Lucas 14

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xongondu Sapid Yasuwa kä'doc tä siyad tä pang ngotorponu Farisiny ndä kulung känatäng tänya owdi jenggere ma käsac.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ndä apangandäng tänya owdi exengge na asängge kapuruzu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Na Yasuwa kamän me lelericcä asiriyenä Musa na Farisiny ka, “Kädäppa ta asiriye ka kig däxsi tä xongondu Sapid wala kädäppa song?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Neng säpuloccä na todi Yasuwa kädana ande ta apangzi kädäxä na kayaxsas tä pa.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Na todi Yasuwa kamän sa ka, “Xänang tanggo pene täng na cong näs tigide kadel taxä gol tä xongondu Sapid ndä 'dägane tetex nyasedäng tunyu songang?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ndä sa sabuc ngakenegi song.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Ani Yasuwa koxäs palangas teredenäs otagä caka apoccung, maser nga täsa ka,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Sabandä gi tä owdu batatang, ndakä dere owdu cakä kängga ngoniny xa nuxus nuxung kigkandäng sabandä ngondey tägi.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ndä nuxus käxi kabandä anggong wung lapäng tägi ka, ‘Togi komong känyca tängang tä käxong ngondeyanang’, ndä mänangang zänggä matag tägi ndä sogo gi cengedeswa tä päxä owda biyey.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 “Wadi känox sabandä ging, wede icca tä päxä owda biyey ndey käxi kabandä gi kox ging, wung läpäng tägi ka, ‘Bisko, bo wede icca tä owda apo.’ Na kala känggi täng kä'dayang bälede nyaygi sädogodung täging.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Xa käxa poko ngaseneng Kaläg maye ze yä käxa coccolo ngaseneng, Kaläg pokada tiyati.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Sax mändey Yasuwa ngade ta apangzi kabandä kän tä siyatang ka, “Xongonda mpaye bandä kän tä siyatang, acaka bandä biskodagägi na enggä bonggugo na wayagkägo na cong näs menggä sogalinygägigi kadangandeng ndey ka bandä gi tä siyad mändey.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Wadi xongonda käsog letang, banda menggä wiy na kappudiny na mexesu na ngojony.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Ndey baxändey, xa sa sämeledäng wegki sasiyang tägi song, gi 'doxo wegkägi tä xongondu ngäsakä känggi lelexinyang tä xäs.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Nuxung accä känggi siyacca na Yasuwa tä pang Farisiccang kädäng ngaki Yasuwa kangatang, na ngade ta Yasuwa ka, “Baxändäg tä känggi kä'day 'docco siyacca tä owdu Bugundugku Kalägkang!”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Neng Yasuwa ngade täma ka, “Apangandäng kasog led ngotey ndä bandä palangas mange.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Na tä xongondu led mayaxsä cäläxinygäma ndey ka 'docco läpe känggi sabandäng ka wuno xa kala siyatatäng benecce.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Neng kän kä'day kadeb kerekä nga. Nuxu käxi tä zälägkang ngade ka, ‘Agänang kangany zäg ndä ampaye anoc anycopu, wanga agä anoc.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Na mändey ani täbangeneng ngade ka, ‘Agä kangany tigitigä way asiny ndä ampaye anoc azägä, wanga agä anoc.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Yä 'doxti layis sanydäsang ngade ka, ‘Agänang andalewa xa kabagsa käsactong ndä awunodung song.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 “Na kala cäläx kämel kä'doc kaläpe ngaki ta bazuwecce. Na bazuwec ledä pa käsänga na läpedes ta cäläxse ka, ‘Wede tetex tä akäsogä bo pa na ta akänggä sotagä kukujiy. Banggäda menggä wiy na mexesu na kappudiny na ngojony ka wuno.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 “Neng cäläx ngade ka, ‘Bazuwec, ngaki käläpäng ka sogunong, kasog kala ndä musku otagä catatäng päloccä.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Na kala bazuwec ngade ta cäläxse ka, ‘Wede tä akänggä sotagi ngoniny näs sotagä walangang, banggäda kän ka wuno ndey panang päs.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Xa agä aläpedäng tanggo ka acaka nuxu käxi kabandäng ndä saxang, wung pong siyakong!’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Xä'dä mange wedeccä na Yasuwa na mawexwa mäläpede täsa ka,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Käxa paye wung 'doc nagä ndä paye agä paccey mo'do paygi payis mena na bona na uxe na pengge na enggä bongga na mändey ngase songang, layis me räbkang song.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Käxa poko kalicce ndä räbo agä songang, layis me räbkang song.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Xänang tanggo paye dony pane ndä cata ndey gan na zay wegka 'desede tonyakä pane nang songang?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Känox känyca gärtä nga ndä bosasa kadasuwec appoyo na kä'dese panägi songang, känggi kä'day zaye panäging kugu gi.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 'Docco ngadeccä ka, ‘Apangzong kadonyza ndä käpany kä'dese pane song!’”
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Mändey mängade ka, “Buguningza key paye 'doc 'ding buguningza caka tä pogud ndä cata bälede ngase ka 'do tä pogud na asägaruge päsäciny asiny (10,000) ndey mo'du buguningza käne päsäciny utang (20,000)?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ndä mäyex ka mä'dingi nya buguningzi songang, tä cuku menggä kurusa täxande, mäyaxsada kulung menggä bolic päccatasa tä legeygä ngakä modey.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ndä mänang nuxung accägondäng layis me räbkang song basa wangesänang wegkägo kä'day ndey räbkädang agä.”
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Enggäloke apoccu yä kalaye leminyang, sogoduning key meletäsäno tä coccoydägkang?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Enggäloke kalaye leminyang, kax säduki tä zäg na tä codoro na wexekanatäng song basa säduki täpox. Käxa wunde dängecceng, däng ngakong!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.