Lucas 14

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xongondu Sapid Yasuwa kä'doc tä siyad tä pang ngotorponu Farisiny ndä kulung känatäng tänya owdi jenggere ma käsac.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ndä apangandäng tänya owdi exengge na asängge kapuruzu.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Na Yasuwa kamän me lelericcä asiriyenä Musa na Farisiny ka, “Kädäppa ta asiriye ka kig däxsi tä xongondu Sapid wala kädäppa song?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Neng säpuloccä na todi Yasuwa kädana ande ta apangzi kädäxä na kayaxsas tä pa.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Na todi Yasuwa kamän sa ka, “Xänang tanggo pene täng na cong näs tigide kadel taxä gol tä xongondu Sapid ndä 'dägane tetex nyasedäng tunyu songang?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ndä sa sabuc ngakenegi song.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ani Yasuwa koxäs palangas teredenäs otagä caka apoccung, maser nga täsa ka,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Sabandä gi tä owdu batatang, ndakä dere owdu cakä kängga ngoniny xa nuxus nuxung kigkandäng sabandä ngondey tägi.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ndä nuxus käxi kabandä anggong wung lapäng tägi ka, ‘Togi komong känyca tängang tä käxong ngondeyanang’, ndä mänangang zänggä matag tägi ndä sogo gi cengedeswa tä päxä owda biyey.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 “Wadi känox sabandä ging, wede icca tä päxä owda biyey ndey käxi kabandä gi kox ging, wung läpäng tägi ka, ‘Bisko, bo wede icca tä owda apo.’ Na kala känggi täng kä'dayang bälede nyaygi sädogodung täging.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Xa käxa poko ngaseneng Kaläg maye ze yä käxa coccolo ngaseneng, Kaläg pokada tiyati.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Sax mändey Yasuwa ngade ta apangzi kabandä kän tä siyatang ka, “Xongonda mpaye bandä kän tä siyatang, acaka bandä biskodagägi na enggä bonggugo na wayagkägo na cong näs menggä sogalinygägigi kadangandeng ndey ka bandä gi tä siyad mändey.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Wadi xongonda käsog letang, banda menggä wiy na kappudiny na mexesu na ngojony.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ndey baxändey, xa sa sämeledäng wegki sasiyang tägi song, gi 'doxo wegkägi tä xongondu ngäsakä känggi lelexinyang tä xäs.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Nuxung accä känggi siyacca na Yasuwa tä pang Farisiccang kädäng ngaki Yasuwa kangatang, na ngade ta Yasuwa ka, “Baxändäg tä känggi kä'day 'docco siyacca tä owdu Bugundugku Kalägkang!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Neng Yasuwa ngade täma ka, “Apangandäng kasog led ngotey ndä bandä palangas mange.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Na tä xongondu led mayaxsä cäläxinygäma ndey ka 'docco läpe känggi sabandäng ka wuno xa kala siyatatäng benecce.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Neng kän kä'day kadeb kerekä nga. Nuxu käxi tä zälägkang ngade ka, ‘Agänang kangany zäg ndä ampaye anoc anycopu, wanga agä anoc.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Na mändey ani täbangeneng ngade ka, ‘Agä kangany tigitigä way asiny ndä ampaye anoc azägä, wanga agä anoc.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Yä 'doxti layis sanydäsang ngade ka, ‘Agänang andalewa xa kabagsa käsactong ndä awunodung song.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Na kala cäläx kämel kä'doc kaläpe ngaki ta bazuwecce. Na bazuwec ledä pa käsänga na läpedes ta cäläxse ka, ‘Wede tetex tä akäsogä bo pa na ta akänggä sotagä kukujiy. Banggäda menggä wiy na mexesu na kappudiny na ngojony ka wuno.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Neng cäläx ngade ka, ‘Bazuwec, ngaki käläpäng ka sogunong, kasog kala ndä musku otagä catatäng päloccä.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Na kala bazuwec ngade ta cäläxse ka, ‘Wede tä akänggä sotagi ngoniny näs sotagä walangang, banggäda kän ka wuno ndey panang päs.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Xa agä aläpedäng tanggo ka acaka nuxu käxi kabandäng ndä saxang, wung pong siyakong!’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Xä'dä mange wedeccä na Yasuwa na mawexwa mäläpede täsa ka,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Käxa paye wung 'doc nagä ndä paye agä paccey mo'do paygi payis mena na bona na uxe na pengge na enggä bongga na mändey ngase songang, layis me räbkang song.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Käxa poko kalicce ndä räbo agä songang, layis me räbkang song.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Xänang tanggo paye dony pane ndä cata ndey gan na zay wegka 'desede tonyakä pane nang songang?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Känox känyca gärtä nga ndä bosasa kadasuwec appoyo na kä'dese panägi songang, känggi kä'day zaye panäging kugu gi.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 'Docco ngadeccä ka, ‘Apangzong kadonyza ndä käpany kä'dese pane song!’”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Mändey mängade ka, “Buguningza key paye 'doc 'ding buguningza caka tä pogud ndä cata bälede ngase ka 'do tä pogud na asägaruge päsäciny asiny (10,000) ndey mo'du buguningza käne päsäciny utang (20,000)?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ndä mäyex ka mä'dingi nya buguningzi songang, tä cuku menggä kurusa täxande, mäyaxsada kulung menggä bolic päccatasa tä legeygä ngakä modey.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ndä mänang nuxung accägondäng layis me räbkang song basa wangesänang wegkägo kä'day ndey räbkädang agä.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Enggäloke apoccu yä kalaye leminyang, sogoduning key meletäsäno tä coccoydägkang?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Enggäloke kalaye leminyang, kax säduki tä zäg na tä codoro na wexekanatäng song basa säduki täpox. Käxa wunde dängecceng, däng ngakong!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.