3 João 1

Maija'quë Huajë Ca Nëose'e (SEYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aipi yëꞌë toyayë, iye toya jaꞌhua yëꞌë cajeirepa Gayona caquë, yëꞌë nuñerepa oiquëna.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Mëꞌëre Maijaꞌquë doꞌiquëre se̱cacaiyë, ju̱ꞌimaꞌquë caquë, siꞌaye mëꞌë yë yoꞌoye deꞌoyerepa etaja̱ꞌquë caquë, më joyo deꞌoye paꞌiyeje̱ paꞌye.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Yëꞌë ai sihuahuë, Maijaꞌquë doꞌijëpi dani mëꞌë o̱cue paꞌi macarepa nuñere pare paꞌi yoꞌoyere quëajëna, asani.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Peoji, yeque yëꞌë sihuaye iyeje̱ paꞌye. Ja̱je paꞌina, yëꞌë mamajëpi nuñere pare paꞌijëna, asani ai sihuayë.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Maijaꞌquë doꞌiquë mëꞌë nuñerepa yoꞌoyë, Maijaꞌquë doꞌijëre yequë hue̱ꞌñapi daicohuaꞌire mëꞌë ñamaꞌcohuaꞌireje̱ co̱cai yoꞌoni.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Siꞌaohuaꞌi Maijaꞌquë doꞌijë tsiꞌsi sitona mëꞌë aiohuaꞌire oi yoꞌoyere quëajëna, asahuë. Ja̱je paꞌina, se̱ñë, mëꞌëre. Ja̱ohuaꞌire saijëna, coꞌamaña caraye pa ja̱ꞌñere co̱caijë̱ꞌë caquë, Maijaꞌquë sihuaquë ñañere yoꞌojë̱ꞌë caquë.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Ja̱ohuaꞌi cato Jesucristore necaiyere cajë sai huëohuë. Ja̱je paꞌina, Maijaꞌquë doꞌijë peocohuaꞌipi co̱cañuꞌu cato coeyë, i̱ohuaꞌi co̱caiyere i̱mañe.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Ja̱je paꞌina, maipi ja̱ohuaꞌire ñacaiye paꞌiji, nuñerepa cocare quëaja̱ꞌcohuaꞌire mai co̱cai doꞌipi.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Maijaꞌquë doꞌijë, mëꞌë quëꞌro paꞌicohuaꞌina caquë yëꞌëpi toyahuë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare Diótrefespi yëquë caseꞌere asacaiye coepi, i̱pi i̱ohuaꞌi ëjaë pasiꞌi caquë yoꞌo doꞌire.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Ja̱je paꞌina, yëꞌëpi ja̱rona saisiquë pani sa̱ñope yoꞌoyere caja̱ꞌquë aꞌë, yëquë yoꞌo maꞌñere coa cosoquë coꞌaye sa̱ñope caquëre. Ja̱seꞌe camaꞌë cuiꞌne Maijaꞌquë doꞌijëpi ti̱ꞌacohuaꞌireje̱ daijë̱ꞌë camaꞌë yoꞌoji. Cuiꞌne yecohuaꞌipi i̱ohuaꞌi huëꞌena saye yëcohuaꞌireje̱ samaꞌpë paꞌijë̱ꞌë caquë ë̱sequë yoꞌoji. Cuiꞌne tsiꞌsisi hue̱ꞌñana eto saoquë yoꞌoji, i̱ohuaꞌi huëꞌena saye yëcohuaꞌire.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Maijaꞌquë doꞌiquë, coꞌaye yoꞌo i̱ñoñere tuimaꞌë paꞌijë̱ꞌë. Coa ai jerepa deꞌoye yoꞌoquë paꞌijë̱ꞌë. Deꞌoye yoꞌoquëpi Maijaꞌquë tse̱quë paꞌiji. Coꞌaye yoꞌoquë cato Maijaꞌquëre ñamaꞌquë api.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Siꞌaohuaꞌi Demetriore deꞌoquë api cayë. Nuñerepa coca cayeje̱ paꞌye paꞌiquë api. Yëꞌë i̱ paꞌiye ñaquëje̱ deꞌoquë api cacaiyë. Ja̱je cajëna, mëꞌëpi nuñerepa cayë caquë asayë.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Jaiye mëꞌëre caye pa̱huë. Ja̱je paꞌiquëtaꞌare coeyë, coa toya jaꞌhuana tintapi toyani jëjo saoye.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Mëꞌëre pani ñaquë cayere yëyë. Ja̱je paꞌina, esa ña huajëꞌñe nëiji.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Ai cuasamaꞌë deꞌoye paꞌijë̱ꞌë. I̱ño paꞌicohuaꞌi mëꞌë cajeohuaꞌipi mëꞌëre pëpa saoyë. Ja̱je cuiꞌne yëꞌëje̱ mëꞌëre se̱ñë, pa̱i ñapere yëquë cajeohuaꞌire yëquë cajeohuaꞌire ja̱ro paꞌicohuaꞌire pëpacaijë̱ꞌë caquë.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.