Apocalipse 18

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wɩya no buloŋ hal tɩyaŋ, ŋ bɩl naa malɩka kɩdɩgɩ dɩ ʋ lɩɩ wɩɩsɩbee a ko kɩ tuu. Ʋ fa kaŋ dee rɛ yʋga, ka ʋ gaŋdarɩ kyaanɩ dʋnɩya buloŋ tɩyaŋ.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Ɛɛ rɛ ʋ heeli a baa, “Baabilɔŋ tele rɛ! Tɔbal hʋ tele rɛ! Lagɩlagɩ no, sɩtaaŋkɩna iriŋ buloŋ abee gyɩŋbɔmɔ dʋŋ nɛ we ʋ tɩyaŋ, ʋ bɩrɩmɩ gyaalkperiye abee bisiŋgyaala iriŋ kɛ buloŋ lɩgyʋʋlɩɩ rɛ.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Beewɩya, ʋ kpaa ʋ sɔŋsɔŋ hʋ kyol dʋnɩya paalʋʋ paalʋʋ buloŋ nala rɛ. Ʋ sɔŋsɔŋ hʋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ sɩduwo ʋ aa kpaa mʋrɩ dʋnɩya nala buloŋ ba nyʋwa bugo. Dʋnɩya kuworo mɛ kana ʋ kɩ sɔnnɩ rɛ. Dʋnɩya bayalɩya mɛ tɩŋ ʋ sɔŋsɔŋ-parɩɩ hʋ tɩyaŋ a bɩrɩmɩ kɩna tɩmma.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Ɛɛ rɛ ŋ bɩl nɩɩ taal kɩdɩgɩ dɩ ʋ lɩɩ wɩɩsɩbee a baa,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Beewɩya ʋ wɩbɔmɔ kyʋwara gɛɛ kyurutu a gyɩŋ yɩ wɩɩsɩbee,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Wɩya hʋ ʋ aa kpaa yaa nala, ma mɛ kpa ba tɩɩ yaa ʋ tuŋ
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Ma dɔgɩsɩ ʋ weliŋ, a leŋ dɩ tʋwara bee tɩkyogi gyʋʋ ʋ,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Ɛɛ wɩya, kyɛdɩgɩ dʋŋ nɛ baloo sɩ sii gyʋʋ ʋ.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Dɩ dʋnɩya kuworo hʋ aa kpaa ba tɩɩ we ʋ sɔŋsɔŋ hʋ tɩyaŋ a kɩ nɩɩ ʋ sʋma hʋ rɛ ko na diŋ hʋ aa di tɔɔ hʋ nyʋwɔsɩ sii kɩ gyɩŋ, ba sɩ kyiyesi a wii weliŋ ʋ wɩya.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ba aa sɩ na tʋwara hʋ aa tele tɔɔ hʋ tɩyaŋ, kambɩŋ sɩ kaŋ ba dɩ sɩŋ libolii bolii aŋ kyiyesi abaa, ‘Owu! Owu! Tɔbalbal Baabilɔŋ, ɩ tɔɔ hʋ aa kaŋ dee yʋga, hawa dɩgɩ dʋŋ paga tɩyaŋ nɛ ba dɔgɩsɩ ɩ nyɛ.’
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Dʋnɩya bayalɩya sɩ wɩɩ Baabilɔŋ wɩya abee tɩkyogi, beewɩya nal buloŋ bɩl bee yɔbɔ ba kɩyallɩya.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Nal buloŋ bɩl bee yɔbɔ ba salma, abee kpana, abee sɩfɩyaŋ bʋwa iriŋ buloŋ, abee gaweliye iriŋ iriŋ buloŋ yalɩɩ aa hayɛ abee ba daatɩɩma yalɩɩ aa hayɛ abee kɩna iriŋ buloŋ ba aa kaŋ daatɩɩma yalɩɩ aa hayɛ marɩ, abee kɩna hʋ buloŋ ba aa kaŋ batu-kaŋa marɩ, abee kɩna ba aa kaŋ kɔlɩɩ marɩ, abee hɔgɩkɩmarɩya, abee kɩna ba aa kyara lɩɩ sɩfɩyaŋbʋduwowelii kɩdɩgɩ tɩyaŋ.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Abee kɩna sʋwala aa sʋma iriŋ iriŋ ba aa kpa kɩ we kɩdiiliye tɩyaŋ, koo a kpa kɩ tɩsɩ koo a kpa kɩ nyɔgɔ, abee sɩŋ, abee nʋʋ, abee muŋweliye, abee nasaara mɩya, abee nʋsɩ, abee piyese, abee gyaaga, abee gyaaga torukusi, abee yosi abee nala ba kasa yuwo tɩyaŋ.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Bayalɩya hʋ sɩ baa, ‘Kɩweliye hʋ buloŋ ɩ fa aa kyo dɩ ɩ kana, ba buloŋ mʋwa, ɩ dʋwa abee ɩ gaŋdarɩ hʋ buloŋ nyʋgɩsa. Ɩ bɩl bɩ sɩ maakyiye na ba.’
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Bayalɩya hʋ buloŋ fa aa yallɩ kɩna Baabilɔŋ tɩyaŋ a na molbiye, kambɩŋ sɩ gyʋʋ ba akuu tʋwara hʋ aa tele ʋ tɩyaŋ wɩya, dɩ ba sɩŋ libolii aŋ kɩ wii bee tɩkyogi a baa,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ‘Owu! Owu! Tɔbal no fa weliye rɛ, a kaŋ kɩweliye mɛ. Ʋ fa aa laalɩ gawelii aa yaa kɩfɩyaŋ abee kyʋkyɔnɩɩ rɛ, ka ʋ kpa salma abee sɩfɩyaŋbʋwa iriŋ iriŋ abee gyiiŋbiweliye a kpɩyɛrɩ ʋ tɩɩ.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Ka hawa dɩgɩ dʋŋ paga tɩyaŋ ɩ dʋwa no buloŋ kyogi ta nyɛ.’ Ɛɛ rɛ nala hʋ aa yaa nɩɩduworiboribala hʋ aa vala mpʋwɔnʋʋ tɩyaŋ tʋŋtʋnna nɩhɩyasɩ, abee nala hʋ aa kaŋ nɩɩduworiborisi kɩ vala, abee nala hʋ aa gyʋʋ nɩɩduworiborisi kɩ mʋ leye, abee bayalɩya hʋ buloŋ aa kyɛ kɩna mpʋwɔnʋʋ tɩyaŋ,
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 ba buloŋ aa naa nyʋwɔsɩ hʋ aa lɩɩ diŋ hʋ aa di bee tɩyaŋ, ba sɩŋ libolii rɛ aŋ kyiyesi abaa, ‘Tɔbee rɛ fa we dʋnɩya buloŋ tɩyaŋ a kɩɩ tɔbal no?’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Ɛɛ rɛ ba kɩ wii a kɩ kyiyesi a yaa taŋha kɩ we ba nyuni tɩyaŋ (nyɛ aa daga anɩɩ ba tɩsɩ kyogo rɛ) a baa, ‘Owu, owu, tɔbal no tɩyaŋ nɛ nala hʋ buloŋ aa kaŋ nɩɩduworiborisi tɩŋa a yaa kɩna tɩmma. Ka hawa dɩgɩ dʋŋ paga tɩyaŋ ʋ kɩŋ kɩŋ buloŋ kyogi ta nyɛ.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Ma nala hʋ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ, ma kɩ gyʋwɔsɩ Baabilɔŋ aa tele wɩya. Mamaa Wɩɩsɩ nala abee Yesu kpambɩsɩ abee Wɩɩsɩ tɩŋdaala, ma kɩ gyʋwɔsɩ. Wɩya hʋ Baabilɔŋ aa kpaa yaa ma, ba kyɩŋ nɛ Wɩɩsɩ kpa tun-ʋ gɛɛ.’
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ɛɛ rɛ malɩka-gaduwogɩ kɩdɩgɩ kpa bʋbal aa maga nɔŋ a yuwo we mpʋwɔnʋʋ tɩyaŋ aŋ baa, ‘Nyɛ tɩɩ rɛ ba sɩ yigi tɔbal Baabilɔŋ lo abee dee, dɩ ʋ nyʋgɩsɩ dʋnɩya tɩyaŋ a kaŋ kɩ mʋ maakyiye buloŋ.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Gɔbɩya bɩl bɩ sɩ maakyiye ŋmaa konima, koo a yɩɩ yɩɩla, koo mʋʋ loŋbiisi koo kabɩla ɩ tɩyaŋ. Tʋŋtʋnna iriŋ kɛ buloŋ bɩl bɩ sɩ maakyiye we ɩ tɩyaŋ. Ba bɩl bɩ sɩ maakyiye nɩɩ nɔŋbii dɔmɔ mɛ ɩ tɩyaŋ.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Fɩŋtɩŋsɩ iriŋ kɛ buloŋ bɩl bɩ sɩ maakyiye kyaanɩ ɩ tɩyaŋ. Nal buloŋ bɩl bɩ sɩ maakyiye nɩɩ dɩ baal kpaa haaŋ koo dɩ haaŋ yal bala ɩ tɩyaŋ. Ɩ bayalɩya rɛ fa yaa nɩbala dʋnɩya no tɩyaŋ, ka ɩ kpa daaluliye a mʋrɩ dʋnɩya nala buloŋ.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Baabilɔŋ tɩyaŋ nɛ ba kpʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaala abee Wɩɩsɩ nala abee nala kɛ buloŋ ba aa kpʋwa dʋnɩya tɩyaŋ, ɛɛ rɛ tɩŋ ba dɔgɩsɩ ʋ gɛɛ.”’
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.