Lucas 15
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NTLH
1 Menggä yawgä tuluba na känggi sogo ngaka tasinyang kawuno tä dänggä legeygä Yasuwa.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Neng Farisiny na menggä lelericcä asiriyenä Musa ngunungunicci ka, “Apangzong bokatasa kängga sogo ngaka tasiny ndä siyacca nang.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Na kala Yasuwa kaser nga täsa ka,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Xänang tanggo sagunu täng udiny mädäg (100) ndä nuxung mes ndä wangatasa aki udiny tesped wang asiny wang paye nuxung (99) tä korongic yä 'doco tä nyamgä ani nuxung kämesang basa 'dox songang?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ndä kala ma'doxang mäpoko tä baccugäma mälededeswa nang tä akäsog.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Mämelede tä pa, mäbange aminuguma na menggä akäsogalinygäma ka, ‘Posa agä nycugo aledäning xa ka'dox sagändanggi kämesang.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Aläpedäng tanggo ka, ka'das nya bangi kän lededäning paccey tä pang Kalägi tiyating tä ngakä käxa nuxungza käxajä tä ngaka tasiny. Xa ledi tiyati tä pang Kalägkang kamo'du ledä aki udiny tesped wang asiny wang paye nuxung (99) lelexiny kamen ngakä Kalägkang.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Yasuwa kawetäde na legey ka, “Cong näs uxa ariyalinygä fudada täng asiny ndä nuxung mesang, banye lampane ndä wortäcca paccey ndey 'dox owde song?
8 Jesus continuou:
9 Ndä ca'doxang cäbange aminuguce na menggä sogalinygäce cängade ka, ‘Nycugo aledäning xa ka'dox ariyaliccanggi kämesang.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ka'das nya bangä ledong, aläpedäng tanggo ka, Kaläg na malayikadage lededäning tä ngakä käxa nuxungza käxajä tä ngaka tasiny.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yasuwa ngade ka, “Apangandäng mägaccäng na enggä pengge pädax.
11 E Jesus disse ainda:
12 Penämani biyeyang lapada täma ka, ‘Appa, ampaye larä male täwas.’ Na kala mesa kälarä male kadoga käma.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Na tä sängga bälaxiny mäguduri malenäma manganya kä'day mägä'docco nang tä cabära täxande. Mägä'doc mawanye nang tä wexekä tawustug winy.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 “Na kala mägä'dese malenäma, na buxu kamen nya cabäri na xas kapax ma paccey.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Na mängade tä ngasäma ka, ‘Anoco ta nuxu me cabärong ani buduruginyge tängang ndey ameskädä buduruginyge.’
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Mägä'doc ndä säleye siyad täma kasog ma mäpaye siyakä sa säpärki mädogada ta buduruginyang.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Na xongonendäng manimäng pang mesa na mängade tä ngasäma ka, ‘Wi siye agä anycu todong xas paxe agä, yä appanang wekenetäng mange menggä wexeke siyacca matasa de kulung tegeteseng.’
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Mängade ka, ‘Anoco tä pa ta appanang aläpede täma ka, “Appa, kasog ngaka tasiny tagä Kaläg na tagä gi.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Kandäppas ka bandäs agä penägi mändey song. Wanga agä alayis me wexiccägi.”’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 “Na kala mamen sog mämele tä pa ta mesa. Na mesa kox ma täxande na age kawasa täma käpaxas ma kagapas ma.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Na mängade ta mesa ka, ‘Appa, kasog ngaka tasiny tagä Kaläg na tagä gi. Kandäppas ka agä anäs penägi mändey song.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Neng mesa kabandä cäläxinyge ka, ‘ 'Dägana goyining tandäni appoyong laga ma nang, na baga kälingic loxi tä päxä andäma na laga ma na käbadaga apoccu.’
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Na mesa kabandä menggä wexed ka, ‘Goyining päxä 'dämädi kawingang nycugo ampärki ma nang, na aledäning,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 xa päxä penanggong kämes neng sa'dox ma! Oxodig ka mägäxsä, neng manang mawung moxacca.’ Na kän käledäno.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Yä päxä penämani ngondeyang nyandäng tä pelow na kala kawung wede dänge tädäxä kän buldi na coxad na langad tä pa.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Na kala mägädokala täxande mabandä me wexed mamän ka, ‘Oxadi kasiwa tä pang?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Na me wexed lapada täma ka, ‘Päxä bonggo kämel kawung, neng menggo käpärkä ma na päxä 'dämädi kawing pacceyang, xa mawung wanäma apo.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Na mägäsänga malewa täxande na mesa kä'doc täma mäne ma ka, ‘Wi siye gi zaxe wunad towang?’
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Na mängade ka, ‘Za, kalayigädä nagi ewexecce tägi kala cäläx ndä ande ngagigi, yä kax taxä nuxu kädong päxä ayis ka apax asig na aminugang song.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Yä päxä penäginong kasax gi, kabag malene kä'doc kawanye nang na tabany, ndä kawung kämpärkä na käledäwa täng.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Na mesa kabuc täma ka, ‘Penang, ging nagä tol ndä wegkang kä'day kinggig.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Yä päxä bonggonong kämese täpox neng sa'dox, oxodig ka käxsä neng manang mawung moxacca, nyang kasog kampärkä mang ndey ledänig.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.