Lucas 15

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Menggä yawgä tuluba na känggi sogo ngaka tasinyang kawuno tä dänggä legeygä Yasuwa.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Neng Farisiny na menggä lelericcä asiriyenä Musa ngunungunicci ka, “Apangzong bokatasa kängga sogo ngaka tasiny ndä siyacca nang.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Na kala Yasuwa kaser nga täsa ka,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Xänang tanggo sagunu täng udiny mädäg (100) ndä nuxung mes ndä wangatasa aki udiny tesped wang asiny wang paye nuxung (99) tä korongic yä 'doco tä nyamgä ani nuxung kämesang basa 'dox songang?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ndä kala ma'doxang mäpoko tä baccugäma mälededeswa nang tä akäsog.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Mämelede tä pa, mäbange aminuguma na menggä akäsogalinygäma ka, ‘Posa agä nycugo aledäning xa ka'dox sagändanggi kämesang.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Aläpedäng tanggo ka, ka'das nya bangi kän lededäning paccey tä pang Kalägi tiyating tä ngakä käxa nuxungza käxajä tä ngaka tasiny. Xa ledi tiyati tä pang Kalägkang kamo'du ledä aki udiny tesped wang asiny wang paye nuxung (99) lelexiny kamen ngakä Kalägkang.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Yasuwa kawetäde na legey ka, “Cong näs uxa ariyalinygä fudada täng asiny ndä nuxung mesang, banye lampane ndä wortäcca paccey ndey 'dox owde song?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ndä ca'doxang cäbange aminuguce na menggä sogalinygäce cängade ka, ‘Nycugo aledäning xa ka'dox ariyaliccanggi kämesang.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ka'das nya bangä ledong, aläpedäng tanggo ka, Kaläg na malayikadage lededäning tä ngakä käxa nuxungza käxajä tä ngaka tasiny.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yasuwa ngade ka, “Apangandäng mägaccäng na enggä pengge pädax.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Penämani biyeyang lapada täma ka, ‘Appa, ampaye larä male täwas.’ Na kala mesa kälarä male kadoga käma.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Na tä sängga bälaxiny mäguduri malenäma manganya kä'day mägä'docco nang tä cabära täxande. Mägä'doc mawanye nang tä wexekä tawustug winy.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 “Na kala mägä'dese malenäma, na buxu kamen nya cabäri na xas kapax ma paccey.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Na mängade tä ngasäma ka, ‘Anoco ta nuxu me cabärong ani buduruginyge tängang ndey ameskädä buduruginyge.’
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Mägä'doc ndä säleye siyad täma kasog ma mäpaye siyakä sa säpärki mädogada ta buduruginyang.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Na xongonendäng manimäng pang mesa na mängade tä ngasäma ka, ‘Wi siye agä anycu todong xas paxe agä, yä appanang wekenetäng mange menggä wexeke siyacca matasa de kulung tegeteseng.’
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Mängade ka, ‘Anoco tä pa ta appanang aläpede täma ka, “Appa, kasog ngaka tasiny tagä Kaläg na tagä gi.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Kandäppas ka bandäs agä penägi mändey song. Wanga agä alayis me wexiccägi.”’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 “Na kala mamen sog mämele tä pa ta mesa. Na mesa kox ma täxande na age kawasa täma käpaxas ma kagapas ma.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Na mängade ta mesa ka, ‘Appa, kasog ngaka tasiny tagä Kaläg na tagä gi. Kandäppas ka agä anäs penägi mändey song.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Neng mesa kabandä cäläxinyge ka, ‘ 'Dägana goyining tandäni appoyong laga ma nang, na baga kälingic loxi tä päxä andäma na laga ma na käbadaga apoccu.’
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Na mesa kabandä menggä wexed ka, ‘Goyining päxä 'dämädi kawingang nycugo ampärki ma nang, na aledäning,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 xa päxä penanggong kämes neng sa'dox ma! Oxodig ka mägäxsä, neng manang mawung moxacca.’ Na kän käledäno.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Yä päxä penämani ngondeyang nyandäng tä pelow na kala kawung wede dänge tädäxä kän buldi na coxad na langad tä pa.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Na kala mägädokala täxande mabandä me wexed mamän ka, ‘Oxadi kasiwa tä pang?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Na me wexed lapada täma ka, ‘Päxä bonggo kämel kawung, neng menggo käpärkä ma na päxä 'dämädi kawing pacceyang, xa mawung wanäma apo.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Na mägäsänga malewa täxande na mesa kä'doc täma mäne ma ka, ‘Wi siye gi zaxe wunad towang?’
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Na mängade ka, ‘Za, kalayigädä nagi ewexecce tägi kala cäläx ndä ande ngagigi, yä kax taxä nuxu kädong päxä ayis ka apax asig na aminugang song.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Yä päxä penäginong kasax gi, kabag malene kä'doc kawanye nang na tabany, ndä kawung kämpärkä na käledäwa täng.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Na mesa kabuc täma ka, ‘Penang, ging nagä tol ndä wegkang kä'day kinggig.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Yä päxä bonggonong kämese täpox neng sa'dox, oxodig ka käxsä neng manang mawung moxacca, nyang kasog kampärkä mang ndey ledänig.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.