Filipenses 2

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja̱je paꞌina, mësarupi jerepa yëjë neñere Cristo i̱siquëna, quëcosicohuaꞌi pani, i̱ oiyepi ca yëꞌhuaquëna, asacohuaꞌi pani, Maijaꞌquë joyopi mësaru ja̱ꞌre paꞌina, asacohuaꞌi pani mësarupi pa̱ire teaye paꞌiohuaꞌire pare ñajë ai oiyere pacohuaꞌi pani,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 mësaru paꞌiyepi sihua ëaye necaiyë, yëꞌëre, mësaru sa̱ꞌñe deꞌoye yoꞌojë paꞌiyepi, teꞌe oiyepi, teꞌe joyopi yoꞌoquëna paꞌiyepi, teꞌere cuasajë nejë paꞌiyepi.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ja̱je paꞌina, mësaru cato mësaruseꞌe pa ja̱ꞌñere cajë neñë cuasayepi, pa̱nitaꞌa jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasayepi yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌomaꞌpë ai jerepa paꞌiyë cuasamaꞌcohuaꞌipi, yecohuaꞌini mësarute jerepa deꞌocohuaꞌire cuasajë ñajë paꞌijë̱ꞌë.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Cuiꞌne mësaru deꞌoye paꞌiyeseꞌe cuasajë yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, yecohuaꞌi deꞌoye paꞌiyere cuasajë yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ja̱je paꞌina, Cristo cuasaseꞌeje̱ paꞌye cuasajë paꞌijë̱ꞌë, mësaruje̱.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ñajëꞌë, i̱ paꞌiseꞌere Diusuje̱ paꞌitaꞌa, Diusu yëꞌëje̱ pasiꞌi caquë yoꞌoye pa̱pi.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Pa̱quë coa ai jerepa yecohuaꞌi coꞌamaña necaicohuaꞌi maña paꞌiyena i̱ni pa̱ije paꞌi maca deꞌopi siꞌaye Ëjaë paꞌiyere se je̱oni.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ja̱je pa̱ije paꞌi maca deꞌoni, jerepa paꞌi aꞌë cuasamaꞌquëpi i̱ deꞌoye sehuocai doꞌire cruzu huajëyaꞌye paꞌiona, ju̱jiꞌi.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi i̱te siꞌaye jerepa paꞌire nequë cuiꞌne siꞌa mami jerepa paꞌi mamire pare i̱sipi, i̱te.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ja̱je paꞌina, Jesús mamire asajë maꞌtëmo paꞌicohuaꞌi cuiꞌne yeja paꞌicohuaꞌi cuiꞌne yeja huëꞌehuë te̱ꞌte paꞌicohuaꞌije̱, siꞌaohuaꞌi doꞌre jaꞌruja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Doꞌre jaꞌruni siꞌa pa̱i maña Ëjaëre papi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, Jesucristore. Ja̱re yoꞌojë Maijaꞌquëreje̱, deꞌoyerepa yoꞌo uꞌni cajë i̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Deꞌoji, Maijaꞌquë doꞌijë maña, yëꞌë mësaru ja̱ꞌre paꞌi yëhuoquëna, siꞌanë mësaru Jesús sehuoyeje̱ paye deꞌoye sehuocaijë yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye cuiꞌne yureje̱ ai yëjë yoꞌojë̱ꞌë, yëꞌëpi soꞌore paꞌitoje̱. Ja̱je paꞌina, mësaru huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌiyere i̱ñojë, caꞌrajë jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasamaꞌpë nejëꞌë.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Coa Maijaꞌquë i̱ yëyeje̱ paꞌye mësaruna deꞌoye ne ëaye nëiñe neñepi yoꞌoyë.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ja̱je paꞌina, ai yoꞌoyë cajë yahue aꞌri coca maña sa̱ñope camaꞌpë, cuiꞌne sa̱ꞌñe pë̱ti coca camaꞌpë coꞌamaña nejëꞌë.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Yecohuaꞌipi mësarute tayocohuaꞌire cuiꞌne coꞌaye yoꞌo doꞌi quëꞌiohuaꞌire ñañe pa̱jaꞌcohuaꞌire. Ja̱je paꞌina, mësarupi Maijaꞌquë mamajërepa ti siꞌsi te̱ꞌña peocohuaꞌipi iye yeja nea jopore papi maꞌñoco miacaiyeje̱ paꞌye miañë, iye coꞌa pa̱i cuiꞌne ti nuñe yoꞌoye peocohuaꞌi jopopi.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Paꞌiye i̱si cocare, i̱ohuaꞌire quëajë paꞌi doꞌipi. Ja̱je paꞌijëna, yëꞌë Cristo dai muꞌse sihuaja̱ꞌquë aꞌë, mësaruni ñaquë. Yëꞌë mësarute quëaquë cuꞌi maca, coa teaye yoꞌoroja̱iñe pa̱huë caquë.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Mësaru Maijaꞌquëre paꞌiji cuasajë coa i̱siyena yëꞌëje̱ co̱siꞌi caquë yëꞌë paꞌiyepi ai yoꞌoquë ju̱ꞌitoje̱ deꞌoji. Ja̱je paꞌina, yëꞌë mësaru ja̱ꞌre co̱ni sihuayë,
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 sihuaquëna, mësaruje̱ yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni sihuaye paꞌiji.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ëjaë Jesupi co̱caina, deꞌhue esa jëjo saosiꞌi, Timoteore. Mësaru paꞌiye asani yëꞌëre coꞌini quëaquëna, sihuaja̱ꞌquëre cuasayë.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timoteoje̱ paꞌire peoyë, yequëre. Yëꞌë cuasayeje̱ cuasaquë mësarute oi, mësaru deꞌoye paꞌiyere caquë yoꞌoquëre.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌi cato i̱ohuaꞌi deꞌoye paꞌiyeseꞌe cuasajë yoꞌocohuaꞌipi paꞌiyë, mai Ëjaë Jesucristo yëyere yoꞌomaꞌcohuaꞌipi.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare tsoe mësarupi ñahuë, Timoteo yëꞌë Maijaꞌquë coca quëa maca, mamaquë pëca jaꞌquëre co̱caiyeje̱ paꞌye yoꞌoquëna.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ja̱je paꞌina, yëꞌë yoꞌo ja̱ꞌñere duꞌru se asani, ja̱ maca esa jëjo saosiꞌi, mësarute ñajaꞌquëre.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Mai Ëjaëpi co̱caina, yëꞌëje̱ mësarute deꞌhue esa sani ñajaꞌquë aꞌë, cuasayë.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Cuiꞌne yeque ai jerepa deꞌoji, cuasahuë, Maijaꞌquë doꞌiquë Epafroditoni jëjo saoyepi. Yëꞌë ja̱ꞌre coꞌamaña nequëni yëꞌë ja̱ꞌre teꞌe sa̱ñope yoꞌoquëni, mësaru yëꞌëre co̱caija̱ꞌquëre cajë jëjo daosiquëni cuiꞌnaëni jëjo saoja̱ꞌquë aꞌë, cuasayë.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Cuiꞌne i̱je mësarute siꞌaohuaꞌire ñañe yëji, ai coꞌa ju̱ꞌi paꞌiji, ju̱ꞌiji asasicohuaꞌini ña huasosiꞌi caquë.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ju̱ꞌire paquëna, asahuë, mësaru. Tirepa ju̱ni huesëraꞌpi, Maijaꞌquëpi teaye ai yoꞌoquëna, oi jujupi. I̱seꞌere cuasaquë yoꞌoye pa̱pi, yëꞌë cosiquë ai yoꞌoquëpi ai jerepa oimaꞌquëni caquë, ja̱je yoꞌopi.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ja̱je paꞌina, ja̱ëni esa jëjo saoyë, mësarupi ti̱jupë huajëquëre ñajë sihuajëna, yëꞌëje̱ oimaꞌë pasiꞌi caquë.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Sihuajë i̱te pëpajë̱ꞌë, mai Ëjaë doꞌire. Ja̱je cuiꞌne siꞌanë yecohuaꞌireje̱ sihuajë oijë deꞌoye yoꞌojë̱ꞌë, i̱je paꞌiohuaꞌire.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ja̱je paꞌina, mësaru yëꞌëre necani ti̱ꞌañe peoyere necasiꞌi caquë yoꞌoquë ti ju̱tiraꞌpi, Cristo coꞌamañare necai doꞌire.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.