Colossenses 4

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mësaruje̱ ëjaohuaꞌi, maꞌtëmore mësaru yoꞌoseꞌe caja̱ꞌquëre mësaru Ëjaëre pare paye sëte ja̱re cuasajë mësarute necaicohuaꞌire deꞌoye nuñerepa yoꞌojë̱ꞌë.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Sëtasicohuaꞌipi paꞌijë siꞌanëpi Maijaꞌquëre se̱jë deꞌoji cajë i̱te pëpajë paꞌijë̱ꞌë.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Cuiꞌne yëquëreje̱ se̱cacaijë̱ꞌë, mai Ëjaëpi i̱ coca quëaja̱ꞌa saꞌro huiꞌyocaija̱quëre, yahuesi cocare Cristo ayere cajë quëaja̱ꞌquëre, ja̱ cocare yëꞌë quëaquë paꞌi doꞌire tse̱a cua̱ñosiquë paꞌiquë.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Se̱jëꞌë, cuiꞌne yëꞌë i̱ coca quëa maca ti̱ñarepa asaye quëa ja̱ꞌñere.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Sehuomaꞌcohuaꞌi ja̱ꞌre paꞌini ñare pajë paꞌijë̱ꞌë, siꞌanë deꞌoyeseꞌe yoꞌojë.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Ja̱je paꞌina, mësaru coca cayepi sa̱ijaꞌiñeje paꞌye deꞌoyerepa paꞌija̱quë cuiꞌne i̱ohuaꞌi se̱ni asañuꞌu cajë se̱ñere. Pa̱i ñapere deꞌoyerepa quëajë sehuocaicohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Yëquë oiquërepa Tíquico nuñerepa Maijaꞌquë doꞌiquëpi, yëꞌë ja̱ꞌre deꞌoyerepa mai Ëjaë coꞌamaña necaiquëpi, mësarute yëꞌë yoꞌoquë paꞌiye quëaja̱ꞌquë api.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Ja̱je paꞌina, mësarute yëquë paꞌiye quëaquë cuiꞌne Maijaꞌquëre jerepa yëjë quëaja̱ꞌquëni mësaru quëꞌrona jëjo saoyë.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre co̱ni saiji, yëquë oiquërepa, nuñe paꞌiquërepa, Maijaꞌquë doꞌiquë Onésimoje̱ mësaru aquëje̱. Ja̱ohuaꞌipi quëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ño tëto saijë paꞌiye.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarcopi yëꞌë ja̱ꞌre tse̱a cua̱ñosiquë paꞌiquëpi mësarute pëpa saoji, cuiꞌne Marcosje̱ pëpaji, Bernabé mamaëje. Ja̱ëpi mësaru quëꞌrona saiquë paꞌito deꞌoye pëpani ñacaijë̱ꞌë, i̱te.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Jesús yequë mami Justo hueꞌequëje̱ pëpaji, mësarute. Icohuaꞌi aꞌë, judío pa̱i acohuaꞌipi sehuosicohuaꞌipi, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte ayere yëꞌë ja̱ꞌre nesicohuaꞌi, ja̱ohuaꞌipi yëꞌëre sihua ëaye necaisicohuaꞌi aꞌë.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafrasje̱ mësarute pëpaji, mai Ëjaë Jesucristore necaiquëpi. Ja̱ë cato mësaru aquë api. Ja̱je paꞌina, mësaruni cuasaquë siꞌanëpi Maijaꞌquëre se̱cacaiji, mësarupi o̱cue paꞌi macarepa paꞌijë Maijaꞌquëna mësaru paꞌiyere i̱sisicohuaꞌire papi i̱ yëyere yoꞌoja̱jë caquë.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Yëꞌëpi ñaquë aꞌë, Epafras mësarute, cuiꞌne Laodicea paꞌicohuaꞌire cuiꞌne Hierápolis paꞌicohuaꞌire ai cuasaquë Maijaꞌquëre se̱i paꞌina, ñaquë.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Cuiꞌne Lucas yëꞌë oiquë pa̱ire jujuquëpi cuiꞌne Demaspi co̱ni mësarute pëpayë.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Laodicea paꞌicohuaꞌire, Maijaꞌquë doꞌijëre pëpacaijë̱ꞌë, cuiꞌne Ninfasreje̱ pëpacaijë̱ꞌë, i̱o huëꞌena sehuosicohuaꞌi tsiꞌsisicohuaꞌireje̱ pëpacaijë̱ꞌë.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Mësarupi iye toya jaꞌo ña tëjini jëjo saojë̱ꞌë, Laodicea sehuosicohuaꞌina, ja̱ohuaꞌije̱ ñajaꞌcohuaꞌire. Cuiꞌne mësarupi ñajëꞌë, Laodiceapi yëꞌë toya daoseꞌe mësaru quëꞌro ti̱ꞌaquëna.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Ñeje Arquipore cajë̱ꞌë: “Mëꞌëre mai Ëjaë necaija̱quë caquë cua̱ñe nëoseꞌere deꞌoyerepa yoꞌojë̱ꞌë.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Yëꞌë Pablopi pëpaquë iye toya eꞌque yëꞌë jë̱të carapëpi toyayë, hua̱nëyemaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, yëꞌë cosiquëpi paꞌiye. Maijaꞌquë oi ñacaiyepi mësaruni paꞌija̱quë.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.