Filipenses 2

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ja̱je paꞌina, mësarupi jerepa yëjë neñere Cristo i̱siquëna, quëcosicohuaꞌi pani, i̱ oiyepi ca yëꞌhuaquëna, asacohuaꞌi pani, Maijaꞌquë joyopi mësaru ja̱ꞌre paꞌina, asacohuaꞌi pani mësarupi pa̱ire teaye paꞌiohuaꞌire pare ñajë ai oiyere pacohuaꞌi pani,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 mësaru paꞌiyepi sihua ëaye necaiyë, yëꞌëre, mësaru sa̱ꞌñe deꞌoye yoꞌojë paꞌiyepi, teꞌe oiyepi, teꞌe joyopi yoꞌoquëna paꞌiyepi, teꞌere cuasajë nejë paꞌiyepi.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ja̱je paꞌina, mësaru cato mësaruseꞌe pa ja̱ꞌñere cajë neñë cuasayepi, pa̱nitaꞌa jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasayepi yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌomaꞌpë ai jerepa paꞌiyë cuasamaꞌcohuaꞌipi, yecohuaꞌini mësarute jerepa deꞌocohuaꞌire cuasajë ñajë paꞌijë̱ꞌë.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Cuiꞌne mësaru deꞌoye paꞌiyeseꞌe cuasajë yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, yecohuaꞌi deꞌoye paꞌiyere cuasajë yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ja̱je paꞌina, Cristo cuasaseꞌeje̱ paꞌye cuasajë paꞌijë̱ꞌë, mësaruje̱.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ñajëꞌë, i̱ paꞌiseꞌere Diusuje̱ paꞌitaꞌa, Diusu yëꞌëje̱ pasiꞌi caquë yoꞌoye pa̱pi.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Pa̱quë coa ai jerepa yecohuaꞌi coꞌamaña necaicohuaꞌi maña paꞌiyena i̱ni pa̱ije paꞌi maca deꞌopi siꞌaye Ëjaë paꞌiyere se je̱oni.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Ja̱je pa̱ije paꞌi maca deꞌoni, jerepa paꞌi aꞌë cuasamaꞌquëpi i̱ deꞌoye sehuocai doꞌire cruzu huajëyaꞌye paꞌiona, ju̱jiꞌi.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi i̱te siꞌaye jerepa paꞌire nequë cuiꞌne siꞌa mami jerepa paꞌi mamire pare i̱sipi, i̱te.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Ja̱je paꞌina, Jesús mamire asajë maꞌtëmo paꞌicohuaꞌi cuiꞌne yeja paꞌicohuaꞌi cuiꞌne yeja huëꞌehuë te̱ꞌte paꞌicohuaꞌije̱, siꞌaohuaꞌi doꞌre jaꞌruja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Doꞌre jaꞌruni siꞌa pa̱i maña Ëjaëre papi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, Jesucristore. Ja̱re yoꞌojë Maijaꞌquëreje̱, deꞌoyerepa yoꞌo uꞌni cajë i̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Deꞌoji, Maijaꞌquë doꞌijë maña, yëꞌë mësaru ja̱ꞌre paꞌi yëhuoquëna, siꞌanë mësaru Jesús sehuoyeje̱ paye deꞌoye sehuocaijë yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye cuiꞌne yureje̱ ai yëjë yoꞌojë̱ꞌë, yëꞌëpi soꞌore paꞌitoje̱. Ja̱je paꞌina, mësaru huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌiyere i̱ñojë, caꞌrajë jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasamaꞌpë nejëꞌë.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Coa Maijaꞌquë i̱ yëyeje̱ paꞌye mësaruna deꞌoye ne ëaye nëiñe neñepi yoꞌoyë.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ja̱je paꞌina, ai yoꞌoyë cajë yahue aꞌri coca maña sa̱ñope camaꞌpë, cuiꞌne sa̱ꞌñe pë̱ti coca camaꞌpë coꞌamaña nejëꞌë.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Yecohuaꞌipi mësarute tayocohuaꞌire cuiꞌne coꞌaye yoꞌo doꞌi quëꞌiohuaꞌire ñañe pa̱jaꞌcohuaꞌire. Ja̱je paꞌina, mësarupi Maijaꞌquë mamajërepa ti siꞌsi te̱ꞌña peocohuaꞌipi iye yeja nea jopore papi maꞌñoco miacaiyeje̱ paꞌye miañë, iye coꞌa pa̱i cuiꞌne ti nuñe yoꞌoye peocohuaꞌi jopopi.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Paꞌiye i̱si cocare, i̱ohuaꞌire quëajë paꞌi doꞌipi. Ja̱je paꞌijëna, yëꞌë Cristo dai muꞌse sihuaja̱ꞌquë aꞌë, mësaruni ñaquë. Yëꞌë mësarute quëaquë cuꞌi maca, coa teaye yoꞌoroja̱iñe pa̱huë caquë.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Mësaru Maijaꞌquëre paꞌiji cuasajë coa i̱siyena yëꞌëje̱ co̱siꞌi caquë yëꞌë paꞌiyepi ai yoꞌoquë ju̱ꞌitoje̱ deꞌoji. Ja̱je paꞌina, yëꞌë mësaru ja̱ꞌre co̱ni sihuayë,
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 sihuaquëna, mësaruje̱ yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni sihuaye paꞌiji.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ëjaë Jesupi co̱caina, deꞌhue esa jëjo saosiꞌi, Timoteore. Mësaru paꞌiye asani yëꞌëre coꞌini quëaquëna, sihuaja̱ꞌquëre cuasayë.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoteoje̱ paꞌire peoyë, yequëre. Yëꞌë cuasayeje̱ cuasaquë mësarute oi, mësaru deꞌoye paꞌiyere caquë yoꞌoquëre.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌi cato i̱ohuaꞌi deꞌoye paꞌiyeseꞌe cuasajë yoꞌocohuaꞌipi paꞌiyë, mai Ëjaë Jesucristo yëyere yoꞌomaꞌcohuaꞌipi.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare tsoe mësarupi ñahuë, Timoteo yëꞌë Maijaꞌquë coca quëa maca, mamaquë pëca jaꞌquëre co̱caiyeje̱ paꞌye yoꞌoquëna.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ja̱je paꞌina, yëꞌë yoꞌo ja̱ꞌñere duꞌru se asani, ja̱ maca esa jëjo saosiꞌi, mësarute ñajaꞌquëre.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Mai Ëjaëpi co̱caina, yëꞌëje̱ mësarute deꞌhue esa sani ñajaꞌquë aꞌë, cuasayë.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Cuiꞌne yeque ai jerepa deꞌoji, cuasahuë, Maijaꞌquë doꞌiquë Epafroditoni jëjo saoyepi. Yëꞌë ja̱ꞌre coꞌamaña nequëni yëꞌë ja̱ꞌre teꞌe sa̱ñope yoꞌoquëni, mësaru yëꞌëre co̱caija̱ꞌquëre cajë jëjo daosiquëni cuiꞌnaëni jëjo saoja̱ꞌquë aꞌë, cuasayë.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Cuiꞌne i̱je mësarute siꞌaohuaꞌire ñañe yëji, ai coꞌa ju̱ꞌi paꞌiji, ju̱ꞌiji asasicohuaꞌini ña huasosiꞌi caquë.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ju̱ꞌire paquëna, asahuë, mësaru. Tirepa ju̱ni huesëraꞌpi, Maijaꞌquëpi teaye ai yoꞌoquëna, oi jujupi. I̱seꞌere cuasaquë yoꞌoye pa̱pi, yëꞌë cosiquë ai yoꞌoquëpi ai jerepa oimaꞌquëni caquë, ja̱je yoꞌopi.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ja̱je paꞌina, ja̱ëni esa jëjo saoyë, mësarupi ti̱jupë huajëquëre ñajë sihuajëna, yëꞌëje̱ oimaꞌë pasiꞌi caquë.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Sihuajë i̱te pëpajë̱ꞌë, mai Ëjaë doꞌire. Ja̱je cuiꞌne siꞌanë yecohuaꞌireje̱ sihuajë oijë deꞌoye yoꞌojë̱ꞌë, i̱je paꞌiohuaꞌire.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Ja̱je paꞌina, mësaru yëꞌëre necani ti̱ꞌañe peoyere necasiꞌi caquë yoꞌoquë ti ju̱tiraꞌpi, Cristo coꞌamañare necai doꞌire.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.