Lucas 12

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ani xä'dä kädurisäno kasog päsäciny dexä bungudäningang, Yasuwa kadeb legey täzälägäne ta menggä räbke ka, “Meskädäning tä 'daziccä Farisinygi näs fonofoneyang.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 'Doga ka'danywang, 'doxowa ndä 'doga kabotwa näs raj paredängwa tunyu.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Ndä gang ngaki bägälic kangadäning ongutang dängewa säxe, na ngaki käbodang taxä ndongang duwaledäning tä owda lenge.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Aläpedäng tanggo biskodagang ka wanga nyigatägkä känggi paxe wanäwanang, xa mändey 'doga sogo täbangenendäng song.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Wadi aläpedäng tanggo ka käxi kädäppas ka nyigatangang, nyigata Kaläg xa nyang tol panggudug täng gawadas anggo tä mas tä xongondu xäskägong. E, aläpedäng tanggo ka, nyigata Kaläg!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Päx atodu mädäg sänganyada na mälininy pädax song? Yä musku nuxung atoduwiccandäng ka'diyaswa tagä Kaläg song.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ndä näs tire apaxki täzäging Kaläg kägänasa. Wanga nyigatäg, xa anggo ngakägo bedeccä mo'do atoduga mange.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Aläpedäng tanggo ka, käxa 'dade awage na agä tagä kän ka räbo agäng, agä, Päxä Käxa Jul mändey a'dade awagang nang tagä malaykadagä Kaläg.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Yä käxa käli agä tagä känang agä mändey agäli tagä malaykadagä Kaläg.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ndä käxa lege ngakä maccad tä ngakang, agä Päxä Käxa Julang, nyäwangada nga täng yä käxi degeje Ligidä Kalägkang nyäwangada nga täng song.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Yä sagoying anggo tagä axä paliccä Yaxudiny na bugununginy na ngotorpodang, ndakä gäredeng ngaka mäxising nang na tä 'doga legedeng,
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 xa Ligidä Kaläg lapedäng 'doga legedeng tänya owdi.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Nuxu kigkandäng tä warä xä'dä ngade ta Yasuwa ka, “Me bäldic, lapi ta päxä bisko ka walarig malenä appanang.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Neng Yasuwa ngade täma ka, “Amo, xänang kamenäs agä buguningang de azaye ngakägong?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Na mängade täsa ka, “Lengi agägo na meskäde ngastänggägo tä 'dara, xa rongicca 'doxowa tä dangandägkandäng song.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Na maser nga täsa ka, “ 'Doxtiyandäng näs tanganic pelowge kiying päxä kuny,
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 na mängade ka, ‘Asogowa key, ndey a'dox curuna ngotey adoga kunykang tängang?’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Na kala mängade ka, ‘Basa asog 'dogong, apaxatasa curugang yä adonyo käka ngoniny, ndey acolda kuny täng na ka'däka'di bägälic.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ndä angad tängasang ka, “Gi ka'däka'dinägi mange käyoka mange layis näkä jende, buduldi, sisi, wuxsi, na ledewa!”’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 “Na kala Kaläg ngade täma ka, ‘Ama abad! Ondunong analedäng rongiccägi tägi tunyu, yä xänang lugu ka'däka'dini käwex tängasäging?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Käxa xikitäsa weg tä ngase mänangang, wadi tangandägkenetäng tagä Kaläg song.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yasuwa ngade tä menggä räbke ka, “Aläpedäng tanggo ka wanga kärekä ngakä aygägo, na wegka ziyadang na tä wadäkägo tä tanduga lagadang.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Xa ay mo'do siyad, ndä wanäwan mo'do lag.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 “Lala atämidinggaru wacca song ndä zäbecce song, ndä curunanandäng song, yä Kaläg ziye. Ndä Kaläg paye anggo paccey mo'do awiny!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Xänang tanggo kärekä ngake posada sängädic tä rongeneng?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ndä yexeng ka kärekä ngakägo posada sängädic tä rongiccägo songang, wi siye anggo gäredeng ngakä kulung wegkang?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Lala dudulus 'dongoccu key, ndä wexekanatäng song, ndä secce song. Neng musku aläpedäng tanggo ka, kala Seleman tä bugundugke kälagä tandäna kusu kala nuxu dudulusiccong song!
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ndä Kaläg nyaza nyägädel dudulus mänangang, ndä uccu todong xongong ndä edekeny sädoxus mas tä boxu tämä'di'diccä zex. Kaläg paye anggo mo'do dudulus. Wi siye anggogong menekä ngakä Kaläg bälaxiny tanggo mänangang?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 “Ndakä makadang bandagä wegka ziyadang na wegka wuxiding na ndakä gäredeng ngakä weg.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Xa känggi kä'day tä walangiccang, mate bandagä siyad na wuxid, ndä Appani Tiyating yex 'dogi mpadangang.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Anggo basa makädang bangä ngakä Kaläg ndä nyädogung weg tanggo käsär.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Anggo menggä räb kä'dasang sagunu, wanga nyigatäg xa Menggoni Tiyating wane tidi xa buguningzägong na meske anggo.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Nganyi wegkägo kä'day larti tä känggi widänong. Yawi malenägo tä pang Kaläg tä kaxsä meldugi boxsoccu na cereduno songang, na me bära bate songang na tondoc wanyäs songang ndey meskädä wegkägo tä pang Kaläg tiyati.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Xa owdi mälenägo tängang nyang mäganygägo padasang.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Laga tandugu wexekägo na meskäde lampadagägo kusuccu kä'day.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Layi kala kängga bene käxa ngondeza päkädäng owdu ledä batad, ndey mawung madotorezang ndey lenge bäling täma tetex.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Baxändäg tä cäläxinygi käxa ngondey 'doxodung oxacca kasändäcco song tä melgämang! Aläpedäng zänggä nga tanggo ka, ma täzäma mälage tandugu wexed, na mäbogkatasa sa, ndey mälarta siyad täsa!
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Kax mäwung tä pälic na mä'doxodängza soxacca, baxändäg tä cäläxinygi mänangang!
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Wadi bäli ka kä'dang me pa yex xongondi me bära wunodung tängang kax meske pane wange me bära läso song.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Anggo mändey layesi kängga cuccu meskedäning, xa agä, Päxä Käxa Jul awunodung ndä xongondeneni bäledesäwa song.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Na Putros ngade ta Yasuwa ka, “Bazuwec, gining zere ngakong täwas wala kän kä'day?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Na Bazuwec kabuc ka, “Xänang kädäppa ka mpäse andägi nang na kalelerey tä menekä wexetang, xänang käxa ngondezä wexed bokatasa mene menggä wexed tä ande ndey togadas dericcä menggä wexed layde songang?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Baxändäg tä me wexeki käxa ngondeze mele 'doxodung wexecceng.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Aläpedäng zänggä nga tanggo ka, käxa ngondezä wexed menede ka'däka'di tä andä käxi mänangang.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 “Yä wadi nya me wexeki kä'doc kangad tä ngase ka käxa ngondezang kalaygädas tä mel, na kadeb badkä kulung menggä wexed, bade apanginy na uxu kä'day, ndä siyacca na wuxicci de bux paxeng,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ndä käxa ngondezä nya me wexeki nuxus wung tä xongondi sabokasa ka mäwunodung songang na tä sani säyex songang, na cäläxti ma, ndä matas ma tä owdu märinginy.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Ndä me wexeki yex ngaki käxa ngondeze paye ndä wexe song na käbolasa ngase songang, 'doxo bad mange.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 “Wadi me wexeki yex ngaki käxa ngondeze paye songang ndä wex songang säbade päxä bälax winy. Käxa sadoga weg täng mangeng, säpaye täng mange, ndä käxa saposa weg täng mange ka mendäng, säläge payge täng mange.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “Agä kawung täzäg tä koyinakä mas, ndä ampaye ka nyandäng ganang tunyu walangic kä'day!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ndä mänang agä alayis käxa panye xuxubtäg ndä agäre bal a'dese!
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Anggo noxadang ka agä kawung tä koyinakä modey täzäg? A'a, agä kawung tä koyinakä modey song, wadi kawung tä koyinakä wasad!
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Caw xongong na ur'dug bäli ka kän mädäg tä pana wasetäsäning, kodos pase awaga na pädax ndä pädax pase awaga na kodos.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Sa säwasetäsäning, menäwan kixidi pene apang song, ndä penäwan kixidi mena song,
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yasuwa mändey kangad tä xä'dä ka, “Känoxang timingarugu zädongang, na kala bäledeng ka koxa käje na käje.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Ndä känoxang megenä anda täzäg sageng, bäledeng ka kämpagänendäng sagedäng, na sagedäng.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Anggo menggä fonofoney! Anggo yexeng tetebegä ngakä bolicca alacca täzäg na täzä koxang, yä wadi kasogänang key 'diyang tetebegä ngakä bolugu wexekong awexe ganangang?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Wi siye anggo zaxadang terekä ngaka apoccung?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Känoxang noccang na me pokakä nga tägi tagä buguningang, mäpädägäsing ndey bolang ngakägo nama ta akäsog ndakä mägoyas gi tagä buguning, xa buguning menedes gi tä andä polisic, ndä polisic rikidis gi tax.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Agä aläpedäng tanggo ka, anggo 'doxadang tunyu song basa degänang na milin!”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.