Atos 8
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARC
1 Haŋ kyɛɛ hʋ buloŋ nɛ ba piili kɩ dɔgɩsɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di aŋ kɩ laŋŋɩ Gyerusalɛm tɩyaŋ, a kaŋ ba kɩ tɩya sikii kɩŋkaŋ. Ɛɛ rɛ ba buloŋ sii pɩsa gyʋʋ Gyudɩya abee Samaarɩya paalʋʋ buloŋ. See Yesu kpambɩsɩ hʋ dʋŋ nɛ gyɩ kaa Gyerusalɛm tɩyaŋ.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Nala badɔmɔŋ aa fá Wɩɩsɩ mɛ rɛ gyɩ kpaa Sɩtɩɩvɩŋ hogo, aŋ wii ʋ loho weliŋ.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Amɛ Sɔɔl gyɩ yaa siri rɛ dɩ ʋ yalmɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di. Ʋ gyɩ aa sii gɔllɩ ba dɩɩsɩ rɛ, a tarɩ ba baala abee ba haana buloŋ ko lɩɩ, a leŋ ba kasɩ ba mʋ tɔ dɩya tɩyaŋ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ka Yesu hatɩnna hʋ mɛ gyɩ aa lɩɩ fá Gyerusalɛm tɩyaŋ hʋ, ba mɛ gɔllɩ mʋ lee buloŋ, a kɩ basɩ Yesu Krisita wɩweliye hʋ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Nyɛ rɛ Fɩlɩpɩ sii mʋ Samaarɩya paalʋʋ tɔbal kɩdɩgɩ, a basɩ Yesu Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa tɩma wɩya, a kɩ tɩya doŋ nala.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Gyamaa hʋ buloŋ gyɩ wee dɩgɩŋgyegil lɛ a kɩ nɩɩ wɩya hʋ ʋ gyɩ aa basɩ. Ba buloŋ gyɩ gyegile nɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basa rɛ, a na wɩmagɩla hʋ buloŋ mɛ ʋ aa yaa.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Fɩlɩpɩ gyɩ aa basɩ wɩya hʋ tɩyaŋ, gyɩŋbɔmɔ yʋga gyɩ lɩɩ nala ba aa kana tɩyaŋ nɛ. Dɩ gyɩŋbɔŋ buloŋ nɛ fa ko kɩ lɩɩ mɛ, ʋ aa kyɩɩrɩ rɛ yʋga aŋ na lɩɩ. Ka gbarɩga abee naasʋʋnɩ abee nosʋʋnɩ tɩmma yʋga mɛ gyɩ na laaŋfɩya, ba tenni leye buloŋ mɩɩgɩ sɩŋ ba bʋʋsɩ tɩyaŋ.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ɛɛwɩya, haŋ tɔɔ hʋ tɩmma buloŋ tenni gyɩ fɩyɛla rɛ kɩŋkaŋ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Haŋ tɔɔ hʋ tɩyaŋ, baal kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Siimɔŋ. Ʋ gyɩ kaŋ daaluliye rɛ weliŋ, a kɩ vʋga. Ʋ wɩyaalɩya buloŋ gyɩ yaa Samaarɩya paalʋʋ nala wɩkperii rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ mɛ gyɩ aa kɩ daga ʋ tɩɩ anɩɩ ʋ bɩra rɛ.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Nɩhɩyasɩ bee biibiisi buloŋ gyɩ kpa ba nyuu we ʋ wɩyaalɩya tɩyaŋ nɛ a kɩ basɩ a baa, “Baal no rɛ yaa Wɩɩsɩ, ʋ kaŋ dee rɛ yʋga, dee hʋ ba aa yɩrɩ Wɩɩsɩ debal hʋ, ʋ rɛ ʋ kana.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ʋ aa yaa wɩkperiye no pɩɩsɩ rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ nala na anɩɩ ʋ bɩra rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba kpa ba nyuni we ʋ wɩyaalɩya tɩyaŋ gɛɛ.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Amɛ Fɩlɩpɩ gyɩ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ wɩya, a kɩ daga Wɩɩsɩ koro hʋ wɩya, a basɩ Yesu Krisita wɩya mɛ, nala hʋ gyɩ laa wɩya hʋ di rɛ, ba fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ, baala abee haana buloŋ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Siimɔŋ tɩɩ mɛ gyɩ ko laa Yesu wɩya hʋ di rɛ, ba fo ʋ mɛ wɩɩkyʋwalnɩɩ. Ɛɛ hal tɩyaŋ, ʋ kɩ mal Fɩlɩpɩ kɩŋkaŋ. Ʋ aa naa wɩkperiye hʋ bee wɩmagɩla hʋ Fɩlɩpɩ aa yaa, ʋ yaa ʋ wɩkperii rɛ.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Yesu kpambɩsɩ hʋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ nɩɩ anɩɩ Samaarɩya paalʋʋ nala laa Wɩɩsɩ wɩya di rɛ. Ɛɛ rɛ ba ta Piita bee Gyɔɔŋ dɩ ba mʋ doŋ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Ɛɛ rɛ Piita bee Gyɔɔŋ mʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ tɩya ba dɩ Wɩɩsɩ leŋ ʋ Wiyesi Welii hʋ ko tuu gyʋʋ ba tɩyaŋ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Beewɩya haŋ saŋa hʋ dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ha gyɩ bɩ gyʋʋ Samaarɩya paalʋʋ nal kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ. Á Tɩɩna Yesu Krisita feŋ dʋŋ tɩyaŋ nɛ ba fa fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ hʋ.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Nyɛ rɛ Piita bee Gyɔɔŋ kpa ba nosi dɔbɔ ba nyuni tɩyaŋ, a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ tɩya ba. Ɛɛ tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ko tuu gyʋʋ ba tɩyaŋ.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Siimɔŋ aa naa dɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ kpa ba nosi dɔbɔ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di tɩyaŋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ gyʋʋ ba tɩyaŋ gɛɛ, ʋ sii kpa molbii a sʋl ba a baa,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Ma laa aŋ tɩya ŋ ma dee no dɩ ŋ mɛ ko kpa nosi dɔbɔ nal buloŋ tɩyaŋ, dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ gyʋʋ ʋ tɩɩna tɩyaŋ.” Ɛɛ rɛ Piita basɩ tɩya ʋ, a baa,
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 “Ɩ liise ɩ sɩ wuwo kpa molbiye yɔbɔ Wɩɩsɩ aa kpaa kɩŋ hʋ tɩya nala ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ nɛ koo? Wɩɩsɩ sɩ leŋ ɩ bee ɩ molbiye no buloŋ gyʋʋ diŋ.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ɩ noŋ tuwo á tʋma no tɩyaŋ, beewɩya ɩ bɩ pʋllɩ ɩ tɩya tɩya Wɩɩsɩ.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Mɩɩgɩ bɩrɩmɩ lɩɩ ɩ wɩbɔmɔ no tɩyaŋ aŋ sʋla Wɩɩsɩ dɩ ʋ kpa ɩ tɩliisibɔmɔ no kyɛ ɩ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ŋ naa anɩɩ ɩ tɩya bile rɛ kɩŋkaŋ, ka ɩ bɩl yaa wɩbɔmɔ yoŋ mɛ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Ɛɛ rɛ Siimɔŋ sʋla Piita bee Gyɔɔŋ dɩ ba kyʋwalɩ Wɩɩsɩ tɩya ʋ dɩ wɩya no buloŋ ba aa basa ta yaa ʋ tɩyaŋ.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ba aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya hʋ ko teŋ, a daga wɩya hʋ buloŋ ba aa gyɩma Yesu lugo tɩyaŋ a tɩya ba, ba sii doŋ nɛ, a mɩɩgɩ mʋ Gyerusalɛm. Saŋa hʋ ba aa mʋ Gyerusalɛm hʋ tɩyaŋ, ba basɩ Yesu Krisita wɩweliye hʋ rɛ Samaarɩya paalʋʋ tɔnɩ yʋga tɩyaŋ.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ɛɛ rɛ ka malɩka kɩdɩgɩ ko basɩ tɩya Fɩlɩpɩ a baa, “Sii, a mʋ wɩɩpɔsɩɩ noduu dɩɩlaŋ, a mʋ ŋmaŋbɩnɩɩ hʋ aa lɩɩ Gyerusalɛm kɩ mʋ Gasa.” Nyɛ rɛ Fɩlɩpɩ sii kpa mʋ.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Ʋ aa mʋ pele ŋmanɩɩ hʋ, dɩ Itoopiya tɩmma baal kɩdɩgɩ rɛ gɛɛ. Ʋ fa yaa bafara rɛ, a tʋma kɩ tɩya Itoopiya Kuwori. Kuwori hʋ fa yaa haaŋ nɛ, ka ʋ kuwori feŋ yaa Kandesi. Baal no fa yaa ʋ tʋŋtʋnna tɩyaŋ nɩbal kɩdɩgɩ rɛ. Ʋ rɛ fa aa deŋ kuwori hʋ molbiye wɩkanɩya abee ʋ dʋwa buloŋ nyuu. Gyerusalɛm nɛ ʋ fa mʋ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋ fa mɩɩgɩ kɩ mʋ bee abee gyaagʋ toriku.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Ʋ fa hɔŋ toriku hʋ tɩyaŋ gɛɛ rɛ, aŋ kɩ karɩmɩ Wɩɩsɩ Teŋ lee kɩdɩgɩ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya aa saba.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ basɩ tɩya Fɩlɩpɩ dɩ ʋ vala mʋ puu toriku hʋ.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Nyɛ rɛ Fɩlɩpɩ fá mʋ puu ʋ, dɩ ʋ nɩɩ baal hʋ aa karɩmɩ Wɩɩsɩ teŋ logiŋ hʋ Azaaya aa saba. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ʋ dɩ ʋ gyɩŋ wɩya hʋ ʋ aa karɩmɩ hʋ memii rɛ?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Nyɛ rɛ baal hʋ baa, “Ɛɛ rɛ ŋ sɩ yaa gyɩŋ ba memii dɩ nal bɩ daga tɩya ŋ.” Aŋ yɩrɩ Fɩlɩpɩ dɩ ʋ ko gyɩŋ hɔŋ pɛ ʋ tɩyaŋ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Wɩɩsɩ teŋ lee hʋ ʋ fa aa karɩmɩ hʋ, wɩɩ no rɛ ba sabɩ doŋ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Ba gyɩ yalmɩ ʋ rɛ weliŋ, ʋ kɩna gyɩ sʋma mɛ, ka ba vʋʋlɩ vɔmɔ ʋ, a kpa kyogisi tɩya ʋ. Ʋ mɩɩbol yaŋ aa tene taŋha no nyuu nyɛ, aŋnɛ rɛ sɩ wuwo tɩŋ ʋ doho nala naasɩ.”
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Baal hʋ aa karɩma Wɩɩsɩ wɩya hʋ teŋ, ʋ pɩyɛsɩ Fɩlɩpɩ, a baa “Aŋnɛ wɩya rɛ Wɩɩsɩ tɩŋdaal hʋ kɩ basɩ nyɛ? Ʋ tɩɩ wɩya rɛ koo, nɩdɩma kɩdɩgɩ wɩya rɛ?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Ɛɛ rɛ Fɩlɩpɩ yaŋ piili wɩya no ʋ aa karɩma tɩyaŋ, a basɩ Yesu Wɩweliye hʋ buloŋ a tɩya baal hʋ.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Nyɛ rɛ ka ba kpa ŋmanɩɩ hʋ kɩ mʋ, a mʋ pele lee kɩdɩgɩ dɩ nɩɩ pɩŋ doŋ. Ɛɛ rɛ baal hʋ basɩ tɩya Fɩlɩpɩ a baa, “Na nɩɩ rɛ nyɛ. Bee rɛ sɩ tɔ ŋ wɩɩkyʋwalnɩɩ foyi daha?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ɛɛ rɛ Fɩlɩpɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Dɩ ɩ rɛ laa Yesu wɩya hʋ buloŋ di abee ɩ tɩya buloŋ, ŋ sɩ fo ɩ wɩɩkyʋwalnɩɩ.” Ɛɛ rɛ baal hʋ baa, “Ŋ laa di rɛ anɩɩ Yesu Krisita rɛ yaa Wɩɩsɩ biye.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ɛɛ rɛ baal hʋ leŋ gyaagʋ hʋ fa aa tarɩ toriku hʋ sɩŋ, ka ʋ bee Fɩlɩpɩ buloŋ kpa tuu nɩɩ hʋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ Fɩlɩpɩ fo ʋ wɩɩkyʋwalnɩɩ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ba aa ko dɩ ba lɩɩ nɩɩ hʋ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ko kpa Fɩlɩpɩ dɩɩgɩ. Baal hʋ bɩrɩma dɩ ʋ bɩl bɩ naa Fɩlɩpɩ, aŋka ʋ kpa ʋ ŋmanɩɩ kɩ vala, ʋ teŋ buloŋ fɩyɛlɩ kɩŋkaŋ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Fɩlɩpɩ yaa dɩ ʋ sɩŋ dɩ ʋ we tɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Azotu tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ ʋ gɔllɩ tɔbiisi hʋ buloŋ mɛ aa we doŋ a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya. Ɛɛ rɛ ʋ yaa a mʋ pele tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Sizaariya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.