2 Coríntios 2

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛɛwɩya, ŋ yaa ŋ hakɩla rɛ anɩɩ ŋ bɩl bɩ sɩ ko ma lee, dɩ ŋ ko leŋ dɩ ma tɩsɩ kyogi.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Beewɩya, dɩ mɩyaŋ nɛ leŋ ma tɩsɩ kyogi, nal buloŋ bɩl tuwo ʋ aa sɩ leŋ dɩ ŋ teŋ fɩyɛlɩ dɩ ma nala hʋ tɩsɩ aa kyogo hʋ daa.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Dɩ mɩyaŋ nɛ fa ko ma lee, mamaa rɛ sɩ leŋ dɩ ŋ teŋ fɩyɛlɩ. Ɛɛwɩya, dɩ mɩyaŋ nɛ yaŋ leŋ ma tɩsɩ kyogi, ma bɩl bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ŋ teŋ fɩyɛlɩ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ gyɩ laa sɩya sabɩ teŋ tɩya ma. Ŋ laa ma buloŋ di rɛ. Ŋ gyɩma anɩɩ dɩ ŋ teŋ nɛ ko fɩyɛlɩ, ma buloŋ tenni mɛ aa fɩyɛlɩ rɛ.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Saŋa hʋ tɩyaŋ ŋ aa sabɩ teŋ hʋ kɩ tɩya ma, ŋ tɩya fa kyogo rɛ kɩŋkaŋ. Ŋ paalɩ wɩɩ rɛ ma wɩya. Ŋ bee sabɩ teŋ no dɩ ŋ leŋ dɩ ma tɩsɩ kyogi, amɛ ŋ aa kyɛ dɩ ma gyɩma anɩɩ ŋ kyo ma buloŋ nɛ kɩŋkaŋ.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Nal hʋ aa leŋ ma tɩsɩ kyogi, ŋ dʋŋ tɩyaŋ daa ʋ gyʋʋ, amɛ ma tɩyaŋ nɛ ʋ gba gyʋʋ te ŋ. Koo dɩ ʋ bɩ gyʋʋ ma buloŋ tɩyaŋ mɛ, amɛ ʋ gyʋʋ ma badɔmɔŋ tɩyaŋ kɛ rɛ. Ŋ bee kyɛ dɩ ŋ basɩ wɩɩ no bee beere.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Nal hʋ aa yaa gɛɛ, ma gyeniŋ buloŋ aa dɔgɩsɩ ʋ maga gɛɛ, ʋ maga rɛ.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Amɛ lagɩlagɩ no kɛ ʋ maga dɩ ma kpa wɩɩ buloŋ kyɛ ʋ rɛ, aŋ fɩyɛlɩ ʋ bembii. Dɩ gɛɛ daa, ʋ tɩya sɩ marɩ kyogi mʋ gallɩ, dɩ ʋ yalmɩ.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Ɛɛwɩya, ŋ aa sʋla ma rɛ dɩ ma marɩ kana ʋ weliŋ, a leŋ dɩ ʋ gyɩma anɩɩ ma kɔnɩ kyo ʋ rɛ.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ŋ sabɩ haŋ teŋ hʋ tɩya ma, dɩ ŋ na dɩ ma yaa siri dɩ ma tɩŋ ŋ nyʋwa saŋa buloŋ koo ma bɩ yaa siri rɛ.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Dɩ mamaa rɛ kpaa wɩɩ kyɛ nal, ŋ mɛ kpaa kyɛ ʋ rɛ. Dɩ mɩyaŋ nɛ fa maga dɩ ŋ kpa wɩɩ kyɛ tɩɩna, ŋ kpaa kyɛ ʋ tɩɩna rɛ, akuu ma wɩya. Krisita rɛ yaa ŋ daŋsɩya tɩɩna wɩɩ no tɩyaŋ.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Ŋ yaa gɛɛ rɛ dɩ Sɩtaanɩ ta wuwo ma, beewɩya, á gyɩŋ ʋ dawarɩ buloŋ nɛ.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Ŋ aa ko Turowasɩ dɩ ŋ basɩ Krisita wɩweliye hʋ a tɩya ba, ŋ naa anɩɩ á Tɩɩna suri ŋmanɩɩ tɩya ŋ nɛ,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 dɩ ŋ tʋŋ tʋma doŋ, amɛ ŋ hakɩla fa bɩ pɩŋ lɩdɩgɩ, beewɩya ŋ fa bɩ naa á nɩɩnabiye Titusi doŋ. Ɛɛ rɛ ŋ sii doŋ, a ta ba aŋ kpa mʋ Masidooniya paalʋʋ.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ma leŋ dɩ á dannɩ Wɩɩsɩ. Ʋ tɩya Krisita dee rɛ ʋ yuwo di Sɩtaanɩ, á bee Krisita aa yaa kɩdɩgɩ wɩya, á mɛ aa yuwo di Sɩtaanɩ rɛ saŋa buloŋ aŋ kɩ gyʋwɔsɩ anɩɩ bayuwolo aa yuwo di ba dɔmɔ. Wɩɩsɩ pɛɛ á tɩyaŋ nɛ á wuwo kɩ basɩ Krisita wɩya lee buloŋ tɩyaŋ. Krisita wɩweliye no laa lee buloŋ nɛ anɩɩ tʋranɩɩ aa kpaa sʋwala tɔ lee buloŋ.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Beewɩya, á tɩɩ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ tʋranɩɩ sʋwala aa sʋma, Krisita kpa ma tɩya Wɩɩsɩ. Nyɛ rɛ Wɩɩsɩ leŋ á pɩsa gyʋʋ nala hʋ ʋ aa laa kɩ ta, abee nala hʋ aa nyʋgɩsɩ buloŋ tɩyaŋ.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Nala hʋ aa nyʋgɩsa lee, tʋranɩɩ no sʋwala aa kɩ kpʋ ba rɛ. Amɛ nala hʋ Wɩɩsɩ aa laa kɩ ta kɛ lee, tʋranɩɩ no sʋwala aa tɩya ba mɩɩbol lɛ. Kɩbee rɛ yaŋ maga dɩ ʋ tʋŋ tʋma no?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Nala gyeniŋ buloŋ kpaa Wɩɩsɩ wɩtɩɩ hʋ basɩɩ wɩya yaa molbi-kyɛ wɩɩ rɛ. Amɛ á kɛ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ rɛ abee wɩtɩɩ ʋ sɩya tɩyaŋ. Á yaa Wɩɩsɩ tʋŋtʋnnɩ tɩɩma rɛ. Ʋ rɛ tɩŋ ma á kɩ basɩ wɩweliye no Krisita dee tɩyaŋ.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.