Lucas 14

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xongondu Sapid Yasuwa kä'doc tä siyad tä pang ngotorponu Farisiny ndä kulung känatäng tänya owdi jenggere ma käsac.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ndä apangandäng tänya owdi exengge na asängge kapuruzu.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Na Yasuwa kamän me lelericcä asiriyenä Musa na Farisiny ka, “Kädäppa ta asiriye ka kig däxsi tä xongondu Sapid wala kädäppa song?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Neng säpuloccä na todi Yasuwa kädana ande ta apangzi kädäxä na kayaxsas tä pa.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Na todi Yasuwa kamän sa ka, “Xänang tanggo pene täng na cong näs tigide kadel taxä gol tä xongondu Sapid ndä 'dägane tetex nyasedäng tunyu songang?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ndä sa sabuc ngakenegi song.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ani Yasuwa koxäs palangas teredenäs otagä caka apoccung, maser nga täsa ka,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Sabandä gi tä owdu batatang, ndakä dere owdu cakä kängga ngoniny xa nuxus nuxung kigkandäng sabandä ngondey tägi.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ndä nuxus käxi kabandä anggong wung lapäng tägi ka, ‘Togi komong känyca tängang tä käxong ngondeyanang’, ndä mänangang zänggä matag tägi ndä sogo gi cengedeswa tä päxä owda biyey.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 “Wadi känox sabandä ging, wede icca tä päxä owda biyey ndey käxi kabandä gi kox ging, wung läpäng tägi ka, ‘Bisko, bo wede icca tä owda apo.’ Na kala känggi täng kä'dayang bälede nyaygi sädogodung täging.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Xa käxa poko ngaseneng Kaläg maye ze yä käxa coccolo ngaseneng, Kaläg pokada tiyati.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Sax mändey Yasuwa ngade ta apangzi kabandä kän tä siyatang ka, “Xongonda mpaye bandä kän tä siyatang, acaka bandä biskodagägi na enggä bonggugo na wayagkägo na cong näs menggä sogalinygägigi kadangandeng ndey ka bandä gi tä siyad mändey.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Wadi xongonda käsog letang, banda menggä wiy na kappudiny na mexesu na ngojony.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ndey baxändey, xa sa sämeledäng wegki sasiyang tägi song, gi 'doxo wegkägi tä xongondu ngäsakä känggi lelexinyang tä xäs.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Nuxung accä känggi siyacca na Yasuwa tä pang Farisiccang kädäng ngaki Yasuwa kangatang, na ngade ta Yasuwa ka, “Baxändäg tä känggi kä'day 'docco siyacca tä owdu Bugundugku Kalägkang!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Neng Yasuwa ngade täma ka, “Apangandäng kasog led ngotey ndä bandä palangas mange.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Na tä xongondu led mayaxsä cäläxinygäma ndey ka 'docco läpe känggi sabandäng ka wuno xa kala siyatatäng benecce.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Neng kän kä'day kadeb kerekä nga. Nuxu käxi tä zälägkang ngade ka, ‘Agänang kangany zäg ndä ampaye anoc anycopu, wanga agä anoc.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Na mändey ani täbangeneng ngade ka, ‘Agä kangany tigitigä way asiny ndä ampaye anoc azägä, wanga agä anoc.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Yä 'doxti layis sanydäsang ngade ka, ‘Agänang andalewa xa kabagsa käsactong ndä awunodung song.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Na kala cäläx kämel kä'doc kaläpe ngaki ta bazuwecce. Na bazuwec ledä pa käsänga na läpedes ta cäläxse ka, ‘Wede tetex tä akäsogä bo pa na ta akänggä sotagä kukujiy. Banggäda menggä wiy na mexesu na kappudiny na ngojony ka wuno.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Neng cäläx ngade ka, ‘Bazuwec, ngaki käläpäng ka sogunong, kasog kala ndä musku otagä catatäng päloccä.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Na kala bazuwec ngade ta cäläxse ka, ‘Wede tä akänggä sotagi ngoniny näs sotagä walangang, banggäda kän ka wuno ndey panang päs.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Xa agä aläpedäng tanggo ka acaka nuxu käxi kabandäng ndä saxang, wung pong siyakong!’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Xä'dä mange wedeccä na Yasuwa na mawexwa mäläpede täsa ka,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Käxa paye wung 'doc nagä ndä paye agä paccey mo'do paygi payis mena na bona na uxe na pengge na enggä bongga na mändey ngase songang, layis me räbkang song.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Käxa poko kalicce ndä räbo agä songang, layis me räbkang song.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Xänang tanggo paye dony pane ndä cata ndey gan na zay wegka 'desede tonyakä pane nang songang?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Känox känyca gärtä nga ndä bosasa kadasuwec appoyo na kä'dese panägi songang, känggi kä'day zaye panäging kugu gi.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 'Docco ngadeccä ka, ‘Apangzong kadonyza ndä käpany kä'dese pane song!’”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Mändey mängade ka, “Buguningza key paye 'doc 'ding buguningza caka tä pogud ndä cata bälede ngase ka 'do tä pogud na asägaruge päsäciny asiny (10,000) ndey mo'du buguningza käne päsäciny utang (20,000)?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ndä mäyex ka mä'dingi nya buguningzi songang, tä cuku menggä kurusa täxande, mäyaxsada kulung menggä bolic päccatasa tä legeygä ngakä modey.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ndä mänang nuxung accägondäng layis me räbkang song basa wangesänang wegkägo kä'day ndey räbkädang agä.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Enggäloke apoccu yä kalaye leminyang, sogoduning key meletäsäno tä coccoydägkang?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Enggäloke kalaye leminyang, kax säduki tä zäg na tä codoro na wexekanatäng song basa säduki täpox. Käxa wunde dängecceng, däng ngakong!”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.