1 Coríntios 14

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma kaŋ kyori bee dɔmɔŋ, aŋ yaa sɩfɩyaŋ kɩ kyɛ Wiyesi Welii bɔnyɛ kɩna hʋ, amarɩkpatɩya kyɔgɩta hʋ aa leŋ ma wuwo kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Dɩ nal lɛ aa basɩ taakperiye, Wɩɩsɩ rɛ ʋ tɩɩna basɩ kɩ tɩya, nihuwobisi daa, beewɩya nal buloŋ bee nɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basɩ memii. Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa we ʋ tɩyaŋ nɛ aa leŋ ʋ wuwo kɩ basɩ wɩkperiye no.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Amɛ nal hʋ kɛ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, nihuwobisi rɛ ʋ basɩ wɩya kɩ tɩya. Ʋ wɩbasɩya aa pɛ nala tɩyaŋ nɛ ba marɩ laa Wɩɩsɩ di weliŋ, a leŋ ba tenni polli Wɩɩsɩ wɩya tɩyaŋ, a leŋ ba bembiye mɛ fɩyɛlɩ.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Nal hʋ aa basɩ taakperiye, ʋ dʋŋ nɛ ba kaŋ tɔnɔ tɩya. Amɛ nal hʋ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ wɩbasɩya aa kaŋ tɔnɔ tɩya Krisitabiisi buloŋ hʋ aa laŋŋa doŋ.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ŋ kyɛrɩ rɛ fa yaa dɩ ma buloŋ wuwo kɩ basɩ taakperiye no, amɛ wɩɩ hʋ ŋ aa marɩ kɩ kyɛ rɛ yaa dɩ ba buloŋ wuwo kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ. Beewɩya nal hʋ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ rɛ baŋ nal hʋ aa basɩ taakperiye. Amɛ kyaha dɩ nal we doŋ ʋ aa sɩ wuwo daga wɩya hʋ ʋ aa basa memii, dɩ ba kaŋ tɔnɔ tɩya ma Krisitabiisi hʋ aa laŋŋa doŋ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ŋ naabalɩya, dɩ mɩyaŋ nɛ ko ma lee a kɩ basɩ taakperiye, bekiŋ tɔnɔ ʋ rɛ sɩ kana tɩya ma? Ʋ bɩ sɩ kaŋ tɔnɔ buloŋ tɩya ma. Amɛ dɩ mɩyaŋ nɛ basɩ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kpaa daga ŋ dɩ ŋ basɩ tɩya ma, dɩ ŋ kpa gyɩmaa kɩdɩgɩ daga ma, koo dɩ ŋ basɩ wɩɩ kɩdɩgɩ tɩya ma Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, koo dɩ ŋ daga ma dagɩɩ kɩdɩgɩ buloŋ, ŋ liise ʋ rɛ sɩ kaŋ tɔnɔ tɩya ma.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ɛɛ tɩɩ rɛ, Dɩ ba aa rɛ bɩ mʋʋ loŋbiye koo a ŋmaa tampannɩ weliŋ, ba aa bee gyʋʋ dɩgɩŋ.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Dɩ nal lɛ ŋmaŋ bafaŋtʋwa kɩ yɩrɩ nala dɩ ba ko mʋ yuwo yuwo, ka dɩ ʋ bɩ ŋmaa weliŋ, nal buloŋ bɩ sɩ wuwo gyɩma anɩɩ bayuwo rɛ ba baa ba lɩɩ mʋ.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ɛɛ tɩɩ ʋ kɩɩ ma mɛ lee. Dɩ mamaa rɛ aa basɩ taal hʋ nala aa bee nɩɩ, ɛɛ rɛ ba sɩ yaa a gyɩŋ wɩya hʋ ma aa basɩ memii? Ma ta kɩ yaa kyagɩŋsɩ waasʋ rɛ.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Taanɩ yʋga rɛ we dʋnɩya no tɩyaŋ, ba kɩdɩgɩ buloŋ mɛ yaŋ tuwo dɩ ʋ bɩ kaŋ memii.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Dɩ nal lɛ aa basɩ wɩya taal hʋ ŋ aa bee nɩɩ tɩyaŋ, ŋ sɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ nɩhʋwal tɩɩna lee, ka dɩ tɩɩna mɛ kɩɩ gɛɛ anɩɩ nɩhʋwal ŋ lee.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Ŋ naa dɩ ma kyo dɩ ma kaŋ Wiyesi Welii bɔnyɛ kɩna hʋ rɛ, amɛ ma kɩ yaa sɩfɩyaŋ dɩ ma kaŋ bɔnyɛ kɩna hʋ aa sɩ leŋ dɩ Krisitabiisi sɩŋ weliŋ ba laadii tɩyaŋ.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Ɛɛwɩya, nal hʋ aa wuwo kɩ basɩ taakperiye Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ tɩɩna maga dɩ ʋ sʋla Wɩɩsɩ rɛ dɩ ʋ leŋ ʋ wuwo kɩ daga wɩya hʋ ʋ aa basɩ memii.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Dɩ mɩyaŋ nɛ aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ abee taakperiye ŋ aa bee nɩɩ, ŋ dʋma rɛ aa kyʋwalɩ, amɛ ŋ hakɩla kɛ tuwo doŋ.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ɛɛ rɛ ŋ yaŋ sɩ yaa? Ŋ sɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ abee ŋ dʋma, a bɩl kyʋwalɩ ʋ abee ŋ hakɩla mɛ. Ŋ sɩ yɩɩ yɩɩla abee ŋ dʋma, a bɩl yɩɩ yɩɩla abee ŋ hakɩla mɛ.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Dɩ mamaa rɛ laŋŋa, dɩ nal kɩdɩgɩ kaŋ taakperii a kɩ dannɩ Wɩɩsɩ, nɩwaasɩma hʋ aa hɔŋ dɩya hʋ tɩyaŋ a bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa basɩ memii, dɩ ʋ rɛ kyʋwalɩ teŋ, ɛɛ rɛ ba sɩ yaa baa ‘Amɩ’?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Wɩtɩɩ rɛ, nal sɩ wuwo kaŋ taakperii a dannɩ Wɩɩsɩ weliŋ, amɛ dɩ ʋ rɛ yaa gɛɛ, ʋ bɩ kaŋ tɔnɔ buloŋ tɩya nala hʋ aa laŋŋa doŋ.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ŋ aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ rɛ abee ŋ aa wuwo kɩ basɩ taakperiye a baŋ ma kɩdɩgɩ buloŋ,
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 amɛ dɩ ámaa rɛ aa ko laŋŋɩ dɩ á kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, ŋ aa kaŋ ŋ hakɩla basɩ wɩya baŋmana a daga nala, ka ba gyɩŋ ba memii, ʋ rɛ kpɩya ŋ aa sɩ basɩ wɩgyamaa abee taakperiye.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ŋ naabalɩya, ma ta kaŋ haŋbii-hakɩllɩ. Amɛ ma wɩyaalɩya tɩyaŋ kɛ, ma kɩɩ gɛɛ anɩɩ biifɩllɩ aa bɩ gyɩŋ wɩbɔmɔ, ka dɩ ma kɩ bɩɩnɩ wɩya anɩɩ nala aa gyige Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ tɩyaŋ.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Ba sabɩ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ anɩɩ Wɩɩsɩ baa,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ɛɛwɩya, taakperiye basɩɩ yaa Wɩɩsɩ dee magɩl lɛ a tɩya nala hʋ aa bɩ laa Krisita wɩya di, amɛ ba basɩɩ bɩ yaa wɩɩ buloŋ magɩl a tɩya nala hʋ aa laa Krisita wɩya di. Amɛ dɩ nal lɛ basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ wɩbasɩɩ hʋ yaa Wɩɩsɩ dee wɩmagɩl lɛ a tɩya nala hʋ aa laa Krisita wɩya di, amɛ ʋ bɩ yaa Wɩɩsɩ dee wɩmagɩl a tɩya nala hʋ aa bɩ laa Krisita wɩya di.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ɛɛwɩya, dɩ Krisitabiisi rɛ ko laŋŋɩ, dɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ kɩ basɩ wɩya abee taakperiye, dɩ nɩwaasɩma koo nala aa bɩ laa Krisita wɩya di rɛ ko na ba, ba bɩ sɩ baa dɩ ba nyuni tuwo?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Amɛ dɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ nɛ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, dɩ nal hʋ aa bɩ laa Wɩɩsɩ wɩya di, koo dɩ nɩwaasɩ ko na ba, ʋ kɔnɩ sɩ gyɩma anɩɩ ʋ yaa wɩbɔŋyaal lɛ. Beewɩya wɩya hʋ ba aa basɩ sɩ gyʋʋ ʋ hakɩla tɩyaŋ dɩ ʋ na anɩɩ ʋ kyogo rɛ.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Tɩɩna tɩbɩɩna buloŋ sɩ ko lɩɩ pʋlʋŋ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, dɩ ʋ tuu gbinni Wɩɩsɩ sɩya, a kyʋwalɩ ʋ, a basɩ anɩɩ wɩtɩɩ, Wɩɩsɩ we ma tɩyaŋ nɛ.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Wɩya hʋ ŋ aa basɩ memii rɛ nyɛ. Dɩ mamaa rɛ ko laŋŋɩ dɩ ma kyʋwalɩ Wɩɩsɩ buloŋ, dɩ kɩdɩgɩ rɛ kaŋ yɩɩl ʋ aa sɩ yɩɩ, dɩ kɩdɩgɩ mɛ kaŋ wɩɩ ʋ sɩ kpa daga nala, koo dɩ ma kɩdɩgɩ aa kyɛ dɩ ʋ basɩ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kpaa daga ʋ, ka dɩ kɩdɩgɩ mɛ kɩ kyɛ dɩ ʋ basɩ wɩɩ abee taakperiye, dɩ nal mɛ we doŋ ʋ aa sɩ wuwo daga taakperiye hʋ ʋ aa basa memii, ʋ maga dɩ ma yaa wɩya no buloŋ nɛ dɩ ba kaŋ kyiyelii a tɩya ma nala hʋ buloŋ aa laŋŋa doŋ.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Dɩ nala we ma tɩyaŋ a kɩ kyɛ dɩ ba basɩ wɩya abee taakperiye, ʋ maga dɩ ba yaa balɩya koo boto dʋŋ nɛ, a basɩ aŋ kɩ tɩya dɔmɔŋ, ka dɩ nal mɛ we doŋ ʋ aa sɩ wuwo daga wɩya hʋ ba aa basa memii a tɩya ma.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Amɛ dɩ nal lɛ tuwo dɩ ʋ daga wɩya no memii tɩya ma, ɛɛ kɛ ʋ maga dɩ nal hʋ aa basɩ wɩya abee taakperiye hʋ tallɩ ʋ nyʋwa rɛ, aŋ mɩɩgɩ miŋsi kɩ tɩya ʋ tɩɩ abee Wɩɩsɩ.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ma leŋ dɩ nala balɩya koo boto basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ka dɩ ma nɩkaalɩya hʋ mɛ sʋnnɩ ba wɩbasɩɩ hʋ na weliŋ, dɩ wɩya hʋ ba aa basɩ lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ koo ba lɩɩ ba tɩɩ hakɩllɩ tɩyaŋ nɛ.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Amɛ ma hɔnɩɩ tɩyaŋ, dɩ Wɩɩsɩ rɛ kpaa wɩɩ daga ma kɩdɩgɩ dɩ ʋ basɩ tɩya ma, ʋ maga dɩ nal hʋ aa basɩ wɩya tallɩ ʋ nyʋwa rɛ, ka dɩ ma nɩɩ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kana dɩ ʋ tɩŋ tɩɩna tɩyaŋ a basɩ tɩya ma.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ma nala no boto buloŋ kaŋ ŋmanɩɩ rɛ ma aa sɩ wuwo basɩ wɩya Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, amɛ ʋ maga dɩ ma kɩ basɩ dɩgɩŋ dɩgɩŋ nɛ. Ɛɛ rɛ sɩ leŋ dɩ ma kɩdɩgɩ buloŋ gʋnnɩ Wɩɩsɩ wɩya, dɩ ʋ teŋ polli.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Nal hʋ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ maga dɩ ʋ gyɩŋ ʋ nyʋwa kanɩɩ rɛ ʋ wɩbasɩɩ tɩyaŋ.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Beewɩya, Wɩɩsɩ bee kyɛ dɩ ma wɩya vʋgɩmɩ, amɛ ʋ aa kyɛ dɩ ma wɩkanɩya buloŋ kɩ vala weliŋ nɛ.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Ʋ maga dɩ haana tallɩ ba nyʋʋsɩ rɛ anɩɩ ba aa yaa gɛɛ lee kɛ buloŋ Krisitabiisi aa laŋŋa tɩyaŋ. Ba bɩ kaŋ ŋmanɩɩ dɩ ba basɩ wɩɩ buloŋ. Ʋ maga dɩ ba kaŋ ba tɩɩma hʋwɔlɩ rɛ, anɩɩ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba aa daga gɛɛ.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Dɩ ba aa rɛ kaŋ wɩpɩyɛsɩɩ mɛ, ʋ maga dɩ ba mʋ dɩya rɛ a pɩyɛsɩ ba balama. Ʋ yaa hɩɩsɩ wɩɩ rɛ abee haaŋ aa sɩ laa wɩya kɩ basɩ Krisitabiisi laŋŋɩɩ tɩyaŋ.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ma lee rɛ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ lɩɩ? Koo ma dʋŋ nɛ yaa nala hʋ ba aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya hʋ tɩya?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Dɩ nal buloŋ nɛ bɩɩna anɩɩ ʋ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ koo dɩ ʋ kaŋ Wiyesi Welii hʋ bɔnyɛ kɩŋ nɛ, ʋ tɩɩna maga dɩ ʋ gyɩma anɩɩ wɩɩ no ŋ aa saba lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Amɛ dɩ nal buloŋ nɛ bee kyɛ dɩ ʋ gyegili nɩɩ wɩɩ no ŋ aa saba tɩya ma, ma mɛ ta tɔgɩmɩ ʋ.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ɛɛ wɩya ŋ naabalɩya, ma yaa sɩfɩyaŋ kɩ kyɛ dɩ ma kɩ basɩ wɩya Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, a ta leŋ dɩ taakperiye basɩɩ yaa sɩna ma tɩyaŋ.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Amɛ ʋ maga dɩ ma yaa wɩɩ buloŋ ʋ bʋwaŋ nɛ.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.