩya ba. Ɛɛ tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ko tuu gyʋʋ ba tɩyaŋ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Siimɔŋ aa naa dɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ kpa ba nosi dɔbɔ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di tɩyaŋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ gyʋʋ ba tɩyaŋ gɛɛ, ʋ sii kpa molbii a sʋl ba a baa,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ma laa aŋ tɩya ŋ ma dee no dɩ ŋ mɛ ko kpa nosi dɔbɔ nal buloŋ tɩyaŋ, dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ gyʋʋ ʋ tɩɩna tɩyaŋ.” Ɛɛ rɛ Piita basɩ tɩya ʋ, a baa,
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 “Ɩ liise ɩ sɩ wuwo kpa molbiye yɔbɔ Wɩɩsɩ aa kpaa kɩŋ hʋ tɩya nala ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ nɛ koo? Wɩɩsɩ sɩ leŋ ɩ bee ɩ molbiye no buloŋ gyʋʋ diŋ.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ɩ noŋ tuwo á tʋma no tɩyaŋ, beewɩya ɩ bɩ pʋllɩ ɩ tɩya tɩya Wɩɩsɩ.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Mɩɩgɩ bɩrɩmɩ lɩɩ ɩ wɩbɔmɔ no tɩyaŋ aŋ sʋla Wɩɩsɩ dɩ ʋ kpa ɩ tɩliisibɔmɔ no kyɛ ɩ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ŋ naa anɩɩ ɩ tɩya bile rɛ kɩŋkaŋ, ka ɩ bɩl yaa wɩbɔmɔ yoŋ mɛ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ɛɛ rɛ Siimɔŋ sʋla Piita bee Gyɔɔŋ dɩ ba kyʋwalɩ Wɩɩsɩ tɩya ʋ dɩ wɩya no buloŋ ba aa basa ta yaa ʋ tɩyaŋ.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ba aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya hʋ ko teŋ, a daga wɩya hʋ buloŋ ba aa gyɩma Yesu lugo tɩyaŋ a tɩya ba, ba sii doŋ nɛ, a mɩɩgɩ mʋ Gyerusalɛm. Saŋa hʋ ba aa mʋ Gyerusalɛm hʋ tɩyaŋ, ba basɩ Yesu Krisita wɩweliye hʋ rɛ Samaarɩya paalʋʋ tɔnɩ yʋga tɩyaŋ.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ɛɛ rɛ ka malɩka kɩdɩgɩ ko basɩ tɩya Fɩlɩpɩ a baa, “Sii, a mʋ wɩɩpɔsɩɩ noduu dɩɩlaŋ, a mʋ ŋmaŋbɩnɩɩ hʋ aa lɩɩ Gyerusalɛm kɩ mʋ Gasa.” Nyɛ rɛ Fɩlɩpɩ sii kpa mʋ.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ʋ aa mʋ pele ŋmanɩɩ hʋ, dɩ Itoopiya tɩmma baal kɩdɩgɩ rɛ gɛɛ. Ʋ fa yaa bafara rɛ, a tʋma kɩ tɩya Itoopiya Kuwori. Kuwori hʋ fa yaa haaŋ nɛ, ka ʋ kuwori feŋ yaa Kandesi. Baal no fa yaa ʋ tʋŋtʋnna tɩyaŋ nɩbal kɩdɩgɩ rɛ. Ʋ rɛ fa aa deŋ kuwori hʋ molbiye wɩkanɩya abee ʋ dʋwa buloŋ nyuu. Gyerusalɛm nɛ ʋ fa mʋ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋ fa mɩɩgɩ kɩ mʋ bee abee gyaagʋ toriku.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ʋ fa hɔŋ toriku hʋ tɩyaŋ gɛɛ rɛ, aŋ kɩ karɩmɩ Wɩɩsɩ Teŋ lee kɩdɩgɩ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya aa saba.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ basɩ tɩya Fɩlɩpɩ dɩ ʋ vala mʋ puu toriku hʋ.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Nyɛ rɛ Fɩlɩpɩ fá mʋ puu ʋ, dɩ ʋ nɩɩ baal hʋ aa karɩmɩ Wɩɩsɩ teŋ logiŋ hʋ Azaaya aa saba. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ʋ dɩ ʋ gyɩŋ wɩya hʋ ʋ aa karɩmɩ hʋ memii rɛ?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Nyɛ rɛ baal hʋ baa, “Ɛɛ rɛ ŋ sɩ yaa gyɩŋ ba memii dɩ nal bɩ daga tɩya ŋ.” Aŋ yɩrɩ Fɩlɩpɩ dɩ ʋ ko gyɩŋ hɔŋ pɛ ʋ tɩyaŋ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Wɩɩsɩ teŋ lee hʋ ʋ fa aa karɩmɩ hʋ, wɩɩ no rɛ ba sabɩ doŋ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ba gyɩ yalmɩ ʋ rɛ weliŋ, ʋ kɩna gyɩ sʋma mɛ, ka ba vʋʋlɩ vɔmɔ ʋ, a kpa kyogisi tɩya ʋ. Ʋ mɩɩbol yaŋ aa tene taŋha no nyuu nyɛ, aŋnɛ rɛ sɩ wuwo tɩŋ ʋ doho nala naasɩ.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Baal hʋ aa karɩma Wɩɩsɩ wɩya hʋ teŋ, ʋ pɩyɛsɩ Fɩlɩpɩ, a baa “Aŋnɛ wɩya rɛ Wɩɩsɩ tɩŋdaal hʋ kɩ basɩ nyɛ? Ʋ tɩɩ wɩya rɛ koo, nɩdɩma kɩdɩgɩ wɩya rɛ?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ɛɛ rɛ Fɩlɩpɩ yaŋ piili wɩya no ʋ aa karɩma tɩyaŋ, a basɩ Yesu Wɩweliye hʋ buloŋ a tɩya baal hʋ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nyɛ rɛ ka ba kpa ŋmanɩɩ hʋ kɩ mʋ, a mʋ pele lee kɩdɩgɩ dɩ nɩɩ pɩŋ doŋ. Ɛɛ rɛ baal hʋ basɩ tɩya Fɩlɩpɩ a baa, “Na nɩɩ rɛ nyɛ. Bee rɛ sɩ tɔ ŋ wɩɩkyʋwalnɩɩ foyi daha?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ɛɛ rɛ Fɩlɩpɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Dɩ ɩ rɛ laa Yesu wɩya hʋ buloŋ di abee ɩ tɩya buloŋ, ŋ sɩ fo ɩ wɩɩkyʋwalnɩɩ.” Ɛɛ rɛ baal hʋ baa, “Ŋ laa di rɛ anɩɩ Yesu Krisita rɛ yaa Wɩɩsɩ biye.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ɛɛ rɛ baal hʋ leŋ gyaagʋ hʋ fa aa tarɩ toriku hʋ sɩŋ, ka ʋ bee Fɩlɩpɩ buloŋ kpa tuu nɩɩ hʋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ Fɩlɩpɩ fo ʋ wɩɩkyʋwalnɩɩ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ba aa ko dɩ ba lɩɩ nɩɩ hʋ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ko kpa Fɩlɩpɩ dɩɩgɩ. Baal hʋ bɩrɩma dɩ ʋ bɩl bɩ naa Fɩlɩpɩ, aŋka ʋ kpa ʋ ŋmanɩɩ kɩ vala, ʋ teŋ buloŋ fɩyɛlɩ kɩŋkaŋ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Fɩlɩpɩ yaa dɩ ʋ sɩŋ dɩ ʋ we tɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Azotu tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ ʋ gɔllɩ tɔbiisi hʋ buloŋ mɛ aa we doŋ a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya. Ɛɛ rɛ ʋ yaa a mʋ pele tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Sizaariya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.