1 Coríntios 14

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma kaŋ kyori bee dɔmɔŋ, aŋ yaa sɩfɩyaŋ kɩ kyɛ Wiyesi Welii bɔnyɛ kɩna hʋ, amarɩkpatɩya kyɔgɩta hʋ aa leŋ ma wuwo kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Dɩ nal lɛ aa basɩ taakperiye, Wɩɩsɩ rɛ ʋ tɩɩna basɩ kɩ tɩya, nihuwobisi daa, beewɩya nal buloŋ bee nɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basɩ memii. Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa we ʋ tɩyaŋ nɛ aa leŋ ʋ wuwo kɩ basɩ wɩkperiye no.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Amɛ nal hʋ kɛ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, nihuwobisi rɛ ʋ basɩ wɩya kɩ tɩya. Ʋ wɩbasɩya aa pɛ nala tɩyaŋ nɛ ba marɩ laa Wɩɩsɩ di weliŋ, a leŋ ba tenni polli Wɩɩsɩ wɩya tɩyaŋ, a leŋ ba bembiye mɛ fɩyɛlɩ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nal hʋ aa basɩ taakperiye, ʋ dʋŋ nɛ ba kaŋ tɔnɔ tɩya. Amɛ nal hʋ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ wɩbasɩya aa kaŋ tɔnɔ tɩya Krisitabiisi buloŋ hʋ aa laŋŋa doŋ.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ŋ kyɛrɩ rɛ fa yaa dɩ ma buloŋ wuwo kɩ basɩ taakperiye no, amɛ wɩɩ hʋ ŋ aa marɩ kɩ kyɛ rɛ yaa dɩ ba buloŋ wuwo kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ. Beewɩya nal hʋ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ rɛ baŋ nal hʋ aa basɩ taakperiye. Amɛ kyaha dɩ nal we doŋ ʋ aa sɩ wuwo daga wɩya hʋ ʋ aa basa memii, dɩ ba kaŋ tɔnɔ tɩya ma Krisitabiisi hʋ aa laŋŋa doŋ.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ŋ naabalɩya, dɩ mɩyaŋ nɛ ko ma lee a kɩ basɩ taakperiye, bekiŋ tɔnɔ ʋ rɛ sɩ kana tɩya ma? Ʋ bɩ sɩ kaŋ tɔnɔ buloŋ tɩya ma. Amɛ dɩ mɩyaŋ nɛ basɩ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kpaa daga ŋ dɩ ŋ basɩ tɩya ma, dɩ ŋ kpa gyɩmaa kɩdɩgɩ daga ma, koo dɩ ŋ basɩ wɩɩ kɩdɩgɩ tɩya ma Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, koo dɩ ŋ daga ma dagɩɩ kɩdɩgɩ buloŋ, ŋ liise ʋ rɛ sɩ kaŋ tɔnɔ tɩya ma.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Ɛɛ tɩɩ rɛ, Dɩ ba aa rɛ bɩ mʋʋ loŋbiye koo a ŋmaa tampannɩ weliŋ, ba aa bee gyʋʋ dɩgɩŋ.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Dɩ nal lɛ ŋmaŋ bafaŋtʋwa kɩ yɩrɩ nala dɩ ba ko mʋ yuwo yuwo, ka dɩ ʋ bɩ ŋmaa weliŋ, nal buloŋ bɩ sɩ wuwo gyɩma anɩɩ bayuwo rɛ ba baa ba lɩɩ mʋ.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ɛɛ tɩɩ ʋ kɩɩ ma mɛ lee. Dɩ mamaa rɛ aa basɩ taal hʋ nala aa bee nɩɩ, ɛɛ rɛ ba sɩ yaa a gyɩŋ wɩya hʋ ma aa basɩ memii? Ma ta kɩ yaa kyagɩŋsɩ waasʋ rɛ.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Taanɩ yʋga rɛ we dʋnɩya no tɩyaŋ, ba kɩdɩgɩ buloŋ mɛ yaŋ tuwo dɩ ʋ bɩ kaŋ memii.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Dɩ nal lɛ aa basɩ wɩya taal hʋ ŋ aa bee nɩɩ tɩyaŋ, ŋ sɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ nɩhʋwal tɩɩna lee, ka dɩ tɩɩna mɛ kɩɩ gɛɛ anɩɩ nɩhʋwal ŋ lee.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ŋ naa dɩ ma kyo dɩ ma kaŋ Wiyesi Welii bɔnyɛ kɩna hʋ rɛ, amɛ ma kɩ yaa sɩfɩyaŋ dɩ ma kaŋ bɔnyɛ kɩna hʋ aa sɩ leŋ dɩ Krisitabiisi sɩŋ weliŋ ba laadii tɩyaŋ.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ɛɛwɩya, nal hʋ aa wuwo kɩ basɩ taakperiye Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ tɩɩna maga dɩ ʋ sʋla Wɩɩsɩ rɛ dɩ ʋ leŋ ʋ wuwo kɩ daga wɩya hʋ ʋ aa basɩ memii.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Dɩ mɩyaŋ nɛ aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ abee taakperiye ŋ aa bee nɩɩ, ŋ dʋma rɛ aa kyʋwalɩ, amɛ ŋ hakɩla kɛ tuwo doŋ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ɛɛ rɛ ŋ yaŋ sɩ yaa? Ŋ sɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ abee ŋ dʋma, a bɩl kyʋwalɩ ʋ abee ŋ hakɩla mɛ. Ŋ sɩ yɩɩ yɩɩla abee ŋ dʋma, a bɩl yɩɩ yɩɩla abee ŋ hakɩla mɛ.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Dɩ mamaa rɛ laŋŋa, dɩ nal kɩdɩgɩ kaŋ taakperii a kɩ dannɩ Wɩɩsɩ, nɩwaasɩma hʋ aa hɔŋ dɩya hʋ tɩyaŋ a bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa basɩ memii, dɩ ʋ rɛ kyʋwalɩ teŋ, ɛɛ rɛ ba sɩ yaa baa ‘Amɩ’?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Wɩtɩɩ rɛ, nal sɩ wuwo kaŋ taakperii a dannɩ Wɩɩsɩ weliŋ, amɛ dɩ ʋ rɛ yaa gɛɛ, ʋ bɩ kaŋ tɔnɔ buloŋ tɩya nala hʋ aa laŋŋa doŋ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ŋ aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ rɛ abee ŋ aa wuwo kɩ basɩ taakperiye a baŋ ma kɩdɩgɩ buloŋ,
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 amɛ dɩ ámaa rɛ aa ko laŋŋɩ dɩ á kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, ŋ aa kaŋ ŋ hakɩla basɩ wɩya baŋmana a daga nala, ka ba gyɩŋ ba memii, ʋ rɛ kpɩya ŋ aa sɩ basɩ wɩgyamaa abee taakperiye.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ŋ naabalɩya, ma ta kaŋ haŋbii-hakɩllɩ. Amɛ ma wɩyaalɩya tɩyaŋ kɛ, ma kɩɩ gɛɛ anɩɩ biifɩllɩ aa bɩ gyɩŋ wɩbɔmɔ, ka dɩ ma kɩ bɩɩnɩ wɩya anɩɩ nala aa gyige Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ tɩyaŋ.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Ba sabɩ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ anɩɩ Wɩɩsɩ baa,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ɛɛwɩya, taakperiye basɩɩ yaa Wɩɩsɩ dee magɩl lɛ a tɩya nala hʋ aa bɩ laa Krisita wɩya di, amɛ ba basɩɩ bɩ yaa wɩɩ buloŋ magɩl a tɩya nala hʋ aa laa Krisita wɩya di. Amɛ dɩ nal lɛ basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ wɩbasɩɩ hʋ yaa Wɩɩsɩ dee wɩmagɩl lɛ a tɩya nala hʋ aa laa Krisita wɩya di, amɛ ʋ bɩ yaa Wɩɩsɩ dee wɩmagɩl a tɩya nala hʋ aa bɩ laa Krisita wɩya di.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ɛɛwɩya, dɩ Krisitabiisi rɛ ko laŋŋɩ, dɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ kɩ basɩ wɩya abee taakperiye, dɩ nɩwaasɩma koo nala aa bɩ laa Krisita wɩya di rɛ ko na ba, ba bɩ sɩ baa dɩ ba nyuni tuwo?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Amɛ dɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ nɛ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, dɩ nal hʋ aa bɩ laa Wɩɩsɩ wɩya di, koo dɩ nɩwaasɩ ko na ba, ʋ kɔnɩ sɩ gyɩma anɩɩ ʋ yaa wɩbɔŋyaal lɛ. Beewɩya wɩya hʋ ba aa basɩ sɩ gyʋʋ ʋ hakɩla tɩyaŋ dɩ ʋ na anɩɩ ʋ kyogo rɛ.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tɩɩna tɩbɩɩna buloŋ sɩ ko lɩɩ pʋlʋŋ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, dɩ ʋ tuu gbinni Wɩɩsɩ sɩya, a kyʋwalɩ ʋ, a basɩ anɩɩ wɩtɩɩ, Wɩɩsɩ we ma tɩyaŋ nɛ.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Wɩya hʋ ŋ aa basɩ memii rɛ nyɛ. Dɩ mamaa rɛ ko laŋŋɩ dɩ ma kyʋwalɩ Wɩɩsɩ buloŋ, dɩ kɩdɩgɩ rɛ kaŋ yɩɩl ʋ aa sɩ yɩɩ, dɩ kɩdɩgɩ mɛ kaŋ wɩɩ ʋ sɩ kpa daga nala, koo dɩ ma kɩdɩgɩ aa kyɛ dɩ ʋ basɩ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kpaa daga ʋ, ka dɩ kɩdɩgɩ mɛ kɩ kyɛ dɩ ʋ basɩ wɩɩ abee taakperiye, dɩ nal mɛ we doŋ ʋ aa sɩ wuwo daga taakperiye hʋ ʋ aa basa memii, ʋ maga dɩ ma yaa wɩya no buloŋ nɛ dɩ ba kaŋ kyiyelii a tɩya ma nala hʋ buloŋ aa laŋŋa doŋ.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Dɩ nala we ma tɩyaŋ a kɩ kyɛ dɩ ba basɩ wɩya abee taakperiye, ʋ maga dɩ ba yaa balɩya koo boto dʋŋ nɛ, a basɩ aŋ kɩ tɩya dɔmɔŋ, ka dɩ nal mɛ we doŋ ʋ aa sɩ wuwo daga wɩya hʋ ba aa basa memii a tɩya ma.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Amɛ dɩ nal lɛ tuwo dɩ ʋ daga wɩya no memii tɩya ma, ɛɛ kɛ ʋ maga dɩ nal hʋ aa basɩ wɩya abee taakperiye hʋ tallɩ ʋ nyʋwa rɛ, aŋ mɩɩgɩ miŋsi kɩ tɩya ʋ tɩɩ abee Wɩɩsɩ.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ma leŋ dɩ nala balɩya koo boto basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ka dɩ ma nɩkaalɩya hʋ mɛ sʋnnɩ ba wɩbasɩɩ hʋ na weliŋ, dɩ wɩya hʋ ba aa basɩ lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ koo ba lɩɩ ba tɩɩ hakɩllɩ tɩyaŋ nɛ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Amɛ ma hɔnɩɩ tɩyaŋ, dɩ Wɩɩsɩ rɛ kpaa wɩɩ daga ma kɩdɩgɩ dɩ ʋ basɩ tɩya ma, ʋ maga dɩ nal hʋ aa basɩ wɩya tallɩ ʋ nyʋwa rɛ, ka dɩ ma nɩɩ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kana dɩ ʋ tɩŋ tɩɩna tɩyaŋ a basɩ tɩya ma.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ma nala no boto buloŋ kaŋ ŋmanɩɩ rɛ ma aa sɩ wuwo basɩ wɩya Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, amɛ ʋ maga dɩ ma kɩ basɩ dɩgɩŋ dɩgɩŋ nɛ. Ɛɛ rɛ sɩ leŋ dɩ ma kɩdɩgɩ buloŋ gʋnnɩ Wɩɩsɩ wɩya, dɩ ʋ teŋ polli.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Nal hʋ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ maga dɩ ʋ gyɩŋ ʋ nyʋwa kanɩɩ rɛ ʋ wɩbasɩɩ tɩyaŋ.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Beewɩya, Wɩɩsɩ bee kyɛ dɩ ma wɩya vʋgɩmɩ, amɛ ʋ aa kyɛ dɩ ma wɩkanɩya buloŋ kɩ vala weliŋ nɛ.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ʋ maga dɩ haana tallɩ ba nyʋʋsɩ rɛ anɩɩ ba aa yaa gɛɛ lee kɛ buloŋ Krisitabiisi aa laŋŋa tɩyaŋ. Ba bɩ kaŋ ŋmanɩɩ dɩ ba basɩ wɩɩ buloŋ. Ʋ maga dɩ ba kaŋ ba tɩɩma hʋwɔlɩ rɛ, anɩɩ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba aa daga gɛɛ.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Dɩ ba aa rɛ kaŋ wɩpɩyɛsɩɩ mɛ, ʋ maga dɩ ba mʋ dɩya rɛ a pɩyɛsɩ ba balama. Ʋ yaa hɩɩsɩ wɩɩ rɛ abee haaŋ aa sɩ laa wɩya kɩ basɩ Krisitabiisi laŋŋɩɩ tɩyaŋ.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ma lee rɛ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ lɩɩ? Koo ma dʋŋ nɛ yaa nala hʋ ba aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya hʋ tɩya?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Dɩ nal buloŋ nɛ bɩɩna anɩɩ ʋ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ koo dɩ ʋ kaŋ Wiyesi Welii hʋ bɔnyɛ kɩŋ nɛ, ʋ tɩɩna maga dɩ ʋ gyɩma anɩɩ wɩɩ no ŋ aa saba lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Amɛ dɩ nal buloŋ nɛ bee kyɛ dɩ ʋ gyegili nɩɩ wɩɩ no ŋ aa saba tɩya ma, ma mɛ ta tɔgɩmɩ ʋ.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ɛɛ wɩya ŋ naabalɩya, ma yaa sɩfɩyaŋ kɩ kyɛ dɩ ma kɩ basɩ wɩya Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, a ta leŋ dɩ taakperiye basɩɩ yaa sɩna ma tɩyaŋ.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Amɛ ʋ maga dɩ ma yaa wɩɩ buloŋ ʋ bʋwaŋ nɛ.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.