Lucas 12
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NTLH
1 Ani xä'dä kädurisäno kasog päsäciny dexä bungudäningang, Yasuwa kadeb legey täzälägäne ta menggä räbke ka, “Meskädäning tä 'daziccä Farisinygi näs fonofoneyang.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 'Doga ka'danywang, 'doxowa ndä 'doga kabotwa näs raj paredängwa tunyu.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ndä gang ngaki bägälic kangadäning ongutang dängewa säxe, na ngaki käbodang taxä ndongang duwaledäning tä owda lenge.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Aläpedäng tanggo biskodagang ka wanga nyigatägkä känggi paxe wanäwanang, xa mändey 'doga sogo täbangenendäng song.
4 Jesus continuou:
5 Wadi aläpedäng tanggo ka käxi kädäppas ka nyigatangang, nyigata Kaläg xa nyang tol panggudug täng gawadas anggo tä mas tä xongondu xäskägong. E, aläpedäng tanggo ka, nyigata Kaläg!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Päx atodu mädäg sänganyada na mälininy pädax song? Yä musku nuxung atoduwiccandäng ka'diyaswa tagä Kaläg song.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ndä näs tire apaxki täzäging Kaläg kägänasa. Wanga nyigatäg, xa anggo ngakägo bedeccä mo'do atoduga mange.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Aläpedäng tanggo ka, käxa 'dade awage na agä tagä kän ka räbo agäng, agä, Päxä Käxa Jul mändey a'dade awagang nang tagä malaykadagä Kaläg.
8 Jesus disse ainda:
9 Yä käxa käli agä tagä känang agä mändey agäli tagä malaykadagä Kaläg.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Ndä käxa lege ngakä maccad tä ngakang, agä Päxä Käxa Julang, nyäwangada nga täng yä käxi degeje Ligidä Kalägkang nyäwangada nga täng song.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Yä sagoying anggo tagä axä paliccä Yaxudiny na bugununginy na ngotorpodang, ndakä gäredeng ngaka mäxising nang na tä 'doga legedeng,
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 xa Ligidä Kaläg lapedäng 'doga legedeng tänya owdi.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Nuxu kigkandäng tä warä xä'dä ngade ta Yasuwa ka, “Me bäldic, lapi ta päxä bisko ka walarig malenä appanang.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Neng Yasuwa ngade täma ka, “Amo, xänang kamenäs agä buguningang de azaye ngakägong?”
14 Jesus disse:
15 Na mängade täsa ka, “Lengi agägo na meskäde ngastänggägo tä 'dara, xa rongicca 'doxowa tä dangandägkandäng song.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Na maser nga täsa ka, “ 'Doxtiyandäng näs tanganic pelowge kiying päxä kuny,
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 na mängade ka, ‘Asogowa key, ndey a'dox curuna ngotey adoga kunykang tängang?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Na kala mängade ka, ‘Basa asog 'dogong, apaxatasa curugang yä adonyo käka ngoniny, ndey acolda kuny täng na ka'däka'di bägälic.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ndä angad tängasang ka, “Gi ka'däka'dinägi mange käyoka mange layis näkä jende, buduldi, sisi, wuxsi, na ledewa!”’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Na kala Kaläg ngade täma ka, ‘Ama abad! Ondunong analedäng rongiccägi tägi tunyu, yä xänang lugu ka'däka'dini käwex tängasäging?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Käxa xikitäsa weg tä ngase mänangang, wadi tangandägkenetäng tagä Kaläg song.”
21 Jesus concluiu:
22 Yasuwa ngade tä menggä räbke ka, “Aläpedäng tanggo ka wanga kärekä ngakä aygägo, na wegka ziyadang na tä wadäkägo tä tanduga lagadang.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Xa ay mo'do siyad, ndä wanäwan mo'do lag.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 “Lala atämidinggaru wacca song ndä zäbecce song, ndä curunanandäng song, yä Kaläg ziye. Ndä Kaläg paye anggo paccey mo'do awiny!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Xänang tanggo kärekä ngake posada sängädic tä rongeneng?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ndä yexeng ka kärekä ngakägo posada sängädic tä rongiccägo songang, wi siye anggo gäredeng ngakä kulung wegkang?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Lala dudulus 'dongoccu key, ndä wexekanatäng song, ndä secce song. Neng musku aläpedäng tanggo ka, kala Seleman tä bugundugke kälagä tandäna kusu kala nuxu dudulusiccong song!
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ndä Kaläg nyaza nyägädel dudulus mänangang, ndä uccu todong xongong ndä edekeny sädoxus mas tä boxu tämä'di'diccä zex. Kaläg paye anggo mo'do dudulus. Wi siye anggogong menekä ngakä Kaläg bälaxiny tanggo mänangang?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “Ndakä makadang bandagä wegka ziyadang na wegka wuxiding na ndakä gäredeng ngakä weg.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Xa känggi kä'day tä walangiccang, mate bandagä siyad na wuxid, ndä Appani Tiyating yex 'dogi mpadangang.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Anggo basa makädang bangä ngakä Kaläg ndä nyädogung weg tanggo käsär.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Anggo menggä räb kä'dasang sagunu, wanga nyigatäg xa Menggoni Tiyating wane tidi xa buguningzägong na meske anggo.
32 Jesus continuou:
33 Nganyi wegkägo kä'day larti tä känggi widänong. Yawi malenägo tä pang Kaläg tä kaxsä meldugi boxsoccu na cereduno songang, na me bära bate songang na tondoc wanyäs songang ndey meskädä wegkägo tä pang Kaläg tiyati.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Xa owdi mälenägo tängang nyang mäganygägo padasang.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Laga tandugu wexekägo na meskäde lampadagägo kusuccu kä'day.
35 E Jesus disse ainda:
36 Layi kala kängga bene käxa ngondeza päkädäng owdu ledä batad, ndey mawung madotorezang ndey lenge bäling täma tetex.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Baxändäg tä cäläxinygi käxa ngondey 'doxodung oxacca kasändäcco song tä melgämang! Aläpedäng zänggä nga tanggo ka, ma täzäma mälage tandugu wexed, na mäbogkatasa sa, ndey mälarta siyad täsa!
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Kax mäwung tä pälic na mä'doxodängza soxacca, baxändäg tä cäläxinygi mänangang!
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Wadi bäli ka kä'dang me pa yex xongondi me bära wunodung tängang kax meske pane wange me bära läso song.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Anggo mändey layesi kängga cuccu meskedäning, xa agä, Päxä Käxa Jul awunodung ndä xongondeneni bäledesäwa song.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Na Putros ngade ta Yasuwa ka, “Bazuwec, gining zere ngakong täwas wala kän kä'day?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Na Bazuwec kabuc ka, “Xänang kädäppa ka mpäse andägi nang na kalelerey tä menekä wexetang, xänang käxa ngondezä wexed bokatasa mene menggä wexed tä ande ndey togadas dericcä menggä wexed layde songang?
42 O Senhor respondeu:
43 Baxändäg tä me wexeki käxa ngondeze mele 'doxodung wexecceng.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Aläpedäng zänggä nga tanggo ka, käxa ngondezä wexed menede ka'däka'di tä andä käxi mänangang.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 “Yä wadi nya me wexeki kä'doc kangad tä ngase ka käxa ngondezang kalaygädas tä mel, na kadeb badkä kulung menggä wexed, bade apanginy na uxu kä'day, ndä siyacca na wuxicci de bux paxeng,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 ndä käxa ngondezä nya me wexeki nuxus wung tä xongondi sabokasa ka mäwunodung songang na tä sani säyex songang, na cäläxti ma, ndä matas ma tä owdu märinginy.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Ndä me wexeki yex ngaki käxa ngondeze paye ndä wexe song na käbolasa ngase songang, 'doxo bad mange.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 “Wadi me wexeki yex ngaki käxa ngondeze paye songang ndä wex songang säbade päxä bälax winy. Käxa sadoga weg täng mangeng, säpaye täng mange, ndä käxa saposa weg täng mange ka mendäng, säläge payge täng mange.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Agä kawung täzäg tä koyinakä mas, ndä ampaye ka nyandäng ganang tunyu walangic kä'day!
49 Jesus continuou:
50 Ndä mänang agä alayis käxa panye xuxubtäg ndä agäre bal a'dese!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Anggo noxadang ka agä kawung tä koyinakä modey täzäg? A'a, agä kawung tä koyinakä modey song, wadi kawung tä koyinakä wasad!
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Caw xongong na ur'dug bäli ka kän mädäg tä pana wasetäsäning, kodos pase awaga na pädax ndä pädax pase awaga na kodos.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Sa säwasetäsäning, menäwan kixidi pene apang song, ndä penäwan kixidi mena song,
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yasuwa mändey kangad tä xä'dä ka, “Känoxang timingarugu zädongang, na kala bäledeng ka koxa käje na käje.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ndä känoxang megenä anda täzäg sageng, bäledeng ka kämpagänendäng sagedäng, na sagedäng.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Anggo menggä fonofoney! Anggo yexeng tetebegä ngakä bolicca alacca täzäg na täzä koxang, yä wadi kasogänang key 'diyang tetebegä ngakä bolugu wexekong awexe ganangang?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Wi siye anggo zaxadang terekä ngaka apoccung?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Känoxang noccang na me pokakä nga tägi tagä buguningang, mäpädägäsing ndey bolang ngakägo nama ta akäsog ndakä mägoyas gi tagä buguning, xa buguning menedes gi tä andä polisic, ndä polisic rikidis gi tax.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Agä aläpedäng tanggo ka, anggo 'doxadang tunyu song basa degänang na milin!”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.