Lucas 15
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NVI
1 Menggä yawgä tuluba na känggi sogo ngaka tasinyang kawuno tä dänggä legeygä Yasuwa.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Neng Farisiny na menggä lelericcä asiriyenä Musa ngunungunicci ka, “Apangzong bokatasa kängga sogo ngaka tasiny ndä siyacca nang.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Na kala Yasuwa kaser nga täsa ka,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Xänang tanggo sagunu täng udiny mädäg (100) ndä nuxung mes ndä wangatasa aki udiny tesped wang asiny wang paye nuxung (99) tä korongic yä 'doco tä nyamgä ani nuxung kämesang basa 'dox songang?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ndä kala ma'doxang mäpoko tä baccugäma mälededeswa nang tä akäsog.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Mämelede tä pa, mäbange aminuguma na menggä akäsogalinygäma ka, ‘Posa agä nycugo aledäning xa ka'dox sagändanggi kämesang.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Aläpedäng tanggo ka, ka'das nya bangi kän lededäning paccey tä pang Kalägi tiyating tä ngakä käxa nuxungza käxajä tä ngaka tasiny. Xa ledi tiyati tä pang Kalägkang kamo'du ledä aki udiny tesped wang asiny wang paye nuxung (99) lelexiny kamen ngakä Kalägkang.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Yasuwa kawetäde na legey ka, “Cong näs uxa ariyalinygä fudada täng asiny ndä nuxung mesang, banye lampane ndä wortäcca paccey ndey 'dox owde song?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ndä ca'doxang cäbange aminuguce na menggä sogalinygäce cängade ka, ‘Nycugo aledäning xa ka'dox ariyaliccanggi kämesang.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ka'das nya bangä ledong, aläpedäng tanggo ka, Kaläg na malayikadage lededäning tä ngakä käxa nuxungza käxajä tä ngaka tasiny.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yasuwa ngade ka, “Apangandäng mägaccäng na enggä pengge pädax.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Penämani biyeyang lapada täma ka, ‘Appa, ampaye larä male täwas.’ Na kala mesa kälarä male kadoga käma.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Na tä sängga bälaxiny mäguduri malenäma manganya kä'day mägä'docco nang tä cabära täxande. Mägä'doc mawanye nang tä wexekä tawustug winy.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 “Na kala mägä'dese malenäma, na buxu kamen nya cabäri na xas kapax ma paccey.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Na mängade tä ngasäma ka, ‘Anoco ta nuxu me cabärong ani buduruginyge tängang ndey ameskädä buduruginyge.’
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Mägä'doc ndä säleye siyad täma kasog ma mäpaye siyakä sa säpärki mädogada ta buduruginyang.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Na xongonendäng manimäng pang mesa na mängade tä ngasäma ka, ‘Wi siye agä anycu todong xas paxe agä, yä appanang wekenetäng mange menggä wexeke siyacca matasa de kulung tegeteseng.’
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Mängade ka, ‘Anoco tä pa ta appanang aläpede täma ka, “Appa, kasog ngaka tasiny tagä Kaläg na tagä gi.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Kandäppas ka bandäs agä penägi mändey song. Wanga agä alayis me wexiccägi.”’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 “Na kala mamen sog mämele tä pa ta mesa. Na mesa kox ma täxande na age kawasa täma käpaxas ma kagapas ma.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Na mängade ta mesa ka, ‘Appa, kasog ngaka tasiny tagä Kaläg na tagä gi. Kandäppas ka agä anäs penägi mändey song.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Neng mesa kabandä cäläxinyge ka, ‘ 'Dägana goyining tandäni appoyong laga ma nang, na baga kälingic loxi tä päxä andäma na laga ma na käbadaga apoccu.’
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Na mesa kabandä menggä wexed ka, ‘Goyining päxä 'dämädi kawingang nycugo ampärki ma nang, na aledäning,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 xa päxä penanggong kämes neng sa'dox ma! Oxodig ka mägäxsä, neng manang mawung moxacca.’ Na kän käledäno.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Yä päxä penämani ngondeyang nyandäng tä pelow na kala kawung wede dänge tädäxä kän buldi na coxad na langad tä pa.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Na kala mägädokala täxande mabandä me wexed mamän ka, ‘Oxadi kasiwa tä pang?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Na me wexed lapada täma ka, ‘Päxä bonggo kämel kawung, neng menggo käpärkä ma na päxä 'dämädi kawing pacceyang, xa mawung wanäma apo.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Na mägäsänga malewa täxande na mesa kä'doc täma mäne ma ka, ‘Wi siye gi zaxe wunad towang?’
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Na mängade ka, ‘Za, kalayigädä nagi ewexecce tägi kala cäläx ndä ande ngagigi, yä kax taxä nuxu kädong päxä ayis ka apax asig na aminugang song.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Yä päxä penäginong kasax gi, kabag malene kä'doc kawanye nang na tabany, ndä kawung kämpärkä na käledäwa täng.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Na mesa kabuc täma ka, ‘Penang, ging nagä tol ndä wegkang kä'day kinggig.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Yä päxä bonggonong kämese täpox neng sa'dox, oxodig ka käxsä neng manang mawung moxacca, nyang kasog kampärkä mang ndey ledänig.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.