Colossenses 4

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mësaruje̱ ëjaohuaꞌi, maꞌtëmore mësaru yoꞌoseꞌe caja̱ꞌquëre mësaru Ëjaëre pare paye sëte ja̱re cuasajë mësarute necaicohuaꞌire deꞌoye nuñerepa yoꞌojë̱ꞌë.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Sëtasicohuaꞌipi paꞌijë siꞌanëpi Maijaꞌquëre se̱jë deꞌoji cajë i̱te pëpajë paꞌijë̱ꞌë.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Cuiꞌne yëquëreje̱ se̱cacaijë̱ꞌë, mai Ëjaëpi i̱ coca quëaja̱ꞌa saꞌro huiꞌyocaija̱quëre, yahuesi cocare Cristo ayere cajë quëaja̱ꞌquëre, ja̱ cocare yëꞌë quëaquë paꞌi doꞌire tse̱a cua̱ñosiquë paꞌiquë.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Se̱jëꞌë, cuiꞌne yëꞌë i̱ coca quëa maca ti̱ñarepa asaye quëa ja̱ꞌñere.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Sehuomaꞌcohuaꞌi ja̱ꞌre paꞌini ñare pajë paꞌijë̱ꞌë, siꞌanë deꞌoyeseꞌe yoꞌojë.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Ja̱je paꞌina, mësaru coca cayepi sa̱ijaꞌiñeje paꞌye deꞌoyerepa paꞌija̱quë cuiꞌne i̱ohuaꞌi se̱ni asañuꞌu cajë se̱ñere. Pa̱i ñapere deꞌoyerepa quëajë sehuocaicohuaꞌi paꞌijë̱ꞌë.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Yëquë oiquërepa Tíquico nuñerepa Maijaꞌquë doꞌiquëpi, yëꞌë ja̱ꞌre deꞌoyerepa mai Ëjaë coꞌamaña necaiquëpi, mësarute yëꞌë yoꞌoquë paꞌiye quëaja̱ꞌquë api.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ja̱je paꞌina, mësarute yëquë paꞌiye quëaquë cuiꞌne Maijaꞌquëre jerepa yëjë quëaja̱ꞌquëni mësaru quëꞌrona jëjo saoyë.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Cuiꞌne i̱ ja̱ꞌre co̱ni saiji, yëquë oiquërepa, nuñe paꞌiquërepa, Maijaꞌquë doꞌiquë Onésimoje̱ mësaru aquëje̱. Ja̱ohuaꞌipi quëaja̱ꞌcohuaꞌi aꞌë, i̱ño tëto saijë paꞌiye.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarcopi yëꞌë ja̱ꞌre tse̱a cua̱ñosiquë paꞌiquëpi mësarute pëpa saoji, cuiꞌne Marcosje̱ pëpaji, Bernabé mamaëje. Ja̱ëpi mësaru quëꞌrona saiquë paꞌito deꞌoye pëpani ñacaijë̱ꞌë, i̱te.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jesús yequë mami Justo hueꞌequëje̱ pëpaji, mësarute. Icohuaꞌi aꞌë, judío pa̱i acohuaꞌipi sehuosicohuaꞌipi, Maijaꞌquë cua̱ñe te̱ꞌte ayere yëꞌë ja̱ꞌre nesicohuaꞌi, ja̱ohuaꞌipi yëꞌëre sihua ëaye necaisicohuaꞌi aꞌë.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafrasje̱ mësarute pëpaji, mai Ëjaë Jesucristore necaiquëpi. Ja̱ë cato mësaru aquë api. Ja̱je paꞌina, mësaruni cuasaquë siꞌanëpi Maijaꞌquëre se̱cacaiji, mësarupi o̱cue paꞌi macarepa paꞌijë Maijaꞌquëna mësaru paꞌiyere i̱sisicohuaꞌire papi i̱ yëyere yoꞌoja̱jë caquë.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Yëꞌëpi ñaquë aꞌë, Epafras mësarute, cuiꞌne Laodicea paꞌicohuaꞌire cuiꞌne Hierápolis paꞌicohuaꞌire ai cuasaquë Maijaꞌquëre se̱i paꞌina, ñaquë.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Cuiꞌne Lucas yëꞌë oiquë pa̱ire jujuquëpi cuiꞌne Demaspi co̱ni mësarute pëpayë.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Laodicea paꞌicohuaꞌire, Maijaꞌquë doꞌijëre pëpacaijë̱ꞌë, cuiꞌne Ninfasreje̱ pëpacaijë̱ꞌë, i̱o huëꞌena sehuosicohuaꞌi tsiꞌsisicohuaꞌireje̱ pëpacaijë̱ꞌë.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Mësarupi iye toya jaꞌo ña tëjini jëjo saojë̱ꞌë, Laodicea sehuosicohuaꞌina, ja̱ohuaꞌije̱ ñajaꞌcohuaꞌire. Cuiꞌne mësarupi ñajëꞌë, Laodiceapi yëꞌë toya daoseꞌe mësaru quëꞌro ti̱ꞌaquëna.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Ñeje Arquipore cajë̱ꞌë: “Mëꞌëre mai Ëjaë necaija̱quë caquë cua̱ñe nëoseꞌere deꞌoyerepa yoꞌojë̱ꞌë.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Yëꞌë Pablopi pëpaquë iye toya eꞌque yëꞌë jë̱të carapëpi toyayë, hua̱nëyemaꞌpë paꞌijë̱ꞌë, yëꞌë cosiquëpi paꞌiye. Maijaꞌquë oi ñacaiyepi mësaruni paꞌija̱quë.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.