Lucas 12

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani xä'dä kädurisäno kasog päsäciny dexä bungudäningang, Yasuwa kadeb legey täzälägäne ta menggä räbke ka, “Meskädäning tä 'daziccä Farisinygi näs fonofoneyang.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 'Doga ka'danywang, 'doxowa ndä 'doga kabotwa näs raj paredängwa tunyu.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ndä gang ngaki bägälic kangadäning ongutang dängewa säxe, na ngaki käbodang taxä ndongang duwaledäning tä owda lenge.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Aläpedäng tanggo biskodagang ka wanga nyigatägkä känggi paxe wanäwanang, xa mändey 'doga sogo täbangenendäng song.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Wadi aläpedäng tanggo ka käxi kädäppas ka nyigatangang, nyigata Kaläg xa nyang tol panggudug täng gawadas anggo tä mas tä xongondu xäskägong. E, aläpedäng tanggo ka, nyigata Kaläg!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Päx atodu mädäg sänganyada na mälininy pädax song? Yä musku nuxung atoduwiccandäng ka'diyaswa tagä Kaläg song.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Ndä näs tire apaxki täzäging Kaläg kägänasa. Wanga nyigatäg, xa anggo ngakägo bedeccä mo'do atoduga mange.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Aläpedäng tanggo ka, käxa 'dade awage na agä tagä kän ka räbo agäng, agä, Päxä Käxa Jul mändey a'dade awagang nang tagä malaykadagä Kaläg.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Yä käxa käli agä tagä känang agä mändey agäli tagä malaykadagä Kaläg.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ndä käxa lege ngakä maccad tä ngakang, agä Päxä Käxa Julang, nyäwangada nga täng yä käxi degeje Ligidä Kalägkang nyäwangada nga täng song.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Yä sagoying anggo tagä axä paliccä Yaxudiny na bugununginy na ngotorpodang, ndakä gäredeng ngaka mäxising nang na tä 'doga legedeng,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 xa Ligidä Kaläg lapedäng 'doga legedeng tänya owdi.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Nuxu kigkandäng tä warä xä'dä ngade ta Yasuwa ka, “Me bäldic, lapi ta päxä bisko ka walarig malenä appanang.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Neng Yasuwa ngade täma ka, “Amo, xänang kamenäs agä buguningang de azaye ngakägong?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Na mängade täsa ka, “Lengi agägo na meskäde ngastänggägo tä 'dara, xa rongicca 'doxowa tä dangandägkandäng song.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Na maser nga täsa ka, “ 'Doxtiyandäng näs tanganic pelowge kiying päxä kuny,
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 na mängade ka, ‘Asogowa key, ndey a'dox curuna ngotey adoga kunykang tängang?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Na kala mängade ka, ‘Basa asog 'dogong, apaxatasa curugang yä adonyo käka ngoniny, ndey acolda kuny täng na ka'däka'di bägälic.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ndä angad tängasang ka, “Gi ka'däka'dinägi mange käyoka mange layis näkä jende, buduldi, sisi, wuxsi, na ledewa!”’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Na kala Kaläg ngade täma ka, ‘Ama abad! Ondunong analedäng rongiccägi tägi tunyu, yä xänang lugu ka'däka'dini käwex tängasäging?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Käxa xikitäsa weg tä ngase mänangang, wadi tangandägkenetäng tagä Kaläg song.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Yasuwa ngade tä menggä räbke ka, “Aläpedäng tanggo ka wanga kärekä ngakä aygägo, na wegka ziyadang na tä wadäkägo tä tanduga lagadang.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Xa ay mo'do siyad, ndä wanäwan mo'do lag.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 “Lala atämidinggaru wacca song ndä zäbecce song, ndä curunanandäng song, yä Kaläg ziye. Ndä Kaläg paye anggo paccey mo'do awiny!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Xänang tanggo kärekä ngake posada sängädic tä rongeneng?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ndä yexeng ka kärekä ngakägo posada sängädic tä rongiccägo songang, wi siye anggo gäredeng ngakä kulung wegkang?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Lala dudulus 'dongoccu key, ndä wexekanatäng song, ndä secce song. Neng musku aläpedäng tanggo ka, kala Seleman tä bugundugke kälagä tandäna kusu kala nuxu dudulusiccong song!
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ndä Kaläg nyaza nyägädel dudulus mänangang, ndä uccu todong xongong ndä edekeny sädoxus mas tä boxu tämä'di'diccä zex. Kaläg paye anggo mo'do dudulus. Wi siye anggogong menekä ngakä Kaläg bälaxiny tanggo mänangang?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Ndakä makadang bandagä wegka ziyadang na wegka wuxiding na ndakä gäredeng ngakä weg.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Xa känggi kä'day tä walangiccang, mate bandagä siyad na wuxid, ndä Appani Tiyating yex 'dogi mpadangang.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Anggo basa makädang bangä ngakä Kaläg ndä nyädogung weg tanggo käsär.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Anggo menggä räb kä'dasang sagunu, wanga nyigatäg xa Menggoni Tiyating wane tidi xa buguningzägong na meske anggo.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Nganyi wegkägo kä'day larti tä känggi widänong. Yawi malenägo tä pang Kaläg tä kaxsä meldugi boxsoccu na cereduno songang, na me bära bate songang na tondoc wanyäs songang ndey meskädä wegkägo tä pang Kaläg tiyati.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Xa owdi mälenägo tängang nyang mäganygägo padasang.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Laga tandugu wexekägo na meskäde lampadagägo kusuccu kä'day.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Layi kala kängga bene käxa ngondeza päkädäng owdu ledä batad, ndey mawung madotorezang ndey lenge bäling täma tetex.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Baxändäg tä cäläxinygi käxa ngondey 'doxodung oxacca kasändäcco song tä melgämang! Aläpedäng zänggä nga tanggo ka, ma täzäma mälage tandugu wexed, na mäbogkatasa sa, ndey mälarta siyad täsa!
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Kax mäwung tä pälic na mä'doxodängza soxacca, baxändäg tä cäläxinygi mänangang!
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Wadi bäli ka kä'dang me pa yex xongondi me bära wunodung tängang kax meske pane wange me bära läso song.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Anggo mändey layesi kängga cuccu meskedäning, xa agä, Päxä Käxa Jul awunodung ndä xongondeneni bäledesäwa song.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Na Putros ngade ta Yasuwa ka, “Bazuwec, gining zere ngakong täwas wala kän kä'day?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Na Bazuwec kabuc ka, “Xänang kädäppa ka mpäse andägi nang na kalelerey tä menekä wexetang, xänang käxa ngondezä wexed bokatasa mene menggä wexed tä ande ndey togadas dericcä menggä wexed layde songang?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Baxändäg tä me wexeki käxa ngondeze mele 'doxodung wexecceng.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Aläpedäng zänggä nga tanggo ka, käxa ngondezä wexed menede ka'däka'di tä andä käxi mänangang.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 “Yä wadi nya me wexeki kä'doc kangad tä ngase ka käxa ngondezang kalaygädas tä mel, na kadeb badkä kulung menggä wexed, bade apanginy na uxu kä'day, ndä siyacca na wuxicci de bux paxeng,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ndä käxa ngondezä nya me wexeki nuxus wung tä xongondi sabokasa ka mäwunodung songang na tä sani säyex songang, na cäläxti ma, ndä matas ma tä owdu märinginy.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Ndä me wexeki yex ngaki käxa ngondeze paye ndä wexe song na käbolasa ngase songang, 'doxo bad mange.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 “Wadi me wexeki yex ngaki käxa ngondeze paye songang ndä wex songang säbade päxä bälax winy. Käxa sadoga weg täng mangeng, säpaye täng mange, ndä käxa saposa weg täng mange ka mendäng, säläge payge täng mange.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Agä kawung täzäg tä koyinakä mas, ndä ampaye ka nyandäng ganang tunyu walangic kä'day!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ndä mänang agä alayis käxa panye xuxubtäg ndä agäre bal a'dese!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Anggo noxadang ka agä kawung tä koyinakä modey täzäg? A'a, agä kawung tä koyinakä modey song, wadi kawung tä koyinakä wasad!
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Caw xongong na ur'dug bäli ka kän mädäg tä pana wasetäsäning, kodos pase awaga na pädax ndä pädax pase awaga na kodos.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Sa säwasetäsäning, menäwan kixidi pene apang song, ndä penäwan kixidi mena song,
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yasuwa mändey kangad tä xä'dä ka, “Känoxang timingarugu zädongang, na kala bäledeng ka koxa käje na käje.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ndä känoxang megenä anda täzäg sageng, bäledeng ka kämpagänendäng sagedäng, na sagedäng.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Anggo menggä fonofoney! Anggo yexeng tetebegä ngakä bolicca alacca täzäg na täzä koxang, yä wadi kasogänang key 'diyang tetebegä ngakä bolugu wexekong awexe ganangang?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Wi siye anggo zaxadang terekä ngaka apoccung?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Känoxang noccang na me pokakä nga tägi tagä buguningang, mäpädägäsing ndey bolang ngakägo nama ta akäsog ndakä mägoyas gi tagä buguning, xa buguning menedes gi tä andä polisic, ndä polisic rikidis gi tax.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Agä aläpedäng tanggo ka, anggo 'doxadang tunyu song basa degänang na milin!”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.