Filipenses 2

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja̱je paꞌina, mësarupi jerepa yëjë neñere Cristo i̱siquëna, quëcosicohuaꞌi pani, i̱ oiyepi ca yëꞌhuaquëna, asacohuaꞌi pani, Maijaꞌquë joyopi mësaru ja̱ꞌre paꞌina, asacohuaꞌi pani mësarupi pa̱ire teaye paꞌiohuaꞌire pare ñajë ai oiyere pacohuaꞌi pani,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 mësaru paꞌiyepi sihua ëaye necaiyë, yëꞌëre, mësaru sa̱ꞌñe deꞌoye yoꞌojë paꞌiyepi, teꞌe oiyepi, teꞌe joyopi yoꞌoquëna paꞌiyepi, teꞌere cuasajë nejë paꞌiyepi.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ja̱je paꞌina, mësaru cato mësaruseꞌe pa ja̱ꞌñere cajë neñë cuasayepi, pa̱nitaꞌa jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasayepi yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë. Ja̱je yoꞌomaꞌpë ai jerepa paꞌiyë cuasamaꞌcohuaꞌipi, yecohuaꞌini mësarute jerepa deꞌocohuaꞌire cuasajë ñajë paꞌijë̱ꞌë.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Cuiꞌne mësaru deꞌoye paꞌiyeseꞌe cuasajë yoꞌomaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, yecohuaꞌi deꞌoye paꞌiyere cuasajë yoꞌojë paꞌijë̱ꞌë.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ja̱je paꞌina, Cristo cuasaseꞌeje̱ paꞌye cuasajë paꞌijë̱ꞌë, mësaruje̱.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Ñajëꞌë, i̱ paꞌiseꞌere Diusuje̱ paꞌitaꞌa, Diusu yëꞌëje̱ pasiꞌi caquë yoꞌoye pa̱pi.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Pa̱quë coa ai jerepa yecohuaꞌi coꞌamaña necaicohuaꞌi maña paꞌiyena i̱ni pa̱ije paꞌi maca deꞌopi siꞌaye Ëjaë paꞌiyere se je̱oni.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ja̱je pa̱ije paꞌi maca deꞌoni, jerepa paꞌi aꞌë cuasamaꞌquëpi i̱ deꞌoye sehuocai doꞌire cruzu huajëyaꞌye paꞌiona, ju̱jiꞌi.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquëpi i̱te siꞌaye jerepa paꞌire nequë cuiꞌne siꞌa mami jerepa paꞌi mamire pare i̱sipi, i̱te.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Ja̱je paꞌina, Jesús mamire asajë maꞌtëmo paꞌicohuaꞌi cuiꞌne yeja paꞌicohuaꞌi cuiꞌne yeja huëꞌehuë te̱ꞌte paꞌicohuaꞌije̱, siꞌaohuaꞌi doꞌre jaꞌruja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Doꞌre jaꞌruni siꞌa pa̱i maña Ëjaëre papi caja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, Jesucristore. Ja̱re yoꞌojë Maijaꞌquëreje̱, deꞌoyerepa yoꞌo uꞌni cajë i̱ñojaꞌcohuaꞌi aꞌë.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Deꞌoji, Maijaꞌquë doꞌijë maña, yëꞌë mësaru ja̱ꞌre paꞌi yëhuoquëna, siꞌanë mësaru Jesús sehuoyeje̱ paye deꞌoye sehuocaijë yoꞌoseꞌeje̱ paꞌye cuiꞌne yureje̱ ai yëjë yoꞌojë̱ꞌë, yëꞌëpi soꞌore paꞌitoje̱. Ja̱je paꞌina, mësaru huaso cua̱ñosicohuaꞌi paꞌiyere i̱ñojë, caꞌrajë jerepa paꞌiohuaꞌi aꞌë cuasamaꞌpë nejëꞌë.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Coa Maijaꞌquë i̱ yëyeje̱ paꞌye mësaruna deꞌoye ne ëaye nëiñe neñepi yoꞌoyë.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ja̱je paꞌina, ai yoꞌoyë cajë yahue aꞌri coca maña sa̱ñope camaꞌpë, cuiꞌne sa̱ꞌñe pë̱ti coca camaꞌpë coꞌamaña nejëꞌë.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Yecohuaꞌipi mësarute tayocohuaꞌire cuiꞌne coꞌaye yoꞌo doꞌi quëꞌiohuaꞌire ñañe pa̱jaꞌcohuaꞌire. Ja̱je paꞌina, mësarupi Maijaꞌquë mamajërepa ti siꞌsi te̱ꞌña peocohuaꞌipi iye yeja nea jopore papi maꞌñoco miacaiyeje̱ paꞌye miañë, iye coꞌa pa̱i cuiꞌne ti nuñe yoꞌoye peocohuaꞌi jopopi.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Paꞌiye i̱si cocare, i̱ohuaꞌire quëajë paꞌi doꞌipi. Ja̱je paꞌijëna, yëꞌë Cristo dai muꞌse sihuaja̱ꞌquë aꞌë, mësaruni ñaquë. Yëꞌë mësarute quëaquë cuꞌi maca, coa teaye yoꞌoroja̱iñe pa̱huë caquë.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Mësaru Maijaꞌquëre paꞌiji cuasajë coa i̱siyena yëꞌëje̱ co̱siꞌi caquë yëꞌë paꞌiyepi ai yoꞌoquë ju̱ꞌitoje̱ deꞌoji. Ja̱je paꞌina, yëꞌë mësaru ja̱ꞌre co̱ni sihuayë,
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 sihuaquëna, mësaruje̱ yëꞌë ja̱ꞌre co̱ni sihuaye paꞌiji.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Ëjaë Jesupi co̱caina, deꞌhue esa jëjo saosiꞌi, Timoteore. Mësaru paꞌiye asani yëꞌëre coꞌini quëaquëna, sihuaja̱ꞌquëre cuasayë.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Timoteoje̱ paꞌire peoyë, yequëre. Yëꞌë cuasayeje̱ cuasaquë mësarute oi, mësaru deꞌoye paꞌiyere caquë yoꞌoquëre.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Ja̱je paꞌina, yecohuaꞌi cato i̱ohuaꞌi deꞌoye paꞌiyeseꞌe cuasajë yoꞌocohuaꞌipi paꞌiyë, mai Ëjaë Jesucristo yëyere yoꞌomaꞌcohuaꞌipi.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Ja̱je paꞌiquëtaꞌare tsoe mësarupi ñahuë, Timoteo yëꞌë Maijaꞌquë coca quëa maca, mamaquë pëca jaꞌquëre co̱caiyeje̱ paꞌye yoꞌoquëna.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Ja̱je paꞌina, yëꞌë yoꞌo ja̱ꞌñere duꞌru se asani, ja̱ maca esa jëjo saosiꞌi, mësarute ñajaꞌquëre.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Mai Ëjaëpi co̱caina, yëꞌëje̱ mësarute deꞌhue esa sani ñajaꞌquë aꞌë, cuasayë.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Cuiꞌne yeque ai jerepa deꞌoji, cuasahuë, Maijaꞌquë doꞌiquë Epafroditoni jëjo saoyepi. Yëꞌë ja̱ꞌre coꞌamaña nequëni yëꞌë ja̱ꞌre teꞌe sa̱ñope yoꞌoquëni, mësaru yëꞌëre co̱caija̱ꞌquëre cajë jëjo daosiquëni cuiꞌnaëni jëjo saoja̱ꞌquë aꞌë, cuasayë.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Cuiꞌne i̱je mësarute siꞌaohuaꞌire ñañe yëji, ai coꞌa ju̱ꞌi paꞌiji, ju̱ꞌiji asasicohuaꞌini ña huasosiꞌi caquë.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ju̱ꞌire paquëna, asahuë, mësaru. Tirepa ju̱ni huesëraꞌpi, Maijaꞌquëpi teaye ai yoꞌoquëna, oi jujupi. I̱seꞌere cuasaquë yoꞌoye pa̱pi, yëꞌë cosiquë ai yoꞌoquëpi ai jerepa oimaꞌquëni caquë, ja̱je yoꞌopi.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ja̱je paꞌina, ja̱ëni esa jëjo saoyë, mësarupi ti̱jupë huajëquëre ñajë sihuajëna, yëꞌëje̱ oimaꞌë pasiꞌi caquë.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Sihuajë i̱te pëpajë̱ꞌë, mai Ëjaë doꞌire. Ja̱je cuiꞌne siꞌanë yecohuaꞌireje̱ sihuajë oijë deꞌoye yoꞌojë̱ꞌë, i̱je paꞌiohuaꞌire.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Ja̱je paꞌina, mësaru yëꞌëre necani ti̱ꞌañe peoyere necasiꞌi caquë yoꞌoquë ti ju̱tiraꞌpi, Cristo coꞌamañare necai doꞌire.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.