1 Coríntios 14

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma kaŋ kyori bee dɔmɔŋ, aŋ yaa sɩfɩyaŋ kɩ kyɛ Wiyesi Welii bɔnyɛ kɩna hʋ, amarɩkpatɩya kyɔgɩta hʋ aa leŋ ma wuwo kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Dɩ nal lɛ aa basɩ taakperiye, Wɩɩsɩ rɛ ʋ tɩɩna basɩ kɩ tɩya, nihuwobisi daa, beewɩya nal buloŋ bee nɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basɩ memii. Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa we ʋ tɩyaŋ nɛ aa leŋ ʋ wuwo kɩ basɩ wɩkperiye no.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Amɛ nal hʋ kɛ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, nihuwobisi rɛ ʋ basɩ wɩya kɩ tɩya. Ʋ wɩbasɩya aa pɛ nala tɩyaŋ nɛ ba marɩ laa Wɩɩsɩ di weliŋ, a leŋ ba tenni polli Wɩɩsɩ wɩya tɩyaŋ, a leŋ ba bembiye mɛ fɩyɛlɩ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nal hʋ aa basɩ taakperiye, ʋ dʋŋ nɛ ba kaŋ tɔnɔ tɩya. Amɛ nal hʋ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ wɩbasɩya aa kaŋ tɔnɔ tɩya Krisitabiisi buloŋ hʋ aa laŋŋa doŋ.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ŋ kyɛrɩ rɛ fa yaa dɩ ma buloŋ wuwo kɩ basɩ taakperiye no, amɛ wɩɩ hʋ ŋ aa marɩ kɩ kyɛ rɛ yaa dɩ ba buloŋ wuwo kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ. Beewɩya nal hʋ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ rɛ baŋ nal hʋ aa basɩ taakperiye. Amɛ kyaha dɩ nal we doŋ ʋ aa sɩ wuwo daga wɩya hʋ ʋ aa basa memii, dɩ ba kaŋ tɔnɔ tɩya ma Krisitabiisi hʋ aa laŋŋa doŋ.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ŋ naabalɩya, dɩ mɩyaŋ nɛ ko ma lee a kɩ basɩ taakperiye, bekiŋ tɔnɔ ʋ rɛ sɩ kana tɩya ma? Ʋ bɩ sɩ kaŋ tɔnɔ buloŋ tɩya ma. Amɛ dɩ mɩyaŋ nɛ basɩ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kpaa daga ŋ dɩ ŋ basɩ tɩya ma, dɩ ŋ kpa gyɩmaa kɩdɩgɩ daga ma, koo dɩ ŋ basɩ wɩɩ kɩdɩgɩ tɩya ma Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, koo dɩ ŋ daga ma dagɩɩ kɩdɩgɩ buloŋ, ŋ liise ʋ rɛ sɩ kaŋ tɔnɔ tɩya ma.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ɛɛ tɩɩ rɛ, Dɩ ba aa rɛ bɩ mʋʋ loŋbiye koo a ŋmaa tampannɩ weliŋ, ba aa bee gyʋʋ dɩgɩŋ.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Dɩ nal lɛ ŋmaŋ bafaŋtʋwa kɩ yɩrɩ nala dɩ ba ko mʋ yuwo yuwo, ka dɩ ʋ bɩ ŋmaa weliŋ, nal buloŋ bɩ sɩ wuwo gyɩma anɩɩ bayuwo rɛ ba baa ba lɩɩ mʋ.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ɛɛ tɩɩ ʋ kɩɩ ma mɛ lee. Dɩ mamaa rɛ aa basɩ taal hʋ nala aa bee nɩɩ, ɛɛ rɛ ba sɩ yaa a gyɩŋ wɩya hʋ ma aa basɩ memii? Ma ta kɩ yaa kyagɩŋsɩ waasʋ rɛ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Taanɩ yʋga rɛ we dʋnɩya no tɩyaŋ, ba kɩdɩgɩ buloŋ mɛ yaŋ tuwo dɩ ʋ bɩ kaŋ memii.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Dɩ nal lɛ aa basɩ wɩya taal hʋ ŋ aa bee nɩɩ tɩyaŋ, ŋ sɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ nɩhʋwal tɩɩna lee, ka dɩ tɩɩna mɛ kɩɩ gɛɛ anɩɩ nɩhʋwal ŋ lee.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ŋ naa dɩ ma kyo dɩ ma kaŋ Wiyesi Welii bɔnyɛ kɩna hʋ rɛ, amɛ ma kɩ yaa sɩfɩyaŋ dɩ ma kaŋ bɔnyɛ kɩna hʋ aa sɩ leŋ dɩ Krisitabiisi sɩŋ weliŋ ba laadii tɩyaŋ.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ɛɛwɩya, nal hʋ aa wuwo kɩ basɩ taakperiye Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ tɩɩna maga dɩ ʋ sʋla Wɩɩsɩ rɛ dɩ ʋ leŋ ʋ wuwo kɩ daga wɩya hʋ ʋ aa basɩ memii.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Dɩ mɩyaŋ nɛ aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ abee taakperiye ŋ aa bee nɩɩ, ŋ dʋma rɛ aa kyʋwalɩ, amɛ ŋ hakɩla kɛ tuwo doŋ.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ɛɛ rɛ ŋ yaŋ sɩ yaa? Ŋ sɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ abee ŋ dʋma, a bɩl kyʋwalɩ ʋ abee ŋ hakɩla mɛ. Ŋ sɩ yɩɩ yɩɩla abee ŋ dʋma, a bɩl yɩɩ yɩɩla abee ŋ hakɩla mɛ.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Dɩ mamaa rɛ laŋŋa, dɩ nal kɩdɩgɩ kaŋ taakperii a kɩ dannɩ Wɩɩsɩ, nɩwaasɩma hʋ aa hɔŋ dɩya hʋ tɩyaŋ a bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa basɩ memii, dɩ ʋ rɛ kyʋwalɩ teŋ, ɛɛ rɛ ba sɩ yaa baa ‘Amɩ’?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Wɩtɩɩ rɛ, nal sɩ wuwo kaŋ taakperii a dannɩ Wɩɩsɩ weliŋ, amɛ dɩ ʋ rɛ yaa gɛɛ, ʋ bɩ kaŋ tɔnɔ buloŋ tɩya nala hʋ aa laŋŋa doŋ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ŋ aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ rɛ abee ŋ aa wuwo kɩ basɩ taakperiye a baŋ ma kɩdɩgɩ buloŋ,
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 amɛ dɩ ámaa rɛ aa ko laŋŋɩ dɩ á kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, ŋ aa kaŋ ŋ hakɩla basɩ wɩya baŋmana a daga nala, ka ba gyɩŋ ba memii, ʋ rɛ kpɩya ŋ aa sɩ basɩ wɩgyamaa abee taakperiye.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Ŋ naabalɩya, ma ta kaŋ haŋbii-hakɩllɩ. Amɛ ma wɩyaalɩya tɩyaŋ kɛ, ma kɩɩ gɛɛ anɩɩ biifɩllɩ aa bɩ gyɩŋ wɩbɔmɔ, ka dɩ ma kɩ bɩɩnɩ wɩya anɩɩ nala aa gyige Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ tɩyaŋ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Ba sabɩ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ anɩɩ Wɩɩsɩ baa,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ɛɛwɩya, taakperiye basɩɩ yaa Wɩɩsɩ dee magɩl lɛ a tɩya nala hʋ aa bɩ laa Krisita wɩya di, amɛ ba basɩɩ bɩ yaa wɩɩ buloŋ magɩl a tɩya nala hʋ aa laa Krisita wɩya di. Amɛ dɩ nal lɛ basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ wɩbasɩɩ hʋ yaa Wɩɩsɩ dee wɩmagɩl lɛ a tɩya nala hʋ aa laa Krisita wɩya di, amɛ ʋ bɩ yaa Wɩɩsɩ dee wɩmagɩl a tɩya nala hʋ aa bɩ laa Krisita wɩya di.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ɛɛwɩya, dɩ Krisitabiisi rɛ ko laŋŋɩ, dɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ kɩ basɩ wɩya abee taakperiye, dɩ nɩwaasɩma koo nala aa bɩ laa Krisita wɩya di rɛ ko na ba, ba bɩ sɩ baa dɩ ba nyuni tuwo?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Amɛ dɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ nɛ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, dɩ nal hʋ aa bɩ laa Wɩɩsɩ wɩya di, koo dɩ nɩwaasɩ ko na ba, ʋ kɔnɩ sɩ gyɩma anɩɩ ʋ yaa wɩbɔŋyaal lɛ. Beewɩya wɩya hʋ ba aa basɩ sɩ gyʋʋ ʋ hakɩla tɩyaŋ dɩ ʋ na anɩɩ ʋ kyogo rɛ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tɩɩna tɩbɩɩna buloŋ sɩ ko lɩɩ pʋlʋŋ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, dɩ ʋ tuu gbinni Wɩɩsɩ sɩya, a kyʋwalɩ ʋ, a basɩ anɩɩ wɩtɩɩ, Wɩɩsɩ we ma tɩyaŋ nɛ.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Wɩya hʋ ŋ aa basɩ memii rɛ nyɛ. Dɩ mamaa rɛ ko laŋŋɩ dɩ ma kyʋwalɩ Wɩɩsɩ buloŋ, dɩ kɩdɩgɩ rɛ kaŋ yɩɩl ʋ aa sɩ yɩɩ, dɩ kɩdɩgɩ mɛ kaŋ wɩɩ ʋ sɩ kpa daga nala, koo dɩ ma kɩdɩgɩ aa kyɛ dɩ ʋ basɩ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kpaa daga ʋ, ka dɩ kɩdɩgɩ mɛ kɩ kyɛ dɩ ʋ basɩ wɩɩ abee taakperiye, dɩ nal mɛ we doŋ ʋ aa sɩ wuwo daga taakperiye hʋ ʋ aa basa memii, ʋ maga dɩ ma yaa wɩya no buloŋ nɛ dɩ ba kaŋ kyiyelii a tɩya ma nala hʋ buloŋ aa laŋŋa doŋ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Dɩ nala we ma tɩyaŋ a kɩ kyɛ dɩ ba basɩ wɩya abee taakperiye, ʋ maga dɩ ba yaa balɩya koo boto dʋŋ nɛ, a basɩ aŋ kɩ tɩya dɔmɔŋ, ka dɩ nal mɛ we doŋ ʋ aa sɩ wuwo daga wɩya hʋ ba aa basa memii a tɩya ma.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Amɛ dɩ nal lɛ tuwo dɩ ʋ daga wɩya no memii tɩya ma, ɛɛ kɛ ʋ maga dɩ nal hʋ aa basɩ wɩya abee taakperiye hʋ tallɩ ʋ nyʋwa rɛ, aŋ mɩɩgɩ miŋsi kɩ tɩya ʋ tɩɩ abee Wɩɩsɩ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ma leŋ dɩ nala balɩya koo boto basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ka dɩ ma nɩkaalɩya hʋ mɛ sʋnnɩ ba wɩbasɩɩ hʋ na weliŋ, dɩ wɩya hʋ ba aa basɩ lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ koo ba lɩɩ ba tɩɩ hakɩllɩ tɩyaŋ nɛ.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Amɛ ma hɔnɩɩ tɩyaŋ, dɩ Wɩɩsɩ rɛ kpaa wɩɩ daga ma kɩdɩgɩ dɩ ʋ basɩ tɩya ma, ʋ maga dɩ nal hʋ aa basɩ wɩya tallɩ ʋ nyʋwa rɛ, ka dɩ ma nɩɩ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kana dɩ ʋ tɩŋ tɩɩna tɩyaŋ a basɩ tɩya ma.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ma nala no boto buloŋ kaŋ ŋmanɩɩ rɛ ma aa sɩ wuwo basɩ wɩya Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, amɛ ʋ maga dɩ ma kɩ basɩ dɩgɩŋ dɩgɩŋ nɛ. Ɛɛ rɛ sɩ leŋ dɩ ma kɩdɩgɩ buloŋ gʋnnɩ Wɩɩsɩ wɩya, dɩ ʋ teŋ polli.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Nal hʋ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ maga dɩ ʋ gyɩŋ ʋ nyʋwa kanɩɩ rɛ ʋ wɩbasɩɩ tɩyaŋ.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Beewɩya, Wɩɩsɩ bee kyɛ dɩ ma wɩya vʋgɩmɩ, amɛ ʋ aa kyɛ dɩ ma wɩkanɩya buloŋ kɩ vala weliŋ nɛ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ʋ maga dɩ haana tallɩ ba nyʋʋsɩ rɛ anɩɩ ba aa yaa gɛɛ lee kɛ buloŋ Krisitabiisi aa laŋŋa tɩyaŋ. Ba bɩ kaŋ ŋmanɩɩ dɩ ba basɩ wɩɩ buloŋ. Ʋ maga dɩ ba kaŋ ba tɩɩma hʋwɔlɩ rɛ, anɩɩ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba aa daga gɛɛ.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Dɩ ba aa rɛ kaŋ wɩpɩyɛsɩɩ mɛ, ʋ maga dɩ ba mʋ dɩya rɛ a pɩyɛsɩ ba balama. Ʋ yaa hɩɩsɩ wɩɩ rɛ abee haaŋ aa sɩ laa wɩya kɩ basɩ Krisitabiisi laŋŋɩɩ tɩyaŋ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ma lee rɛ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ lɩɩ? Koo ma dʋŋ nɛ yaa nala hʋ ba aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya hʋ tɩya?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Dɩ nal buloŋ nɛ bɩɩna anɩɩ ʋ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ koo dɩ ʋ kaŋ Wiyesi Welii hʋ bɔnyɛ kɩŋ nɛ, ʋ tɩɩna maga dɩ ʋ gyɩma anɩɩ wɩɩ no ŋ aa saba lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Amɛ dɩ nal buloŋ nɛ bee kyɛ dɩ ʋ gyegili nɩɩ wɩɩ no ŋ aa saba tɩya ma, ma mɛ ta tɔgɩmɩ ʋ.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ɛɛ wɩya ŋ naabalɩya, ma yaa sɩfɩyaŋ kɩ kyɛ dɩ ma kɩ basɩ wɩya Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, a ta leŋ dɩ taakperiye basɩɩ yaa sɩna ma tɩyaŋ.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Amɛ ʋ maga dɩ ma yaa wɩɩ buloŋ ʋ bʋwaŋ nɛ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.