Lucas 12
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ARA
1 Ani xä'dä kädurisäno kasog päsäciny dexä bungudäningang, Yasuwa kadeb legey täzälägäne ta menggä räbke ka, “Meskädäning tä 'daziccä Farisinygi näs fonofoneyang.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 'Doga ka'danywang, 'doxowa ndä 'doga kabotwa näs raj paredängwa tunyu.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ndä gang ngaki bägälic kangadäning ongutang dängewa säxe, na ngaki käbodang taxä ndongang duwaledäning tä owda lenge.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Aläpedäng tanggo biskodagang ka wanga nyigatägkä känggi paxe wanäwanang, xa mändey 'doga sogo täbangenendäng song.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Wadi aläpedäng tanggo ka käxi kädäppas ka nyigatangang, nyigata Kaläg xa nyang tol panggudug täng gawadas anggo tä mas tä xongondu xäskägong. E, aläpedäng tanggo ka, nyigata Kaläg!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Päx atodu mädäg sänganyada na mälininy pädax song? Yä musku nuxung atoduwiccandäng ka'diyaswa tagä Kaläg song.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ndä näs tire apaxki täzäging Kaläg kägänasa. Wanga nyigatäg, xa anggo ngakägo bedeccä mo'do atoduga mange.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Aläpedäng tanggo ka, käxa 'dade awage na agä tagä kän ka räbo agäng, agä, Päxä Käxa Jul mändey a'dade awagang nang tagä malaykadagä Kaläg.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Yä käxa käli agä tagä känang agä mändey agäli tagä malaykadagä Kaläg.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ndä käxa lege ngakä maccad tä ngakang, agä Päxä Käxa Julang, nyäwangada nga täng yä käxi degeje Ligidä Kalägkang nyäwangada nga täng song.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Yä sagoying anggo tagä axä paliccä Yaxudiny na bugununginy na ngotorpodang, ndakä gäredeng ngaka mäxising nang na tä 'doga legedeng,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 xa Ligidä Kaläg lapedäng 'doga legedeng tänya owdi.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Nuxu kigkandäng tä warä xä'dä ngade ta Yasuwa ka, “Me bäldic, lapi ta päxä bisko ka walarig malenä appanang.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Neng Yasuwa ngade täma ka, “Amo, xänang kamenäs agä buguningang de azaye ngakägong?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Na mängade täsa ka, “Lengi agägo na meskäde ngastänggägo tä 'dara, xa rongicca 'doxowa tä dangandägkandäng song.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Na maser nga täsa ka, “ 'Doxtiyandäng näs tanganic pelowge kiying päxä kuny,
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 na mängade ka, ‘Asogowa key, ndey a'dox curuna ngotey adoga kunykang tängang?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Na kala mängade ka, ‘Basa asog 'dogong, apaxatasa curugang yä adonyo käka ngoniny, ndey acolda kuny täng na ka'däka'di bägälic.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ndä angad tängasang ka, “Gi ka'däka'dinägi mange käyoka mange layis näkä jende, buduldi, sisi, wuxsi, na ledewa!”’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Na kala Kaläg ngade täma ka, ‘Ama abad! Ondunong analedäng rongiccägi tägi tunyu, yä xänang lugu ka'däka'dini käwex tängasäging?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Käxa xikitäsa weg tä ngase mänangang, wadi tangandägkenetäng tagä Kaläg song.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Yasuwa ngade tä menggä räbke ka, “Aläpedäng tanggo ka wanga kärekä ngakä aygägo, na wegka ziyadang na tä wadäkägo tä tanduga lagadang.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Xa ay mo'do siyad, ndä wanäwan mo'do lag.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 “Lala atämidinggaru wacca song ndä zäbecce song, ndä curunanandäng song, yä Kaläg ziye. Ndä Kaläg paye anggo paccey mo'do awiny!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Xänang tanggo kärekä ngake posada sängädic tä rongeneng?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ndä yexeng ka kärekä ngakägo posada sängädic tä rongiccägo songang, wi siye anggo gäredeng ngakä kulung wegkang?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Lala dudulus 'dongoccu key, ndä wexekanatäng song, ndä secce song. Neng musku aläpedäng tanggo ka, kala Seleman tä bugundugke kälagä tandäna kusu kala nuxu dudulusiccong song!
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ndä Kaläg nyaza nyägädel dudulus mänangang, ndä uccu todong xongong ndä edekeny sädoxus mas tä boxu tämä'di'diccä zex. Kaläg paye anggo mo'do dudulus. Wi siye anggogong menekä ngakä Kaläg bälaxiny tanggo mänangang?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Ndakä makadang bandagä wegka ziyadang na wegka wuxiding na ndakä gäredeng ngakä weg.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Xa känggi kä'day tä walangiccang, mate bandagä siyad na wuxid, ndä Appani Tiyating yex 'dogi mpadangang.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Anggo basa makädang bangä ngakä Kaläg ndä nyädogung weg tanggo käsär.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Anggo menggä räb kä'dasang sagunu, wanga nyigatäg xa Menggoni Tiyating wane tidi xa buguningzägong na meske anggo.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Nganyi wegkägo kä'day larti tä känggi widänong. Yawi malenägo tä pang Kaläg tä kaxsä meldugi boxsoccu na cereduno songang, na me bära bate songang na tondoc wanyäs songang ndey meskädä wegkägo tä pang Kaläg tiyati.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Xa owdi mälenägo tängang nyang mäganygägo padasang.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Laga tandugu wexekägo na meskäde lampadagägo kusuccu kä'day.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Layi kala kängga bene käxa ngondeza päkädäng owdu ledä batad, ndey mawung madotorezang ndey lenge bäling täma tetex.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Baxändäg tä cäläxinygi käxa ngondey 'doxodung oxacca kasändäcco song tä melgämang! Aläpedäng zänggä nga tanggo ka, ma täzäma mälage tandugu wexed, na mäbogkatasa sa, ndey mälarta siyad täsa!
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Kax mäwung tä pälic na mä'doxodängza soxacca, baxändäg tä cäläxinygi mänangang!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Wadi bäli ka kä'dang me pa yex xongondi me bära wunodung tängang kax meske pane wange me bära läso song.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Anggo mändey layesi kängga cuccu meskedäning, xa agä, Päxä Käxa Jul awunodung ndä xongondeneni bäledesäwa song.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Na Putros ngade ta Yasuwa ka, “Bazuwec, gining zere ngakong täwas wala kän kä'day?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Na Bazuwec kabuc ka, “Xänang kädäppa ka mpäse andägi nang na kalelerey tä menekä wexetang, xänang käxa ngondezä wexed bokatasa mene menggä wexed tä ande ndey togadas dericcä menggä wexed layde songang?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Baxändäg tä me wexeki käxa ngondeze mele 'doxodung wexecceng.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Aläpedäng zänggä nga tanggo ka, käxa ngondezä wexed menede ka'däka'di tä andä käxi mänangang.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 “Yä wadi nya me wexeki kä'doc kangad tä ngase ka käxa ngondezang kalaygädas tä mel, na kadeb badkä kulung menggä wexed, bade apanginy na uxu kä'day, ndä siyacca na wuxicci de bux paxeng,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ndä käxa ngondezä nya me wexeki nuxus wung tä xongondi sabokasa ka mäwunodung songang na tä sani säyex songang, na cäläxti ma, ndä matas ma tä owdu märinginy.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Ndä me wexeki yex ngaki käxa ngondeze paye ndä wexe song na käbolasa ngase songang, 'doxo bad mange.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 “Wadi me wexeki yex ngaki käxa ngondeze paye songang ndä wex songang säbade päxä bälax winy. Käxa sadoga weg täng mangeng, säpaye täng mange, ndä käxa saposa weg täng mange ka mendäng, säläge payge täng mange.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Agä kawung täzäg tä koyinakä mas, ndä ampaye ka nyandäng ganang tunyu walangic kä'day!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ndä mänang agä alayis käxa panye xuxubtäg ndä agäre bal a'dese!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Anggo noxadang ka agä kawung tä koyinakä modey täzäg? A'a, agä kawung tä koyinakä modey song, wadi kawung tä koyinakä wasad!
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Caw xongong na ur'dug bäli ka kän mädäg tä pana wasetäsäning, kodos pase awaga na pädax ndä pädax pase awaga na kodos.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Sa säwasetäsäning, menäwan kixidi pene apang song, ndä penäwan kixidi mena song,
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yasuwa mändey kangad tä xä'dä ka, “Känoxang timingarugu zädongang, na kala bäledeng ka koxa käje na käje.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ndä känoxang megenä anda täzäg sageng, bäledeng ka kämpagänendäng sagedäng, na sagedäng.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Anggo menggä fonofoney! Anggo yexeng tetebegä ngakä bolicca alacca täzäg na täzä koxang, yä wadi kasogänang key 'diyang tetebegä ngakä bolugu wexekong awexe ganangang?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Wi siye anggo zaxadang terekä ngaka apoccung?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Känoxang noccang na me pokakä nga tägi tagä buguningang, mäpädägäsing ndey bolang ngakägo nama ta akäsog ndakä mägoyas gi tagä buguning, xa buguning menedes gi tä andä polisic, ndä polisic rikidis gi tax.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Agä aläpedäng tanggo ka, anggo 'doxadang tunyu song basa degänang na milin!”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.