Colossenses 4

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mësaruje̱ ëjaohuaꞌi, maꞌtëmore mësaru yoꞌoseꞌe caja̱ꞌquëre mësaru Ëjaëre pare paye sëte ja̱re cuasajë mësarute necaicohuaꞌire deꞌoye nuñerepa yoꞌojë̱ꞌë.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Sëtasicohuaꞌipi paꞌijë siꞌanëpi Maijaꞌquëre se̱jë deꞌoji cajë i̱te pëpajë paꞌijë̱ꞌë.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Cuiꞌne yëquëreje̱ se̱cacaijë̱ꞌë, mai Ëjaëpi i̱ coca quëaja̱ꞌa saꞌro huiꞌyocaija̱quëre, yahuesi cocare Cristo ayere cajë quëaja̱ꞌquëre, ja̱ cocare yëꞌë quëaquë paꞌi doꞌire tse̱a cua̱ñosiquë paꞌiquë.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Se̱jëꞌë, cuiꞌne yëꞌë i̱ coca quëa maca ti̱ñarepa asaye quëa ja̱ꞌñere.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Sehuomaꞌcohuaꞌi ja̱ꞌre paꞌini ñare pajë paꞌijë̱ꞌë, siꞌanë deꞌoyeseꞌe yoꞌojë.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Ja̱je paꞌina, mësaru coca cayepi sa̱ijaꞌiñeje paꞌye deꞌoyerepa paꞌija̱quë cuiꞌne i̱ohuaꞌi se̱ni asañuꞌu cajë se̱ñere. Pa̱i ñapere deꞌoyerepa quëajë sehuocaicohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Yëquë oiquërepa Tíquico nuñerepa Maijaꞌquë doꞌiquëpi, yëꞌë ja̱ꞌre deꞌoyerepa mai Ëjaë coꞌamaña necaiquëpi, mësarute yëꞌë yoꞌoquë paꞌiye quëaja̱ꞌquë api.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Ja̱je paꞌina, mësarute yëquë paꞌiye quëaquë cuiꞌne Maijaꞌquëre jerepa yëjë quëaja̱ꞌquëni mësaru quëꞌrona jëjo saoyë.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre co̱ni saiji, yëquë oiquërepa, nuñe paꞌiquërepa, Maijaꞌquë doꞌiquë Onésimoje̱ mësaru aquëje̱. Ja̱ohuaꞌipi quëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ño tëto saijë paꞌiye.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarcopi yëꞌë ja̱ꞌre tse̱a cua̱ñosiquë paꞌiquëpi mësarute pëpa saoji, cuiꞌne Marcosje̱ pëpaji, Bernabé mamaëje. Ja̱ëpi mësaru quëꞌrona saiquë paꞌito deꞌoye pëpani ñacaijë̱ꞌë, i̱te.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Jesús yequë mami Justo hueꞌequëje̱ pëpaji, mësarute. Icohuaꞌi aꞌë, judío pa̱i acohuaꞌipi sehuosicohuaꞌipi, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte ayere yëꞌë ja̱ꞌre nesicohuaꞌi, ja̱ohuaꞌipi yëꞌëre sihua ëaye necaisicohuaꞌi aꞌë.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafrasje̱ mësarute pëpaji, mai Ëjaë Jesucristore necaiquëpi. Ja̱ë cato mësaru aquë api. Ja̱je paꞌina, mësaruni cuasaquë siꞌanëpi Maijaꞌquëre se̱cacaiji, mësarupi o̱cue paꞌi macarepa paꞌijë Maijaꞌquëna mësaru paꞌiyere i̱sisicohuaꞌire papi i̱ yëyere yoꞌoja̱jë caquë.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Yëꞌëpi ñaquë aꞌë, Epafras mësarute, cuiꞌne Laodicea paꞌicohuaꞌire cuiꞌne Hierápolis paꞌicohuaꞌire ai cuasaquë Maijaꞌquëre se̱i paꞌina, ñaquë.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Cuiꞌne Lucas yëꞌë oiquë pa̱ire jujuquëpi cuiꞌne Demaspi co̱ni mësarute pëpayë.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Laodicea paꞌicohuaꞌire, Maijaꞌquë doꞌijëre pëpacaijë̱ꞌë, cuiꞌne Ninfasreje̱ pëpacaijë̱ꞌë, i̱o huëꞌena sehuosicohuaꞌi tsiꞌsisicohuaꞌireje̱ pëpacaijë̱ꞌë.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Mësarupi iye toya jaꞌo ña tëjini jëjo saojë̱ꞌë, Laodicea sehuosicohuaꞌina, ja̱ohuaꞌije̱ ñajaꞌcohuaꞌire. Cuiꞌne mësarupi ñajëꞌë, Laodiceapi yëꞌë toya daoseꞌe mësaru quëꞌro ti̱ꞌaquëna.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Ñeje Arquipore cajë̱ꞌë: “Mëꞌëre mai Ëjaë necaija̱quë caquë cua̱ñe nëoseꞌere deꞌoyerepa yoꞌojë̱ꞌë.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Yëꞌë Pablopi pëpaquë iye toya eꞌque yëꞌë jë̱të carapëpi toyayë, hua̱nëyemaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, yëꞌë cosiquëpi paꞌiye. Maijaꞌquë oi ñacaiyepi mësaruni paꞌija̱quë.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.