Lucas 15
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NAA
1 Menggä yawgä tuluba na känggi sogo ngaka tasinyang kawuno tä dänggä legeygä Yasuwa.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Neng Farisiny na menggä lelericcä asiriyenä Musa ngunungunicci ka, “Apangzong bokatasa kängga sogo ngaka tasiny ndä siyacca nang.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Na kala Yasuwa kaser nga täsa ka,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Xänang tanggo sagunu täng udiny mädäg (100) ndä nuxung mes ndä wangatasa aki udiny tesped wang asiny wang paye nuxung (99) tä korongic yä 'doco tä nyamgä ani nuxung kämesang basa 'dox songang?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ndä kala ma'doxang mäpoko tä baccugäma mälededeswa nang tä akäsog.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Mämelede tä pa, mäbange aminuguma na menggä akäsogalinygäma ka, ‘Posa agä nycugo aledäning xa ka'dox sagändanggi kämesang.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Aläpedäng tanggo ka, ka'das nya bangi kän lededäning paccey tä pang Kalägi tiyating tä ngakä käxa nuxungza käxajä tä ngaka tasiny. Xa ledi tiyati tä pang Kalägkang kamo'du ledä aki udiny tesped wang asiny wang paye nuxung (99) lelexiny kamen ngakä Kalägkang.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yasuwa kawetäde na legey ka, “Cong näs uxa ariyalinygä fudada täng asiny ndä nuxung mesang, banye lampane ndä wortäcca paccey ndey 'dox owde song?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ndä ca'doxang cäbange aminuguce na menggä sogalinygäce cängade ka, ‘Nycugo aledäning xa ka'dox ariyaliccanggi kämesang.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ka'das nya bangä ledong, aläpedäng tanggo ka, Kaläg na malayikadage lededäning tä ngakä käxa nuxungza käxajä tä ngaka tasiny.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yasuwa ngade ka, “Apangandäng mägaccäng na enggä pengge pädax.
11 Jesus continuou:
12 Penämani biyeyang lapada täma ka, ‘Appa, ampaye larä male täwas.’ Na kala mesa kälarä male kadoga käma.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Na tä sängga bälaxiny mäguduri malenäma manganya kä'day mägä'docco nang tä cabära täxande. Mägä'doc mawanye nang tä wexekä tawustug winy.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 “Na kala mägä'dese malenäma, na buxu kamen nya cabäri na xas kapax ma paccey.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Na mängade tä ngasäma ka, ‘Anoco ta nuxu me cabärong ani buduruginyge tängang ndey ameskädä buduruginyge.’
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Mägä'doc ndä säleye siyad täma kasog ma mäpaye siyakä sa säpärki mädogada ta buduruginyang.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Na xongonendäng manimäng pang mesa na mängade tä ngasäma ka, ‘Wi siye agä anycu todong xas paxe agä, yä appanang wekenetäng mange menggä wexeke siyacca matasa de kulung tegeteseng.’
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Mängade ka, ‘Anoco tä pa ta appanang aläpede täma ka, “Appa, kasog ngaka tasiny tagä Kaläg na tagä gi.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Kandäppas ka bandäs agä penägi mändey song. Wanga agä alayis me wexiccägi.”’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 “Na kala mamen sog mämele tä pa ta mesa. Na mesa kox ma täxande na age kawasa täma käpaxas ma kagapas ma.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Na mängade ta mesa ka, ‘Appa, kasog ngaka tasiny tagä Kaläg na tagä gi. Kandäppas ka agä anäs penägi mändey song.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Neng mesa kabandä cäläxinyge ka, ‘ 'Dägana goyining tandäni appoyong laga ma nang, na baga kälingic loxi tä päxä andäma na laga ma na käbadaga apoccu.’
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Na mesa kabandä menggä wexed ka, ‘Goyining päxä 'dämädi kawingang nycugo ampärki ma nang, na aledäning,
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 xa päxä penanggong kämes neng sa'dox ma! Oxodig ka mägäxsä, neng manang mawung moxacca.’ Na kän käledäno.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Yä päxä penämani ngondeyang nyandäng tä pelow na kala kawung wede dänge tädäxä kän buldi na coxad na langad tä pa.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Na kala mägädokala täxande mabandä me wexed mamän ka, ‘Oxadi kasiwa tä pang?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Na me wexed lapada täma ka, ‘Päxä bonggo kämel kawung, neng menggo käpärkä ma na päxä 'dämädi kawing pacceyang, xa mawung wanäma apo.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Na mägäsänga malewa täxande na mesa kä'doc täma mäne ma ka, ‘Wi siye gi zaxe wunad towang?’
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Na mängade ka, ‘Za, kalayigädä nagi ewexecce tägi kala cäläx ndä ande ngagigi, yä kax taxä nuxu kädong päxä ayis ka apax asig na aminugang song.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Yä päxä penäginong kasax gi, kabag malene kä'doc kawanye nang na tabany, ndä kawung kämpärkä na käledäwa täng.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Na mesa kabuc täma ka, ‘Penang, ging nagä tol ndä wegkang kä'day kinggig.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Yä päxä bonggonong kämese täpox neng sa'dox, oxodig ka käxsä neng manang mawung moxacca, nyang kasog kampärkä mang ndey ledänig.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.